the. Optional marker for definiteness, pointing to a referent already mentioned in the close contextle, la, les. Marque de Défini, opérant une anaphore contextuelle
Va r̄aju Supe mo r̄e jeu-ja mo iso!That man Supe has overtaken us!Ce sacré Supe nous est passé devant !
Mo viji va p̈ir̄a mo viji mo var̄i-a mo ling-i-a mo sa lo m̈asap̈a.He brought the woman on board, and took her out towards the deep sea.Il embarqua la femme, il la prit avec lui (dans sa pirogue), et l'emmena vers le large.
Nene m̈ar̄a vahuren-i-a jolong botel.This is for removing corks from bottles.Ceci, c'est pour enlever les bouchons de bouteilles.
Mo rongo hav̈e mo hese mo var̄i-a mo plan vahuren-i-a.Feeling the presence of a crab, he seized it and threw it out.Ayant ressenti la présence d'un crabe, il le saisit et le jeta au dehors.
Mo vahuren-i-a kavula-na, vahuren-i-a p̈iri-na...They remove the pith, take out the seeds...
Jara velu, jara vajaha mo velu r̄o kia.The dancing area is the place where elders used to dance.La place de danse, c'est l'endroit où les anciens allaient danser.
Nra vajaha mo r̄ov-i-a hija jara hosu mo re Ler̄uvahi.Elders used to call [the name of] this place "Leruvahi".Les anciens appelaient [le nom de] cet endroit "Leruvahi".
vajivajiaβaʧiβaʧianoun, relational
Anatomy
kidneysles reins
vajivjiviβaʧiβʧiβinoun
PNCV*sivi(u)shore bird sp.
Birds
Cardinal Honeyeater, small bird, 12 cmSucrier Cardinal, petit oiseau, 12 cmMyzomela cardinalis.
Vara mo tapulo usa r̄o, jo mule.When it begins to rain, we shall go back home.
3 – so that, untilsi bien que
Mo v̈ei-a v̈a vara uluvo mo le smat.He went on (rubbing) until the young man became handsome again.Il continua ainsi, jusqu'à ce que le jeune homme redevînt beau garçon.
4 – that: vara optionally introduce sentential clauses after verbs of willque: introduit certaines complétives de verbes de volonté
Ta, nam po-i-a vara o r̄ai r̄e aka-ku.[lit.] Dad, I want that you carve me a canoe.Père, je voudrais que tu me tailles une pirogue.
Nam sovi naivou-ku r̄o vara jo sle mara variri lo hanhan, par̄ahu kam̈a pa v̈a lo maket.I'm waiting for my wife to feed [lit. waiting that my w. feeds] the kids, then we shall go to the market.J'attends que ma femme ait donné à manger aux enfants, ensuite nous irons au marché.
varaiβaɾaiverb, transitive
PNCV*varaspeak, ask
1 – talk to, address ‹s.o.›; tell ‹s.o.› about (ni~), tell ‹s.o.› that (+ re)parler à, s'adresser à (qqn) ; informer (qqn) (de qqch, ni~) ; dire à (qqn) (que, re + Realis)
Mo varai r̄ap̈ala-na mo re "..."So he said to his friend "..."Il s'adressa alors à son ami (et dit) "..."
Na, ta jo mule na pa varai-a nia.When dad comes back, I will tell him about it.Quand mon père rentrera, je l'en informerai.
2 – tell ‹s.o.› to do s.th. (+ re + Irrealis)dire (à qqn) de faire qqch (+ re + Irrealis) ; ordonner
Nam varai kam̈im nam re ha v̈a hojo lim̈a-m̈im, pan lim̈a-m̈im mo viriha r̄o.I told you to wash your hands, but they are still black!Je vous avais dit d'aller vous laver les mains, mais elles sont encore noires !
R̄aju mo var̄i-a vivara r̄a koru mo var̄i-a mo sa kia.A man holds a dry reed in his hand, and takes it away.Un homme tient à la main une tige de roseau sec, et l'emporte là-haut.
synonymtaur̄
2 – catch hold of, not necessarily with o.'s handssaisir, attraper, pas nécessairement avec les mains
Jo pa v̈ei-a ai jo wet-i-a as jo pa sihevi nia jo sa lo pere vinini jo pa var̄i-a jau kia.He will wet the rope, and then climb up to the top of the palmtree with it to catch the coconut crab.On mouille la corde, puis on grimpe au sommet du palmier, et l'on s'en sert pour attraper le crabe de cocotier.
M̈aji variri o levse var̄i-a vila.Small fish can be caught easily.Les petits poissons, ça s'attrape facilement.
