2 – after a first verbhither; indicates the movement is towards the speaker (or the spot taken as reference). Corresponds either to the spatial movement of the subject or of the object
Mo ku ai mo vali, mo re "Ha var̄i-a ha m̈a!"When they had made the water boil, he told them "Bring it here!" [lit. Take it and come]Ils chauffèrent l'eau jusqu'à ce qu'elle soit bouillante, puis il leur dit "Apportez-la ici !"
Soro ne mo sohan-i-a mo m̈a Kanal.He sent the same message (from Araki) here in Kanal.
Asvohinao, nia mo posi-a naho-na mo m̈a sohe naho-m.Asvohinao (devil) can change his face to look like you. [lit. change his face it comes like your face]Asvohinao (démon), il sait transformer son visage pour lui donner l'apparence du tien.
m̈a isa~verb, transitive
happen to (s.o.), affectsurvenir à (qqn), affecter
M̈aji variri o levse var̄i-a vila.Small fish can be caught easily.Les petits poissons, ça s'attrape facilement.
junga-ku m̈ajimy part of fish (which I caught/ I am carrying), my piece of fish.mon poisson (attrapé / pêché / transporté), ma part de poisson
m̈ajihin̼aʧihinoun, relational
colour (of s.th.)couleurs
Nam lesi-a p̈ilo-m mo posi-a m̈ajihi-na mo viriha mo lulu.I was looking at your bald head, changing its colour from black to white.Je voyais ton crâne changer de couleur, tantôt foncé tantôt clair.
m̈ajim̈ajihin̼aʧin̼aʧihiverb, intransitive
multicoloured, variegatedmulticolore, bigarré
Mo posi mo viriha mo m̈a mo lulu; mo m̈ajim̈ajihi-ha.It would change from black to white, it was full of colours.Il se transformait, tantôt noir, tantôt blanc, tantôt de toutes les couleurs.
Mo le v̈a m̈akomo, mo le m̈ana.As they swam a bit further on, he started to laugh again.Il fit encore un bout de chemin (à la nage), puis il se remit à rire.
Bnoun, relational
a bit of, a piece ofun peu de ; une petite quantité de
m̈akomo m̈asav̈aa small spaceune petite place
Kam r̄e han-i-a sope-na m̈akomo-no.We ate a small piece of it.Nous en avons mangé un petit morceau.
O sov r̄o m̈akomo-no.Wait a little! [lit. wait a bit of it]Attends un peu!
m̈a-koson̼akosoverb, intransitive
broken, in pieces, esp. so that part of the object is missing. Intransitive verb derived from the transitive kosobrisé, cassé en morceaux, partic. de façon qu'il manque une partie de l'objet. Verbe intransitif dérivé du transitif koso
Botel mo m̈a-koso.The bottle is broken.La bouteille est cassée.
pictures of the dream (?)a dreamimages du songe (?)rêve
No-ku m̈alam̈ala-poporo mo te!My dream was a bad one!
m̈a-lar̄en̼alareverb, intransitive
broken in two, broken. Intransitive verb derived from the transitive lar̄ecassé en deux, brisé. Verbe intransitif dérivé du transitif lar̄e
Sari-ku mo m̈a-lar̄e.My leg is broken.J'ai la jambe cassée.
m̈alokon̼alokoadjective
PNCV*malolazy, tired, weak
Redupm̈alokoloko
1 – tired, exhaustedlas, fatigué, exténué d'un effort
Nam m̈aloko.I am tired.Je suis fatigué.
Siho mo m̈alokoloko m̈ar̄a mo je hanhan.The kingfisher was exhausted, because it hadn't eaten anything.Le martin-pêcheur était exténué, car il n'avait rien mangé.
2 – lazyparesseux, fainéant
m̈aluen̼alueverb, intransitive
(?) PNCV*mwalucome out
go out (of, lo); leave a placesortir (de, lo); partir, quitter un lieu
Na pa m̈alue lo ima nene.I'm going to go out of this house.Je vais sortir de cette maison.
P̈ir̄a hosun jo pa m̈alue nene.This woman will leave this place (Araki).Cette femme partira d'ici (de l'île d'Araki).
Kam skul m̈alue kam sivo.We went out of the church.
