1 – preceded by other clausesSequential aspect: indicates a necessary relationship between two events, either in time or logicalmode de la succession immédiate, de l'implication exclusive entre deux relations prédicatives; valeur d'inceptif
Nam sovi naivou-ku r̄o vara jo sle mara variri lo hanhan, par̄ahu kam̈a pa v̈a lo maket.I'm waiting for my wife to feed the kids, then we shall go to the market.J'attends que ma femme ait donné à manger aux enfants, ensuite nous irons au marché.
Nanovi, nam re na v̈a na r̄ai r̄e viha; mo je r̄e rip̈a, nam pa je v̈a.Yesterday I wanted to go and cut some wood; but I didn't have an axe, so I didn't go.Hier, je voulais aller couper du bois ; mais comme je n'avais pas de hache, je n'y suis pas allé.
2 – in an independent clausecontrastive focus on time: (V happened) at that specific moment, never before nor after
Nam pa lesi r̄asi-m keskesi.I am seeing your younger brother for the first time.
3 – hence+ IrrealisFuture reference, e.g. in a promise or a prediction+ IrrealisFutur, par ex. dans une promesse ou une prédiction
Nija jo pa han r̄e sa?What are we going to eat?Qu'allons-nous manger ?
Na pa lahi pong r̄olu.I will marry in three days' time.
Vara mo sivo lo pere vosa, nko ha pa nak-i-ko ha pa hani-ko.If (the reed) falls on to a Terminalia tree, (this is the sign that) they will kill you, they will eat you.
Jom̈i-m jo pa te, nko pa r̄aju tilavono.You will lose the joy of living, you will be a wretched man.Tu perdras le plaisir de vivre [ta pensée sera mauvaise], tu seras un homme misérable.
Kam̈am povi kam kila r̄o m̈ar̄a in-r̄e-pongi o pa le m̈a Raki.All of us here we hope that one day you will come back to Araki.Nous tous, nous espérons qu'un jour tu reviendras à Araki.
k.o. banyanBanian pour les oiseauxsorte de banianFicus granatum.
paliha~palihanoun, relational
PNCV*bwalikaaffine
1 – Ego Mfather-in-law, wife's fatherEgo Hbeau-père, père de l'épouse
📙 Une femme désigne son beau-père comme son grand-père (tapu~).
📘 For Ego F, the husband's father is called as a grandfather (tapu~).
seeve-palihabelle-mèremother-in-law
2 – Ego M/Fson-in-law, daughter's husbandEgo H/Fgendre, époux de la fille
pallajepallaʧenoun
PNCV*laz(e,i)coralPOc*laje
sea coralcorail de mer
Mo sivo mo nur lo r̄asi, mo sivo mo var̄i-a pallaje.He ran down the slope and dived into the sea, looking for coral.Il dévala la pente et plongea dans la mer, où il alla chercher du corail.
panapana
p̈ana
adverb
placed before the sentence focusmaybe, probablypeut-être, sans doute
R̄aju mo hese mo karumi-a laho vinini, mo re pana jau.Somebody was there, scraping the trunk of the palmtree – no doubt a coconut crab, he thought.Quelqu'un était là, qui grattait le tronc du palmier – sans doute un crabe de cocotier, pensa-t-il.
Mo je rongo ha le sivo Raki mo re m̈ar̄a pana ha jolo lo r̄asi.They no longer want to go to Araki because they say they might drown in the sea.Ils ne veulent plus se rendre à Araki car, disent-ils, ils risquent de se noyer en mer.
but, however. Usually expresses a logical contrast between two clausesmais; pourtant. Exprime une contradiction entre deux propositions
Nam varai kam̈im nam re ha v̈a hojo lim̈a-m̈im, pan lim̈a-m̈im mo viriha r̄o.I told you to wash your hands, but they are still black!Je vous avais dit d'aller vous laver les mains, mais elles sont encore noires !
Nam re na var̄i-a suka, pan nam petepete.I would like to take the sugar, but I am too short!Je veux attraper le sucre, mais je ne suis pas assez grand.