3 – take ‹s.o.› with o.s., allow s.o. (esp. on o.'s means of transport)prendre ‹qqn› avec soi, emmener ; accueillir (partic. sur son moyen de transport)
Mo viji va p̈ir̄a mo viji mo var̄i-a mo ling-i-a mo sa lo m̈asap̈a.He brought the woman on board, and took her out to sea.Il embarqua la femme, il la prit avec lui (dans sa pirogue), et l'emmena vers le large.
Mo var̄i-ra mo v̈a aka-na mo r̄a hetehete, aka-na mo jolo.He took so many of them, that his boat became small: his boat was sinking!Ils les emmenait avec lui les uns après les autres, tant et si bien, que la pirogue finit par être trop petite.
Mo r̄uru horo sala mo re ha nak-i-a, naivou-na mo sohon-i-a, mo var̄i-a mo v̈a v̈a.They are standing in the middle of the road with the intention of killing him, but his wife hides him (in a bag), and carries him away!Ils se dressent en travers de la route pour le tuer (Spoemalao), mais son épouse le cache (dans un sac), et l'emporte avec elle !
Mo ku ai mo vali, mo re "Ha var̄i-a ha m̈a!"They heated the water until it was boiling, then he said "Bring it here!"Ils chauffèrent l'eau jusqu'à ce qu'elle soit bouillante, puis il leur dit "Apportez-la ici !"
Vivara ri nia mo avu lang mo var̄i-a.The reed flies away in the wind. [lit. it flies the wind takes it]Ce roseau s'envole, emporté par le vent.
Nam lesi-a suhusuhu r̄o mo var̄i-ja mo sa mo sivo mo sa.I am watching the wavelets which are swinging us up and down and up again.Je regarde les vaguelettes qui nous emportent de ça, de là.
7 – provide o.s. with ‹s.th.›, to use it laterse munir de ‹qqch› pour s'en servir ultérieurement
Mo sivo mo var̄i-a ai, mo var̄i-a as.They had taken water, they had taken ropes (to use them).Ils s'étaient munis d'eau et de cordes.
Mo var̄i-a no-no rip̈a, no-no sip̈a, m̈aja, huren-i-a lo aka-na.He took his axe, his knife and his club and put them into his canoe.Il prit sa hache, son couteau, sa massue, et les mit dans sa pirogue.
8 – espif the vb V2 follows immediatelytake, use. Introduces an object (e.g. instrument) or a person into the clause, in order to integrate it into another action ; hence by means of, withparticsi le vb V2 suit immédiatementprendre, utiliser. Permet d'introduire dans la phrase un objet (ex. instrument) ou une personne, afin de l'intégrer dans une autre action ; d'où au moyen de, avec
Hariv mo var̄i-a hap̈asi via, mo r̄ai-a aka inia.The rat took a stem of wild taro, and cut a boat out of it.Le rat prit une tige de taro sauvage et s'y tailla une pirogue.
M̈ala mo var̄i-a p̈isu-na mo huren-i-a mo sivo lo hap̈asi via, mo majuru.With its huge claws, the hawk seized the taro stem, and tore it into pieces. [lit. he took his fingers and put them down on the stem][lt. le faucon prit ses doigts et les mit sur la tige] De ses grandes serres, le faucon saisit la tige de taro, et la déchira complètement.
Mo var̄i-a mo sua mo v̈a.He took his canoe and started to paddle.[il le prit il pagaya] Il emporta sa pirogue et se mit à pagayer.
SyntaxeIci, le verbe var̄i, qu'on ne peut pas toujours le traduire par "prendre", permet d'introduire un participant supplémentaire dans un procès complexe.
Synt.Here the verb var̄i, which cannot always be translated by "take", allows the introduction of an additional participant into a complex process.
9 – figtake, acquire, receive; assume. Extended usage for var̄i, similar to those of Eng. "take"figprendre, acquérir, recevoir; assumer. Emplois étendus de var̄i, comparables à ceux du français "prendre"
Nam var̄i-a nunu.I took a photo.J'ai pris une photo.
Na na sa na pele var̄i-a jara-m!I can come and take your post!Moi, je veux bien venir prendre ta place !
Nanov nam rongo r̄aju mo hese mo var̄i-a ver̄e nohoni.Yesterday, I heard someone else sing [lit. take] the same song (as you).Hier j'ai entendu un homme qui chantait [qui 'prenait'] la même chanson.