Lo ran mo hese, Siho mo varai Hatou mo re "Om haraho m̈alum !One day, Kingfisher said to Hermit-crab "You crawl so slowly!"Un jour, le Martin-pêcheur dit au Bernard-l'ermite "Comme tu es lent à ramper!"
r̄oho m̈alumverb, intransitive
stay quietkeep quiet, be silentrester tranquillese taire
O varai-a jo r̄oho m̈alum!Tell him to keep quiet!Dis-lui de se taire [de se tenir tranquille] !
Mo le v̈a m̈akomo, mo le m̈ana.As they swam a bit further on, he started to laugh again.Il fit encore un bout de chemin (à la nage), puis il se remit à rire.
Nam je m̈an p̈ala-ko r̄o, nam m̈an p̈ala mara variri r̄o.I'm not making fun of you, I'm making fun of the children.Je ne moque pas de toi, je me moque des enfants.
O kan m̈an p̈ala-i-á!Don't make fun of me !Ne te moque pas de moi !
m̈anun̼anunoun
PNCV*manuPOc*manukbird
Fauna
kind of black and white flying-foxsorte de roussette, noire et blanchePteropus tonganus.
boastful, pretentious; bragorgueilleux, prétentieux ; se vanter
m̈apun̼apu
PNCV*mabu-sibreathe deeply, rest
Averb, intransitive
1 – breathe, breathe out, during normal breathing (vs. soro, blow into s.th.)respirer, souffler, dans le cadre de la respiration normale (opp. soro, souffler dans qqch)
2 – rest from an effort; take a holidayse reposer d'un effort ; prendre des vacances
O m̈ap r̄a.Take a breather.Repose-toi un peu.
Bnoun, relational
1 – (s.o's) breathing, breathrespiration, souffle de (qqn)
Siho mo m̈alokoloko, m̈apu-na mo petepete mo jovi mo m̈ar̄e.The Kingfisher was so exhausted, breathless [his breath was short], that he collapsed and died.Le martin-pêcheur était exténué, complètement suffoqué [son souffle était court], si bien qu'il s'effondra et mourut.
2 – rest, holidayrepos, vacances
Sanre, ran m̈apu.Sunday is a day of rest.Le dimanche, c'est le jour du repos.
breadfruit pit, a k.o. traditional biscuit made from breadfruit, and stocked as an extra food in case of hunger, due to low crops or hurricanesorte de pain ou biscuit réalisé avec des fruits à pain, et conservés comme aliment d'appoint en cas de disette
Mo v̈ei-a m̈ara m̈ar̄a mo tilavo jam.They make breadfruit-biscuit when they lack yam.Ils préparaient du biscuit-de-fruit-à-pain car ils n'avaient plus d'ignames.
Marino, mountain situated between Tanoa and Tasmalu, to the west of ArakiMarino, montagne située entre Tangoa et Tasmalu, à l'ouest d'Araki
Om r̄oho r̄o lo r̄av̈alu-na M̈arino vo om r̄oho r̄o lo r̄av̈alu-na Op̈a?Do you live near Marino (to the west) or near Opa (an islet east of Araki)?Tu habites du côté de Marino (à l'ouest) ou du côté d'Opa (île à l'est d'Araki)?
📙 En Araki, l'île d'Opa est prise comme repère pour indiquer la direction ouest (Cf. Har̄ua).
📘 In Araki, the island of Opa is considered a landmark to indicate the west (Cf. Har̄ua).
m̈arip̈in̼aɾit̼iadjective
coldfroid
Jara m̈arip̈i.It's cold.Il fait froid.
m̈ar̄a1n̼aranoun, relational
PNCV, POc*mata
Anatomy
1 – eye(s)œil, yeux
vuluvulu-ra m̈ar̄a-kumy eyelashes
2 – sight, vision, look
Pani Tumepu mo re mo r̄o horo m̈ar̄a-na.(The island of Araki settled there) but Mount Tumepu started to complain that it was blocking its view [lit. its eyes].
3 – espplan, hope, wish
M̈ar̄a-m̈am lap̈a, jo pa r̄oho r̄o sa-n nar̄u-m, Yugo Womtelo.Our biggest wish would be to stay (some time) with your son, Yugo Womtelo.