Jam je levse lesi-a, pani nia mo r̄oho r̄o.We cannot see him, yet he exists.On ne peut pas le voir, mais pourtant il existe.
Nam sovi naivou-ku r̄o vara jo sle mara variri lo hanhan, par̄ahu kam̈a pa v̈a lo maket.I'm waiting for my wife to feed the kids, then [lit. after that] we shall go to the market.J'attends que ma femme ait donné à manger aux enfants, ensuite nous irons au marché.
power, esp. occult or sacred powerpuissance, pouvoir, partic. pouvoir occulte ou sacré
Kesi jara nosun r̄aju mo r̄oho kia ha, mo r̄e je r̄e no-no paua.Today, people live there, because its power (that of the bewitched tree) has disappeared.Aujourd'hui, il y a des gens qui habitent à cet endroit, car son pouvoir (de l'arbre ensorcelé) a disparu.
Paua no-n Ngor mo jeu-a, mo jeu-a paua no-n Setan.The power of God is stronger, stronger than the power of Satan.Le pouvoir de Dieu est plus fort, plus fort que le pouvoir de Satan.
pavupaβunoun
PNCV*tavoʀaTerminalia
Fish
Flametail snapper, bsl. Jone: reef fish, 48 cmLutjan fauve (angl. Flametail snapper), poisson récifal, 48 cm
pavu ra-tavoanoun
Humpback snapper, bsl. Pinkfis: reef fish, 45 cmLutjan bossu (angl. Hump back snapper), poisson récifal, 45 cmLutjanus gibbus.
📙 Son nom le compare aux feuilles (ra-) de Terminalia (Cf. vosa).
📘 Its name suggests leaves (ra-) of Terminalia (seevosa).
pekapekanoun
Birds
Barn Owl, 34 cmEffraie des Clochers, sorte de chouette, 34 cmTyto alba.
pelepeleTense Aspect Mood marker
Grammar
between Subject and Verbtake o.'s turn (in doing s.th.); hence while, whereas(faire qqch) à son tour, en alternance avec qqn d'autre; Cf. tandis que. S'insère entre le pronom sujet et le verbe
R̄e jo pele sna jo holo aka!Let someone come and (take my place to) man the boat!Que quelqu'un vienne diriger le navire (à son tour) !
Ale o sna, o pele o le var̄i-a jara-m, na na si na pele hanhan.Okay, come; while you come back to your place, I will go and have lunch.Allez, viens: tandis que toi tu reprends ton poste, moi je descends manger.
pelipelinoun, relational
dwelling place, usual place of (s.o.)endroit où habite quelqu'un, lieu habituel
lo peli~preposition, noun-like
at (s.o.)'s placechez (qqn)
Na v̈a na hanhan lo peli-n pua.I'm going to eat at my mother's.Je vais manger chez ma mère.
lo pere vosaat the top of a Terminaliaau sommet d'un Terminalia
lo pere p̈akaat the top of a banyan tree (vi-p̈aka)au sommet d'un banian (vi-p̈aka)
Jo pa v̈ei-a ai jo wet-i-a as jo pa sihevi nia jo sa lo pere vinini jo pa var̄i-a jau kia.He will wet the rope, and then climb up to the top of the palmtree with it to catch the coconut crab.Il mouillera la corde, puis grimpera avec au sommet du palmier, pour attraper le crabe de cocotier.
pereperenoun, relational
heights, promontory above [sea+]hauteur, promontoire au-dessus de (mer +)
Nia mo r̄oho r̄o lo perepere r̄asi, r̄avui lo r̄asi.She lived on the heights above the seaElle habitait sur les hauteurs de la mer, au bord de la mer.
peresi~peɾesi
p̈eresi~
preposition, verb-like
with, together with ‹s.o., s.b.›; marks accompaniment rather than instrument
Nam re na v̈alum p̈eresi-ko.I'm going to fight with you.Je veux me battre avec toi.