Bauxiliary
followed by a verb V2start again, re-dosuivi d'un verbe V2se remettre à, recommencer à
"O le vaver̄e!" Mo var̄ vaver̄e."Sing another song !" And he started singing again. [he took to sing]"Chante encore une fois !" Alors il reprit sa chanson.
sing (s.th., lo + N), sing a songchanter une chanson, chanter (qqch, lo + Obj.)
Nam re na pa vaver̄e lo ver̄e mo hese.I'd like to sing a song.Je veux chanter une chanson.
"O le vaver̄e!" Mo var̄ vaver̄e."Sing again!" — so he sang once again."Chante encore une fois !" Alors il reprit sa chanson.
Etym.Former VP with incorporated object: var̄i "take" + ver̄e "song".
vavonoβaβonoadjective
Seevavonoother
another, other; different
Mo ling-i-a mo var̄i-a mo v̈a mo lesi-a m̈aji vavono...He took them on board, carried them along; then he saw other birds again...
hina vavononoun
another thingsomething else
N-r̄e-ran, om re o sohan-i-a diksoner̄i jo sina, voni r̄e hina vavono...One day, if you wish to send us your dictionary, or anything else...
r̄aju vavononoun
another mansomeone else
R̄aju vavono mo hese mo r̄oho kia r̄av̈al jingo.Another man / Someone else lived over there on the other side of the cape.Un autre homme habitait là-bas, de l'autre côté du cap.
lo jara vavonoadverb
in another placeelsewhere, somewhere else; esp. in a foreign country, abroad
R̄arami-na mo re p̈ir̄a hosun jo v̈a jo pa m̈ar̄e lo jara vavono.This sign means that this woman will die abroad.Ceci signifie que cette femme ira mourir dans un pays étranger.
ve-βeprefix
prefix forming female kin terms out of the corresponding male term: e.g.r̄asi~ "younger brother" — ve-r̄asi~ "younger sister"
vejuluβeʧuluverb, intransitive
Redupvejuvejulu
whistle
Mo pa rongo Supemalao mo vejuvejulu v̈ahasu mo v̈a.Then they heard Spoemalao who was singing over there!
veluβeluverb, intransitive
PNCV*veludance
dance, esp. perform traditional village dances
Kam je levse velu.We don't know how to dance.Nous ne savons pas danser.
Jara velu, jara tiu velu vajaha mo velu r̄o kia.The dancing area is the place where elders used to dance.La place de danse, c'est l'endroit où les anciens allaient danser.
1 – Ego Mniece: sister's daughterEgo Hnièce: fille de la sœur
2 – Ego M"niece-in-law": nephew's wife
AnthropologyI treat my nephew's wife as my niece, and she calls me her uncle (elua~). If my nephew dies, I may take his place in his family; his wife becomes my wife (naivou~), at least if she and/or the chiefs agree.
ve-m̈ar̄a~βen̼aranoun, relational
Kin
Ego Mniece: sister's daughterEgo Hnièce: fille de la sœur
2 – Ego Msister-in-law: wife of younger brother (r̄asi~), whatever her ageEgo Hbelle-sœur: épouse du frère cadet (r̄asi~), quel que soit l'âge de cette épouse
AnthropologyIf my younger brother dies, I normally take his place in his family: his wife, whom I call ve-r̄asi~, normally becomes my own wife (naivou~).
3 – Ego Msister-in-law: wife of brother-in-law (r̄ahu~), if she is younger than EgoEgo Hbelle-sœur: épouse du beau-frère (r̄ahu~), si elle est plus jeune qu'Ego
ver̄eβerenoun
PNCV*vetispeak, say
a song. The construction for "sing a song" is either a transitive one with var̄i (lt. "take a song"), or an oblique one with vaver̄e ("be singing").
Ver̄e hosun mo holoho.This song is wonderful.J'aime beaucoup cette chanson.
Nam re na vaver̄e lo ver̄e mo hese.I'd like to sing a song.Je veux chanter une chanson.
Nanov nam rongo r̄aju mo hese mo var̄i-a ver̄e nohoni.Yesterday, I heard someone else sing [lit. take] the same song (as you).
2 – Ego Msister-in-law: wife of elder brother (r̄oha~), whatever her ageEgo Hbelle-sœur: épouse du frère aîné (r̄oha~), quel que soit l'âge de cette épouse
AnthropologyI call my elder brother's sister as my elder sister, and she calls me as her younger brother (r̄asi~) — irrespective of our age. If my elder brother dies, I may take his wife, who then becomes mine (naivou~).