Jo re jo v̈a m̈ar̄a-n r̄e jara, o pa kaka ngisa?If we left from the same point, when would you arrive (on the other side)?En supposant que nous partirions d'un même point, quand arriveras-tu (de l'autre côté)?
sorosoro m̈ar̄a-n Rakithe language of [from] Araki
2 – because ofà cause de
Nam je rongo na karukaru lo r̄asi, m̈ar̄a p̈ahe.I don't feel like swimming in the sea because of the sharks.Je n'ai pas envie d'aller nager en mer, à cause des requins.
Raki mo pa juha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ar̄a-na.And that's why Araki moved out into the ocean.Et c'est pour cela qu'Araki se déplaça vers l'océan.
m̈ar̄a sa?why?pourquoi ?
Om meje lap̈a m̈ar̄a no-m v̈ev̈ehina lo sorosoro m̈ar̄a-n Raki.Thank you so much for your work on Araki language.
3 – about, regardingau sujet de, à propos de
Na pa sorosoro m̈ar̄a-n Spoemalao.I'm going to speak about Spoemalao.Je vais vous parler de Spoemalao.
sorosoro m̈ar̄a-n Raki hosuthis story about Araki...cette histoire au sujet d'Araki...
4 – in order to, fordans le but de, afin de, pour
Sari nene m̈ar̄a m̈aji.This spear is for fish.Ce harpon-ci, c'est pour les poissons.
5 – +verbis used for, meant for+ verbequi sert à, qui a pour fonction ou métier de
Nene m̈ar̄a vahuren-i-a jolong botel.This is used for taking corks out of bottles.Ceci, c'est pour enlever les bouchons de bouteilles.
Na m̈ar̄a r̄ar̄a.[I am for cutting] My job is to cut wood, I'm a lumberjack.[je suis pour couper] Mon métier c'est de couper du bois, je suis bûcheron.
Bsubordinator
1 – +Realisbecause+Realiscar, parce que
Mo m̈ar̄ahu m̈ar̄a r̄am̈ar̄e mo r̄e han-i-a r̄ap̈ala-na mo iso.He was terrified at the idea that his friend had just been devoured by a devil.Il était terrorisé, à l'idée que son ami venait d'être dévoré par un démon.
Mo je rongo ha le sivo Raki mo re m̈ar̄a pana ha jolo lo r̄asi.They no longer want to go to Araki because they say they might drown in the sea.Ils ne veulent plus se rendre à Araki car, disent-ils, ils risquent de se noyer en mer.
2 – +Irrealisin order that, so that+Irrealisafin que, en sorte que
Mo r̄ai-a vose m̈ar̄a jo pa sua nia.He carved an oar so that he could paddle with it.Il tailla une pagaie, pour pouvoir naviguer avec.
Badverb
after, afterwardsaprès, ensuite
Na pa ngoro m̈ar̄a.I'll sleep afterwards.Je dormirai après.
Hariv mo rongo mo re mo m̈ar̄ahu.Hearing that, the rat was seized with fright.Entendant cela, le rat fut pris de peur.
Nam m̈ar̄am̈ar̄ahu p̈ahe.I fear sharks.J'ai peur des requins (Générique).
m̈ar̄asalan̼arasalanoun, relational
PNCV*mata-(ni)-saladoor = eye of road
doorporte
Nam poe ima m̈ar̄asala-ra mo r̄aha lap̈a.I like houses with big doors.J'aime les maisons qui ont de grandes portes.
Mo r̄e ere m̈ar̄asala-ku.He opened my door.Il a ouvert ma porte.
📙 Le possesseur de la porte (suffixe) est soit la maison, soit son propriétaire.
📘 The door's possessor (suffix) is either the house or its owner.
m̈ar̄en̼are
m̈ar̄
verb, intransitive
PNCV, POc*mate
die, be dead
Ha pa nak-i-a jo m̈ar̄e.They will strike him to death. [they will hit him he will die.]
Mo m̈ar̄e vo mo m̈auri r̄o?Is it dead or is it still alive?Est-il mort ou encore vivant?
Ale, mo m̈ar̄e mo r̄ur lo paisa sala...So, there was (this tree) that was standing dead by the wayside...Donc, il y avait (cet arbre) qui était mort sur le bord du chemin...