Mo m̈ar̄e, huri-na prongo peresi-a sui-na.He was dead, having nothing more than his skin on [lit. with] his bones.Il était mort, et n'avait plus que la peau sur les os.
bread, of European origin, but now produced locally
Kesi hanhan vutiana: pereti; raisi; hina vutiana, pan r̄uai mo je r̄e hanhan.Nowadays, there is plenty of (different sorts of) food: bread, rice, many things; but in olden times, there was no food (like that).
peroperopeɾopeɾoverb, intransitive
PNCV*bweroear
deaf
Poro-no mo te, nia mo peropero.He has bad ears, he is deaf.Ses oreilles sont défaillantes, il est sourd.
Naprongo vara jo usa, pla-m per̄a jo je levse m̈au.Even if it rains, your taro won't be able to grow properly.Même s'il pleuvait, ton taro ne pourrait pas se développer. (car tu l'as mal planté...)
per̄a tasalenoun
white man's taroFiji taro, Hongkong tarotaro des Blancstaro Fiji ou taro des HébridesXanthosoma sagittifolium.
per̄a ainoun
water tarok.o. taro cultivated in taro swampstaro d'eautaro cultivé en tarodière irriguée
2 – humsmall, not tallhumpetit, en parlant de la taille d'une personne
Nam re na var̄i-a suka, pan nam petepete.I want to reach the sugar, but I'm not tall enough.Je veux attraper le sucre, mais je ne suis pas assez grand.
3 – figbreathshort, breathless, such as in suffocationfigsoufflecourt, réduit, dans le cas de l'essoufflement ou de l'asphyxie.
Siho mo m̈alokoloko, m̈apu-na mo petepete mo jovi mo m̈ar̄e.The Kingfisher was so exhausted, breathless [his breath was so short], that he collapsed and died.Le martin-pêcheur était exténué, complètement suffoqué [son souffle était court], si bien qu'il s'effondra et mourut.
Mo var̄i-a sule mo sa kia mo plan-i-a lo jara ri.Each one brings a stone up there, and throws it from that place.Il prend une pierre, monte là-haut, puis le lance du haut de cet endroit.
Mo var̄i-a ra-holo mo plan-i-a kaur̄a hinia.They take coconut palms and throw them over (the breadfruit being stored).(après avoir déposé le fruit-à-pain) on prend des palmes de cocotiers et on les jette dessus.
Na pa sa na pa r̄an-i-a na pa plan-i-a sna.I will climb up, catch it (a coconut crab) and throw it to you. Je vais monter l'attraper (le crabe), et puis je te le lancerai.
poponoun
PNCV*boe
Fauna
pig
pula-ku pomy pig (I breed)mon cochon (que j'élève)
ha-ku pomy piece of pork (to eat)mon porc (que je mange)
Pona-m mo holo-ho.Your smell is nice.Tu sens bon [ton odeur est bonne]
ponopononoun
Fish
Quoy's parrotfish, bsl. Blufis: reef fish, 40 cmPerroquet de Bloch (angl. Quoy's parrotfish), poisson récifal, 40 cmScarus blochi.
pongipoŋi
pong
noun
PNCV, POc*boŋi
1 – raredayrarejour
Kam̈am povi kam kila r̄o m̈ar̄a in-r̄e-pongi o pa le m̈a Raki.All of us here we hope that one day you will come back to Araki.Nous tous, nous espérons qu'un jour tu reviendras à Araki.
2 – forme circonstants référant à un nombre de jours dans l'avenir: 'dans (x) jours'+ numberforms adverbial phrases referring to a number of days in the future: 'in (x) days' time'
pong ruain two days' time, the day after tomorrow
pong haualuin eight days' time
Na pa lahi pong r̄olu.I will marry in three days' time.
Poro-no mo te, nia mo peropero.He has bad ears, he is deaf.Ses oreilles sont défaillantes, il est sourd.
por̄ioporionoun
Fauna
grasshoppersauterelle
posi1posi
pos
Averb, intransitive
1 – in navigatingtack, turn, change directionvirer, changer de direction
Mo le v̈a v̈a sur̄i-a jingo hosun mo sivo mo pos mo v̈a lej.Again he sailed alongside the cape; after a while, he started tacking, and disappeared from the horizon.À nouveau, il se mit à longer le cap; au bout d'une certaine distance, il se mit à virer de bord, et disparut à l'horizon.