3 – Ego Msister-in-law: wife of brother-in-law (r̄ahu~), if she's older than EgoEgo Hbelle-sœur: épouse du beau-frère (r̄ahu~), si elle est plus âgée qu'Ego
ve-sohor̄i~βesohori
sohor̄i~
noun, relational
1 – genEgo M/Fsister, female parallel cousin. Generic term, including younger (ve-r̄asi~) and elder (ve-r̄oha~) sistersgénEgo H/Fsœur, cousine parallèle. Nom générique englobant les sœurs cadettes (ve-r̄asi~) et les sœurs aînées (ve-r̄oha~)
2 – espEgo Msister-in-law: brother's wifeparticEgo Hbelle-sœur: épouse du frère
3 – Ego Msister-in-law: wife of brother-in-law (r̄ahu~)Ego Hbelle-sœur: épouse du beau-frère r̄ahu~
ve-tu~βetunoun, relational
Kin
Ego M/Fdaughter. Hypocoristic term of address for ve-nar̄u~Ego H/Ffille, fifille. Terme hypocoristique pour ve-nar̄u~
a prefix forming most plant names, e.g.vimele, violas, viha, etc.préfixe permettant de composer de nombreux noms de plantes, comme vimele, violas, viha, etc.
Mo viji va p̈ir̄a mo viji mo var̄i-a mo ling-i-a mo sa lo m̈asap̈a.He brought the woman on board, and took her out towards the deep sea.Il embarqua la femme, il la prit avec lui (dans sa pirogue), et l'emmena vers le large.
Om lesi-a viji-n hariv nohoni mo sohe ranga vi-aru.You can see the rat's tail resembles a branch of Casuarina.Tu constates que la queue du rat ressemble à une branche de Casuarina.
Nr̄e ran jo pa v̈anov̈ano, jo lesi-a se jo pa v̈anov̈ano vila.One day we'll have a race, and we'll see who's the faster!Un jour, nous ferons la course, et l'on verra bien qui avance (le plus) vite !
2 – easilyaisément, avec facilité
M̈aji variri o levse var̄i-a vila.Small fish can be caught easily.Les petits poissons, ça s'attrape facilement.
Puzzle-tree, bsl. Namatalarbre, angl. Puzzle tree, bsl. NamatalKleinhovia hospita.
vinaβinanoun, relational
PNCV*vana-ishoot with bow and arrowPOc*panaqbow, to shoot
Redupvinavina
arrow. Formerly used, with the bow (p̈aka), either to fight (seevuro), or to hunt (seeele)flèche. Anciennement utilisée, avec l'arc (p̈aka), soit pour le combat (vuro), soit pour la chasse
No-ku ta, o voro r̄e p̈aka-ku, r̄e vina-ku.Father, make me a bow and some arrows.Mon père, fabriquez-moi un arc et des flèches.
vinavinaverb, intransitive
shoot with bow and arrows
P̈aka nene, m̈ar̄a vinavina.This bow is designed for shooting.Cet arc est fait pour (tirer avec) des flèches.
vinanoβinanonoun
stranger, foreigner, esp. with relation to Araki or local island
Vinano nira mo sivo mo poe mo re ha v̈e lesi-a m̈auri-ra, mo sa.Strangers who come (to Araki), and who want to know their destiny, go there (to Leruvahi).Les étrangers qui viennent (à Araki), et qui désirent interroger leur destinée, s'y rendent (à Leruvahi).
R̄aju mo hese mo karumi-a laho vinini, mo re pana jau.Somebody was scraping the trunk of the palm-tree – maybe a coconut crab.Quelqu'un était là, qui grattait le tronc du palmier – sans doute un crabe de cocotier.
Mo var̄i-a rau vinini mo m̈a mo hasan-i-a mo ung lap̈a.He took a palm-leaf of the palmtree, and made a big fire with it.Il alla chercher une feuille de palmier, et alluma un feu qui brilla à grandes flammes.
Vi-p̈aka mo re nko pa moli, niko pa r̄aju lap̈a.The banyan means that you will become a chief, an important person.Le banian est signe que tu seras chef, que tu seras un homme important.