Y-shaped or branching, forked, clovenfourchu, en forme de Y
naho m̈asangaCloven-face (name of a fish)Face Fourchue (nom d'un poisson)
m̈asav̈an̼asað̼a
m̈asap̈a
noun, relational
PNCV*masawaspace, sky, open sea
1 – interval between two points, in-betweenintervalle entre deux points, entre-deux
O huren-i-a v̈er̄ali lo m̈asap̈a-n rai jea nohosu mo rua.Put the bananas [in the interval between] between these two chairs.Pose les bananes entre [dans l'intervalle de] ces deux chaises.
2 – open space, on earth or at seaespace ouvert, sur terre ou sur mer
m̈akomo m̈asav̈aa small spaceune petite place
3 – espopen sea, deep seaparticl'océan, le large
Raki mo pa juha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ar̄a-na.And that's why Araki moved out into the ocean.Et c'est pour cela qu'Araki se déplaça vers l'océan.
Mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a.He continued to paddle, gradually moving further towards the sea.Il continuait à pagayer, s'éloignant vers le large.
m̈asolin̼asolinoun
variety of banana called "apple-banana", large sized and not very sweet, used as a vegetablevariété de banane dite "apple-banana", grosse et peu sucrée, utilisée en cuisine comme légume
Lo m̈auri-ku, nam je m̈isi han r̄e.I had never eaten any in my whole lifetime.Dans ma vie, je n'en avais jamais mangé.
2 – personal destiny, series of events that mark one's life, including one's deathspécdestinée personnelle, ensemble des événements marquant la vie, y compris la mort
Hina salahese mo vse-i-a r̄aju r̄o lo m̈auri-ra.Several indications reveal a man's destiny.Plusieurs indices viennent révéler aux hommes leur destin.
m̈aurun̼auɾu
m̈auri
m̈au
verb, intransitive
PNCV*maʔuriPOc*maquri(p)
1 – alive, living, vs. dead (m̈ar̄e)vivant, en vie, opp. mort (m̈ar̄e)
Mo m̈ar̄e vo mo m̈auri r̄o?Is he dead or is he still alive?Est-il mort ou vivant?
Anthropology
2 – esprevive, come back to lifeparticvivre à nouveau après la mort, ressusciter
R̄alme-ap̈e nia r̄alme r̄aju mo m̈ar̄e mo (le) m̈auru.Ralmeape is the devil for all the people who have died and who have come back to life.Ralmeape c'est le démon des hommes qui sont morts et qui ont ressuscité.
3 – plant+grow[végétal+] croître, se développer
Naprongo vara jo usa, pla-m per̄a jo je levse m̈au.Even if it rained, your taro couldn't grow (because you didn't plant it properly...).Même s'il pleuvait, ton taro ne pourrait pas se développer. (car tu l'as mal planté...)
fruitripe, full grown ; ready to fall, about to rot
Ale, huri-na mo m̈ena, huri-na mo v̈a vahure, mo sivo mo hojohojo.Then, when the (breadfruit) skin is ripe, when it falls off easily, that's when it is washed.Puis, lorsque la peau (du fruit-à-pain) est mûre, lorsqu'elle s'en va d'elle même, c'est alors qu'on vient les nettoyer.
small dead leaves, esp. floating on waterpetites feuilles mortes flottant à la surface de l'eau
Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale r̄o lo r̄asi.I am laughing about those small leaves which are floating on the sea.Je ris de ces petites feuilles qui flottent sur la mer.
seerahafeuilleleaf
m̈eren̼eɾeverb, intransitivenoun, relational
PNCV*meme-re
urinate. More familiar than tilatila.uriner, pisser. Terme plus familier que tilatila
jara m̈erenoun, relational
Anatomy
bladdervessie
jara m̈ere-n popig's bladdervessie de porc
-m̈imn̼impossessive suffix
Grammar
your (Pl): Second plural possessive suffixvotre: suffixe possessif 2ème pluriel
Ha ngingisa na lesi hojo-m̈im!Smile, show me your teeth!Souriez, que je voie vos dents !
Lo wik mo v̈a mo iso, nam rojorojo, kesi nam pa m̈isi rojo.Last week I was ill; and I'm still not well today.La semaine dernière, j'étais malade ; et maintenant je suis toujours malade.