2 – figchange aspect, transform oneselffigchanger d'aspect, se transformer ; être changeant
Posi-m mo posi.Your character is changing (you are fickle)Ton caractère change / est changeant. (tu es inconstant)
Bverb, transitive
modify, change ‹s.o., s.th.›modifier, changer
Mo levse posi-a naho rai p̈ir̄a sohe nosun om po-i-a r̄o.(This devil) knows how to transform women's faces into the one you love (in order to attract you).
Nam lesi-a p̈ilo-m mo posi-a m̈ajihi-na mo viriha mo lulu.I was looking at your bald head, changing its colour from black to white.Je voyais ton crâne changer de couleur, tantôt foncé tantôt clair.
posi2posinoun, relational
fashion, style, typical manner of (s.o.); way, naturestyle, manière typique de (qqn); caractère, nature
Pan nira mo r̄e levsei-a mo re kesi posi-n Spoemalao kesi mo v̈ei-a kesi.But they realised that it was just like Spoemalao [it was his style] to have done such a thing.Mais ils reconnurent là que c'était bien le style de Spoemalao d'avoir agi ainsi.
povipoβi
Aadjective
affecting the subjectall, everybody
Kam̈im po ha ngingisa!All of you, please smile!Vous tous, faites un grand sourire !
M̈aji mo avuavu nra povi.The birds all took flight.Les oiseaux prirent tous leur envol.
Bpostverb
affecting the object(do V) totally, completely(faire V) entièrement, complètement
Mo v̈ei povi-a rai hina hosun.He did all those things entirely.Il fit entièrement toutes ces choses.
Mo han-i-a mo han povi-a.He ate it, he ate it all up.Il le mangea, il le mangea entièrement.
SyntaxeAprès un verbe, c'est povi qui prend les marques de transitivité.
Synt.After a verb, the transitivity markers are transferred from the verb to povi.
prongopɾoŋoadverb
1 – just, only
Mo m̈ar̄e, huri-na prongo peresi-a sui-na.He was dead, with nothing more than his skin on his bones.Il était mort, et n'avait plus que la peau sur les os.
2 – (remain+) idle, aimless(rester+) sans rien faire, sans but, en vain
Na nam r̄oho prongo r̄o.I'll stay here and do nothing.Moi, je reste ici à rien faire.
puapua
puá
noun
Kin
hypocMum: address term for mother (r̄ar̄na~)maman ; mère
Na v̈a na hanhan lo peli-n puá.I'm going to have lunch at my mum's.Je vais manger chez ma mère.
Na ul r̄e leta jo sivo sa-n pua.I must write a letter to [lit. which should go to] my mother.
pula~pula
pla~
possessive classifier
Grammar
Possessive classifier referring to economical possessions, esp. plants and possessed animalsClassificateur Possessif renvoyant à des possessions de valeur, dans le cadre de l'élevage et de l'agriculture
pula-ku holomy coconut tree (I planted)mon cocotier (que j'ai planté)
pula-ku pomy pig (which I feed)mon porc (que je nourris)
Nam v̈ahani-a pla-ku to.I am feeding my fowls.Je nourris mes poules.
pultanpultanpostverb
together, in the same place
Ha huren pultan-i-a par̄um̈im!Put all your heads together!Placez tous vos têtes au même endroit !
purupuɾunoun
PNCV*bura-tishell, empty container
egg, shellfishshell
puru sile toshell of a (hen's) eggune coquille d'œuf [de poule]
preposition introducing the object of certain verbs, e.g.m̈ana 'laugh'de, à cause de. Préposition introduisant les régimes de certains verbes, ex. m̈ana 'rire'
Om m̈an p̈ala sa r̄o? — P̈ala p̈ilo-m.What were you laughing at/about? — At your bald head!De quoi ris-tu? — De ton crâne chauve !
p̈ap̈at̼at̼anoun
fence, esp. surrounding a garden (isa)clôture, enclos, spéc. disposé autour d'un jardin
1 – long, stretched out horizontally; e.g. a cape (jingo) stretching far out to sealong, étiré horizontalement ; ex. en parlant d'un cap (jingo) très avancé en mer
Mo v̈a lo r̄av̈al jingo v̈a-su jingo p̈eravu.He reached beyond the cape over there, that headland stretching out to sea.Il finit par dépasser le cap là-bas, ce promontoire avancé.