Mo var̄i-a vira haviha mo huren-i-a lo par̄u-na.He picked a Malay apple-tree blossom and put it on his head.Il prit une fleur de pommier, et il se la mit sur la tête.
vi-raraβiɾaɾanoun
PNCV*rara-viPOc*rarap
Flora
Indian coral tree, bsl. NararaErythrine, plante, bsl. NararaErythrina variegata.
rau raraleaves of Erythrina (name of a shining fish)feuilles d'Erythrina (nom d'un poisson brillant)
viriβiɾinoun
Seeviriu(?) PNCV*kuriu
Fauna
dog
Viri, r̄aju mo je han-i-a.People don't eat dogs.Le chien, ça ne se mange pas [les hommes / on ne le mange pas].
virihaβiɾihaadjective
1 – black
r̄aju virihaa black man, a Melanesian (vs. tasale)un homme noir, un Noir
Mo posi mo viriha mo m̈a mo lulu; mo m̈ajim̈ajihi-ha.It would change from black to white, it was full of colours.Il se transformait, tantôt noir, tantôt blanc, tantôt de toutes les couleurs.
Nam varai kam̈im nam re ha v̈a hojo lim̈a-m̈im, pan lim̈a-m̈im mo viriha r̄o.I told you to wash your hands, but they are still black!Je vous avais dit d'aller vous laver les mains, mais elles sont encore noires !
Mo je usa vir̄u mo r̄olu.It has not been raining for three months.Cela fait trois mois qu'il ne pleut pas.
No-ku lahi lo r̄av̈alu vir̄u.My wedding will be next month.Mon mariage a lieu le mois prochain.
vir̄u sarasaranoun
starétoile
visaβisainterrogative
PNCV*visaPOc*pican
always preceded by subject clitichow manycombien, quelle quantité / quel nombre. Comme les numéraux, visa se conjugue en mode et en personne
Nar̄u-m mo visa? — Nar̄u-ku mo rua.(lit.) How many are your children? — My children are two.
visiβisiverb, transitive
PNCV*vivi-siwrap, bind
tie, bind, fix together; e.g. tie up the parts of a canoefixer, attacher, nouer ensemble ; e.g. attacher entre eux les éléments d'une pirogue
Mo huren-i-a aka-na lo r̄asi mo visi-a mo visi-a otom̈e.He dragged his canoe down to the sea, then tied it up fast.Il tira sa pirogue vers la mer, puis la fixa complètement.
visihoβisihonoun, relational
PNCV*visikoPOc*pisiko
Anatomy
flesh, meatchair, viande
Om r̄e han r̄e visiho sip mo iso?Have you ever eaten lamb?As-tu déjà mangé de la viande de mouton ?
Mo han povi-a visiho-no.(The devil) devoured his flesh completely.Il dévora entièrement sa chair.
visoβisonoun
PNCV*viso
Flora
Edible cane, bsl. NavisoAsperge de Fiji, bsl. NavisoSaccharum edule.
Mo rongo par̄u-n r̄ap̈ala-na mo rap̈as kaur̄a mo sivo mo vjan-i-a.Suddenly he heard his friend's head bounce up into the tree and fall to the ground.Soudain il entendit la tête de son ami rebondir en haut (dans l'arbre), et tomber jusqu'au sol.
3 – [Subject: person throwing the object] throw or drop ‹s.th.› so as to hit (s.th. else, lo); strike[Sujet: personne qui lance l'objet] projeter ou laisser tomber (qqch) de manière à frapper (autre chose) ; asséner
Mo var̄i-a no-no m̈aja, mo vjan-i-a lo par̄u-na.He seized his club, and smashed her head with it.Il saisit sa massue, et lui fracassa la tête avec.
clean, healthy; free from illnesspropre, sain ; exempt de maladie
Hovi-na mo jiha povi, mo klin mo vokovoko.His scabies had totally disappeared, he was now clean and healthy.Sa gale avait complètement disparu, il était sain et propre.
Ha pa nak-i-a lo vuro vo r̄e hina sohe-na.He will be killed during a battle, or something of the kind.Il sera tué dans une bataille, ou quelque chose comme cela.
Mo m̈ar̄e vo mo m̈auri r̄o?Is it dead or is it still alive?Est-il mort ou vivant?
2 – after a first clause in a questionintroduces question-final tags; i.e. for yes/no questions: "… or not?"; and for Wh- questions: "… or (who / what / when+)?"
R̄av̈alu wik, jo pa usa vo jo je r̄e?Will it rain next week or not?La semaine prochaine, est-ce qu'il pleuvra ou non?
Ta mo rongo-jo vo mo je-r̄e?Did dad hear us? [he heard us or not]Est-ce que papa nous a entendus ?
Om v̈a lo ham̈ali vo om ta v̈e?Have you been in the men's house, or what? […or where are you coming from?]Tu es allé au nakamal ou quoi [ou bien d'où viens-tu] ?
vonoβonoadjective
PNCV*vono-ti (?)blocked up, filled in, solid, dense
1 – far, remoteéloigné, situé loin
R̄asi mo r̄oho jara vono.The sea is far (from there).La mer se trouve loin.
1 – Ego M/Fbrother: generic term, including elder (r̄oha~) and younger (r̄asi~) brothersEgo H/Ffrère: terme générique, englobant frère aîné (r̄oha~) et frère cadet (r̄asi~)
Nam levsei-a r̄aju mo hese, vorai-na mo lulu, nia r̄aju viriha.I know a man whose brother is white, yet he is black.Je connais quelqu'un, son frère est blanc, mais lui est noir.
📙 Inclut les cousins parallèles, aussi bien patrilatéraux que matrilatéraux.
📘 Includes parallel cousins, either on the father's or the mother's side.
Vara mo sivo lo pere vosa, nko ha pa nak-i-ko ha pa hani-ko.If (the reed) falls on to a Terminalia tree, (this is the sign that) they will kill you, they will eat you.
Mo r̄ai-a vose m̈ar̄a jo pa sua nia.He carved an oar so that he could paddle with it.Il tailla une pagaie, pour pouvoir naviguer avec.
vose2βosenoun, relational
Anatomy
thighcuisse
vseβseverb, transitive
inform ‹s.o.› (about s.th., lo); show, reveal to ‹s.o.›informer ‹qqn› (de qqch, lo) ; montrer, révéler à ‹qqn›
Hina salahese mo vse-i-a r̄aju r̄o lo m̈auri-ra.Several signs inform people of their destiny.Plusieurs indices informent les gens de leurs destinées.
vsovsoβsoβsoverb, intransitive
filthy, very dirtytrès sale, crasseux
Nam m̈a nam lesi-ko hovi mo vsovso-ho om te!I came and saw you: your scabious skin is filthy, you are awful!Je suis venu et j'ai vu comme ta gale est crasseuse, tu es horrible !
gen. with plural marker rairelative, member of the same familyparent, membre de la même famille
rai vunguvungu-kumy family, my relativesma famille, les miens
kam̈am povi rai vunguvungu-ni Moliall of us, Moli's familynous tous, la famille de Moli
seer̄ahisa~
vuroβuɾonoun
fight, battle, warcombat, bataille, guerre
Ha pa nak-i-a lo vuro vo r̄e hina sohe-na.He will be killed during a battle, or something of the kind.Il sera tué au combat, ou quelque chose de ce genre.
Va r̄aju mo le mle, mo le v̈a lo ima-n r̄am̈a-na.The young man turned round and went back to his father's house.Le jeune homme s'en retourna, et regagna la maison de son père.
Ha v̈a, ha v̈a, ha ku r̄e ai.Go on, go and fetch some water.Allez, allez donc chercher de l'eau.
2 – after vb of mvttowards, in the direction of[après vb de mvt] en se dirigeant vers, en direction de
Nia mo le sua mo v̈a lo ima-na.He started paddling again in the direction of his house.Il se mit à nouveau à pagayer en direction de sa maison.
3 – keep going in a certain direction, pursue one's route; continue a movementcontinuer un mouvement, poursuivre sa route
Nko v̈a!Go on, keep on your track (since you don't want to take me with you)Vas-y donc, continue ton chemin (puisque tu refuses de me prendre avec toi)
Mo le karu mo v̈a mo les ivua.He swam on a little, until he saw the Turtle.Il nagea encore un peu, jusqu'au moment où il aperçut la Tortue.
Mo v̈a v̈a mo v̈a r̄kel-i-a tar̄auta.He went on swimming, until he reached the shore.Il continua à nager, nager, jusqu'à ce qu'il atteignit la rive.
4 – after a verb V1continue an action, with or without a spatial movementaprès un verbe V1continuer une action
Mo vaver̄e mo v̈a r̄o.He carried on singing.Il continuait à chanter.
Mo si mo r̄olu, mo v̈ei-a sohe mo v̈a, aka mo r̄a hetehete.Whilst travelling all together, they carried on (bringing aboard other passengers), until the canoe became too small for them all.Tout en voyageant tous ensemble, ils continuaient de la même façon (à accueillir d'autres passagers), tant et si bien que la pirogue se fit de plus en plus petite.
5 – remain in the same situation, letting a certain time go by; hence laterdemeurer dans la même situation, en laissant passer un certain temps ; d'où plus tard
Mo v̈a lo ran mo hese, mo le sa mo varai no-no ta.(he was sad) He remained in this state [lit. he/it went], and one day he decided to go home and speak to his father.(il était triste) Il resta dans cet état [lt. il allait], et un beau jour il retourna parler à son père.