2 – hum+tall, vertically longgrand, long verticalement : partic. en parlant de la taille d'une personne
Buff-banded Rail, a long-legged bird, 30 cmRâle à Bandes, oiseau aux longues pattes, 30 cmGallirallus philippensis.
p̈ilahe r̄asit̼ilahe rasinoun
Birds
seashore Raila bird
1 – Asiatic Whimbrel, a bird with downcurved beak, 45 cmRâle du bord de merCourlis courlieu, oiseau au long bec pointu et recourbé, 45 cmNumenius phaeopus.
(kill) in one blow, outright(tuer) d'un coup, violemment
Mo nak p̈ilai va p̈ir̄a honi mo si mo jolo.He killed the young woman outright, and she sank (to the bottom of the water).Il tua d'un coup la jeune femme, qui coula à pic (au fond de l'eau).
p̈ilet̼ilenoun, relational
PNCV*bile
Anatomy
vulgfemale genitals, vulvavulgsexe féminin, vulve
p̈ilipilinoun, relational
Anatomy
shoulderépaule
Huir̄a mo re "Ale, o sna sarai lo p̈ili-ku!""Okay", said the octopus, "come and sit on my shoulders.""D'accord", dit le poulpe, "viens donc t'asseoir sur mes épaules."
Nam lesi-a p̈ilo-m mo posi-a m̈ajihi-na mo viriha mo lulu.I was looking at your bald head, changing its colour from black to white.Je vois ton crâne qui change de couleur, tantôt sombre et tantôt clair.
P̈ir̄a uluvo hosun mo r̄oho r̄o r̄av̈al jingo.This young woman was living on the other side of the cape.Cette jeune femme habitait de l'autre côté du cap.
Mo levse posi-a naho rai p̈ir̄a sohe nosun om po-i-a r̄o.(This devil) knows how to transform women's faces into the one you love (in order to attract you).
small womanfemale child, girlpetite femmepetite fille
P̈ir̄a hetehete mo hese nira-n ver̄oha-na.There was a small girl with her older sister.
p̈isut̼isu
PNCV*bisufinger, toe, nail
Anoun, relational
Anatomy
finger; [bird] clawdoigt ; [oiseau] serre
P̈isu-ku koru lo hapu.I burnt my fingers in the fire.Je me suis brûlé les doigts sur le feu.
M̈ala mo var̄i-a p̈isu-na mo huren-i-a mo sivo lo hap̈asi via, mo majuru.With its huge claws, the hawk seized the taro stem, and tore it to pieces.De ses grandes serres, le faucon saisit la tige de taro, et la déchira complètement.
p̈is par̄u-ponoun
Anatomy
pighead's fingerthumbdoigt tête-de-cochonpouce
p̈is livuhanoun
Anatomy
middle fingerdoigt du milieumajeur
p̈is taharanoun
Anatomy
little fingerauriculaire, petit doigt
Bverb, transitive
trp̈isui-
1 – indicate, designate; point atindiquer, désigner, pointer du doigt sur
Nam p̈isui R̄ango.I'm pointing at Tangoa.Je désigne Tangoa.
2 – touch ‹s.th.› with a finger or a similar object [knife +], with the intention of pricking or making a holetoucher (qqch) avec le doigt ou un objet similaire [couteau +], afin d'appuyer ou de faire un trou
Here na pa p̈isu jurung-i-a aka-ja!With my claws, I'm going to make a hole in this canoe! [lit. I will prick-perforate][le faucon] Avec mes serres, je vais faire un trou dans cette pirogue ! [litt. je vais appuyer-perforer]