Synt.It is unclear whether the subject of v̈a is the agent of the action ("he went on like this") or the action itself ("it went on like this").
6 – impersonal phrase(mo v̈a) a long time later, eventually[sans sujet précis] (mo v̈a) au bout d'un certain temps, longtemps, ensuite
Mo v̈a, mo rongo leo-ro, mo v̈amo v̈a, mo r̄a hetehete.(they danced) Their shouts could be heard while they continued to dance; eventually they became fainter and fainter.(ils dansaient) Tandis qu'ils continuaient à danser, on entendait leurs cris ; puis au bout d'un certain temps, ceux-ci finirent par se faire de plus en plus imperceptibles.
7 – timepass, go bytempspasser, s'écouler
lo wik mo v̈a mo isolast week [in the week that has passed]la semaine dernière [dans la semaine qui est passée]
Bdirectional
used as a Directional, without a subject pronounemploi comme Directionnel, sans pronom sujet
1 – over there, in the distance. Directional marking distance, combined with deicticslà-bas, au loin. Directionnel marquant la distance, et combiné aux déictiques
P̈ir̄a mo hese mo r̄oho r̄av̈al jingo mle v̈a.There was a woman who lived over there on the other side of the cape.Il y avait une femme qui habitait de l'autre côté du cap, là-bas.
2 – Directional referring to an outward movement (vs. m̈a) and forward (vs. sa 'upward', si 'downward')Directionnel signifiant un mouvement vers l'extérieur (opp. m̈a) et vers l'avant (opp. sa 'vers le haut', si 'vers le bas')
M̈ala mo kla v̈a mo lesi-a jam.The hawk looked in front of him and saw a yam.Le faucon regarda [devant lui], et vit une igname.
📙 Ce directionnel se combine avec certains verbes (kla 'regarder', lpo 'essayer') et d'autres mots.
📘 This directional is combined with certain verbs (kla 'look', lpo 'try') and others.
3 – Directional referring to a continuous movement, an action going onDirectionnel signifiant un mouvement continu, la poursuite d'une action
Mo avuavu v̈a mo m̈a m̈a, mo le voro kar̄ano lo lepa.(the reed) continues its flight, comes closer until it reaches the ground.(le roseau) continue son vol, et s'approche jusqu'à atteindre le sol.
Mo v̈ei-a v̈a vara uluvo mo le smat.He went on (acting) this way, until the young man became a beautiful boy again.Il continua (d'agir) ainsi, jusqu'à ce que le jeune homme redevînt beau garçon.
v̈aha1ð̼ahaprefix
POc*paka-Causative
1 – (n) times. Multiplicative prefix, counting times an action is repeated(n) fois. Préfixe multiplicatif, comptant les occurrences d'une action
Nanov, mo usa v̈aha-rua.Yesterday, it rained twice.
2 – prefix deriving ordinals from the corresponding cardinalpréfixe dérivant les numéraux ordinaux à partir du cardinal correspondant
naivou-na v̈aha-r̄oluhis third wifesa troisième femme
tapu-ku v̈aha-ruamy great grandfather [my twice-grandfather], my great grandsonmon bisaïeul [mon aïeul deux fois], mon arrière-petit-fils
1 – go by, pass through (a place), go (somewhere)passer par (un endroit), se rendre (qq part)
O v̈a lej v̈e? — Na v̈a lej v̈aha-sun.Where will you go through? — I'll go that way.Par où passes-tu? — Je vais passer par là-bas.
2 – make a detour, move away from the main track, disappear out of sightfaire un détour, partic. de telle façon que l'on est perdu de vue ; s'écarter de la route principale, disparaître de la vue
Mo le v̈a v̈a sur̄-i-a jingo hosun mo sivo mo pos mo v̈a lej.Again he sailed alongside the cape; after a while, he started tacking, and disappeared.À nouveau, il se mit à longer le cap; au bout d'une certaine distance, il se mit à virer de bord, et disparut à l'horizon.
Nr̄e ran jo pa v̈anov̈ano, jo lesi-a se jo pa v̈anov̈ano vila.One day we'll have a race, and we'll see who's the faster!Un jour, nous ferons la course, et nous verrons bien qui avance (le plus) vite !
v̈aoroð̼aoɾoverb, intransitive
Seethathaoretrouble
Redupv̈av̈aoro
make noise, be noisyfaire du bruit, être bruyant
Nam je poe-i-a mara variri mo v̈av̈aoro.I don't like it when the kids are noisy.Je n'aime pas que les enfants fassent du bruit.
antonymr̄oho m̈alum (‹ m̈alum)
v̈apað̼apa
vapa
noun
1 – cavegrotte, caverne
V̈apa mo hese, kesini r̄avui lo ima-ku.There is a cave, here close to my house.
📘 The village of Sope has a very large cave, full of small black bats (vuruvuru) that children play with.
Anthropology
2 – extended family clan, a major social unit in Araki
📘 To each clan, is supposed to correspond one of the villages in the island of Araki: e.g. the village of Sope belongs to Lele Moli and his extended family (v̈apa): i.e. his sons, their wives and children.
Naivou-ku mo v̈asu-i nar̄u-ku.My wife has just given birth to my baby.Ma femme vient de mettre au monde mon enfant.
v̈e1ð̼einterrogative
POc*pai
1 – where. Interrogative adverb of placeoù. Adverbe interrogatif locatif
Moli mo r̄oho r̄o v̈e? — Nia mo v̈a lo ham̈ali.Where's the chief? — He's gone to the nakamal.Où se trouve le chef? — Il est (allé) au nakamal.
O v̈a lej v̈e? — Na v̈a lej v̈aha-sun.Where will you go through? — I'll go that way.Par où passes-tu? — Je vais passer par là-bas.
2 – after verb 'come'from whereaprès verbe 'venir'd'où
Om v̈a lo ham̈ali vo om ta v̈e?Have you been in the men's house, or what? […or where are you coming from?]Tu es allé au nakamal ou quoi [ou bien d'où viens-tu] ?
v̈ei2ð̼ei
v̈e
verb, transitive
PNCV*vaimake, do, be
Redupv̈ev̈e
1 – make ‹s.th.›faire, fabriquer (qqch)
Mo r̄ai-a aka inia, mo v̈e hotom̈e sohe aka.He carved himself a canoe, and made it just as if it were a (real) canoe.Il se tailla une pirogue, faisant tout ce qu'il fallait comme pour une (vraie) pirogue.
R̄aju mo v̈ei-ko, nia Supe.The one who created you is God.L'être qui t'a créé, c'est Dieu.
2 – gendo, actgénfaire, agir
Om v̈ei-a sa r̄o?What are you doing ?Qu'est-ce que tu es en train de faire ?
Mo v̈ei povi-a rai hina hosun.He did all these things.Il fit entièrement toutes ces choses.
3 – + (mo re +) Irrealissee to it that; be the cause of ‹s.th.›; provoke. Factitive valuefaire en sorte que (+ mo re + Irrealis). Valeur de Factitif
R̄am̈ar̄e mo v̈ei-a mo re jo je usa.The spirits are the cause that [lit. are making] there is no rain.Les esprits font qu'il ne pleut pas.
Jo pa v̈ei-a ai jo wet-i-a as.He'll wet the rope. [lit. He'll make that some water wet the rope]Il mouillera [il fera que l'eau mouille] la corde.
M̈ar̄a p̈ir̄a hosun mo r̄e v̈ei-a mo r̄e lokoru mo iso.Because that woman had already made him so angry. [made that he was angry]En effet, cette femme était la cause de sa colère.
v̈ev̈e hinaverb, intransitive
do thingsworkfaire des chosesagir de façon continue, partic. travailler
Mo v̈ev̈e hina hajavua.He works too much.Il travaille trop.
Om v̈ev̈e hina r̄ar̄aholo.You're doing a good job.Tu fais du bon travail.
seewoko
v̈e lesið̼e lesiverb, transitive
1 – make (and) seetry, attemptagir voiressayer, tenter (de, mo re)
Mo v̈e lesi-a mo re ha nak-i-a ha je levsei nak-i-a nr̄e ran.They try and kill him, but they never succeed.Ils essayent de le tuer, mais ils n'y parviennent jamais.
2 – test, question, try outtester, interroger, mettre à l'épreuve
Nira mo sivo mo poe mo re ha v̈e lesi-a m̈auri-ra.They come here (to Araki), because they want to test their destiny.Ils viennent car ils désirent interroger leur destinée.
V̈er̄al ne mo je v̈er̄al hanhan.This banana is not edible.Cette banane-ci n'est pas une banane comestible.
v̈er̄ali tasale[Westerners' banana] long, sweet banana, especially appreciated by Europeans[banane des Blancs] banane longue et sucrée, appréciée particulièrement des Européens
📙 Il existe de très nombreuses variétés de bananes au Vanuatu, dont la plupart sont faiblement sucrées, et utilisées plutôt comme légume.
📘 There are a large number of varieties of bananas in Vanuatu, most of which are not very sweet, and are used mainly as a vegetable.