Nija jo pa han r̄e sa?What are we going to eat?Qu'allons-nous manger ?
Mo r̄angisi-a sa? — Mo r̄angisi no-no pua.What is he crying for? — For his mother (he misses her).Pourquoi pleure-t-il? — À cause de sa mère (qui lui manque).
Na pa sa na pa r̄an-i-a na pa plan-i-a sna.I will go up (the palm-tree), catch (the coconut crab) and throw it to you.Je vais monter l'attraper (le crabe), et puis je te le lancerai.
Nam lesi-a suhusuhu r̄o mo var̄i-ja mo sa mo sivo mo sa.I am watching the wavelets which are swinging us up and down and up again.Je regarde les vaguelettes qui nous emportent de ça, de là.
2 – go from the sea towards the inland; [in the sea] go closer to the shore
Vara om poe-i-a o r' o pa r̄aju-lap̈a, o levse sa kia.Suppose you want to become a chief, you can go (up) there.
Hariv mo sihir̄i mo sa mo majo lo hurar̄a.The rat ran back into the deep of the forest.Le rat courut regagner la forêt profonde.
Bsecond verb, intransitive
1 – in serialisation, after a first verbupwards, up. Systematically accompanies any movement in the upward direction, e.g. climb.
Jo pa sihevi nia jo sa lo pere vinini jo pa var̄i-a jau kia.He will climb up to the top of the palmtree to catch the coconut crab.Il grimpera au sommet du palmier, pour attraper le crabe de cocotier.
Mo vur̄ivur̄ia-ha mo sa kaur̄a.(the reed) soars up high in the sky.(le roseau) s'élance et monte très haut.
Hariv mo kue mo sa mo sara lo tar̄auta.The Rat leapt (up) and sat on the shore.D'un bond, le rat alla s'asseoir sur la berge.
R̄aju mo var̄i-a sule mo plan-i-a mo sa mo jovi mo sivo.A man brings a stone, throws it up [throws it, it goes up] in the air and waits for it to fall down on the ground.Un homme apporte une pierre, qu'il lance en l'air en attendant qu'elle retombe par terre.
Synt.Corresponds either to the subject or the object of the preceding verb
2 – gengo up, go. The idea of movement ("go") is sometimes translated by the neutral verb v̈a, but more often by si /sivo (downwards) vs. sa / saha (upwards)
Na na sa na var̄i-a jara-m.I'm coming to replace you.Moi je viens pour te remplacer.
3 – go east; go from Araki to Santo, esp. to Kanalaller vers l'est
Mo levsei-a mo re r̄am̈ar̄e mo han-i-a mo sut mo rovo, mo rovo mo mle mo sa lo ima.When he realised that (his friend) had been devoured by a devil, he fled all the way home.Comprenant que (son ami) avait été dévoré par un démon, il prit ses jambes à son cou et courut rentrer chez lui.
Mo sohan-i-a sorosoro sohe-na mo sa Pikpei.He sent the same message to Big Bay [it went "up" to BB].
hold out o.'s handtendre la main, avancer le bras pour toucher qqch
Pasta mo sahara sivo lo koko-n viha nosun, ai mo r̄oho kia.The priest reached out his hand and put it into the hole in the tree where water was stagnating.Le Pasteur avança la main dans le trou de cet arbre, là où l'eau stagnait.
salasalanoun
PNCVsalaPOc*jalan
road, path, way
Viha mo hese sivo-sun mo r̄uru lo sala.There is a tree over there, in the middle of the road.Il y a un arbre là-bas, sur le chemin.
salahesesalaheseadjective
one single way = together (?)several, numerous
Nanovi, nam uli-a leta salahese.Yesterday I wrote several letters.
Hina salahese mo vse-i-a r̄aju r̄o lo m̈auri-ra.Several signs reveal their destiny to people.Plusieurs indices viennent révéler aux hommes leur destin.
Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale r̄o lo r̄asi.I'm laughing at these dead leaves floating on the water.Je ris de ces feuilles mortes qui flottent sur l'eau.
sale2salenoun
coconut-leaf mat (?)natte en feuilles de cocotier (?)
r̄aju mo sangavulu jomana mo heseeleven [ten plus one] people
📘 Multiples of ten use the radical ngavulu (+multiplicative numeral), e.g. r̄aju mo ngavul rua "twenty people"; this suggests sa-ngavulu to be lt. "one ten".
saraisaɾai
sara
verb, intransitive
sit, sit downêtre assis, s'asseoir
O sna sarai lo p̈ili-ku.Come and sit on my shoulders.Viens t'asseoir sur mes épaules.
Hariv mo kue mo sa mo sara lo tar̄auta.In a single leap, the Rat went to sit on the shore.D'un bond, le rat alla s'asseoir sur la berge.
M̈ar̄a sa om sarai r̄o lo tep?Why are you sitting on the table?Pourquoi es-tu assis sur la table?
sari1saɾi
PNCV*sari
Anoun
spear, harpoon, used especially for fishingharpon, utilisé notamment pour la pêche
Sari nene m̈ar̄a m̈aji.This harpoon is for fish.Ce harpon-ci, c'est pour les poissons.
Bverb, transitive
spear ‹s.o., s.th.› with a sharp-pointed weaponharponner, tirer sur (qqn, qqch) avec une arme pointue et effilée
Mo sihir̄i mo sa mo var̄i-a ranga vi-aru mo sari-a.He ran, holding a branch of Casuarina in his hand, and shot at his enemy.Il courut en tenant sa branche de Casuarina à la main, et tira (sur son ennemi).
sari2saɾinoun, relational
Seeseri-naleg, footPNCV*sariappendage
Anatomy
leg, footjambe, pied
Om r̄e suli-a sari to?Have you cooked the chicken legs?As-tu fait cuire les cuisses de poulet ?
Sari-ku mo m̈alar̄e.I broke my leg.Je me suis cassé la jambe.
savasaβainterrogative
POc*sapa
+ nounwhich, what kind of
O pa levsei sava hina jo pa m̈a isa-m.You will know what kind of thing will happen to you.Tu sauras quelle chose risque de t'arriver.
Om poe levse vara m̈auri-m jo pa iso lo sava jara?Do you want to know in what kind of place you will end your life?
Kam je levsei se mo han-i-a.We don't know who ate it.
Nr̄e ran jo pa v̈anov̈ano, jo lesi-a se jo pa v̈anov̈ano vila.One day we'll have a race, and we'll see who's the faster!Un jour, nous ferons la course, et nous verrons bien qui avance (le plus) vite !
Hija-m se?What [lit. who] is your name?[ton nom est qui] Comment t'appelles-tu?
ser̄esereverb, intransitive
PNCV*sere
windblowventsouffler
Lang mo ser̄e lar̄e ranga viha.The wind blew (so hard that it) broke the branch.Le vent a soufflé (si bien qu'il a) cassé la branche d'arbre.
Setansetannoun
Satan, the Devil in Christian traditionSatan, le Diable dans la tradition chrétienne
Paua no-n Ngor mo jeu-a, mo jeu-a paua no-n Setan.The power of God is stronger, stronger than the power of Satan.Le pouvoir de Dieu est plus fort, plus fort que le pouvoir de Satan.
climb ‹tree, hill›; esp. climb ‹a tree› in order to pick up its fruits
Jau mo hese mo r̄e sihevi mo sa kaur̄a.A coconut crab has climbed up there.Il y a un crabe qui a grimpé jusque là-haut.
Mara variri mo sivo mo sihevi lo levu.The children go and climb on the breadfruit-trees (to pick up the fruits).
sihir̄isihiri
sihir̄
verb, intransitive
run, run away; flee, escapecourir ; fuir, s'échapper
P̈ir̄a hosun mo rongo mo le sihir̄ mo sivo mo kla si mo lesi-a.Hearing him, the woman ran to have a look, and saw him.En l'entendant, la femme courut pour le regarder, et le vit.
Hariv mo sihir̄i mo sa mo majo lo hurar̄a.The rat ran back into the deep of the forest.Le rat courut regagner la forêt profonde.
White-collared Kingfisher, 23 cmAlcyon à Collier, sorte de Martin-Pêcheur, 23 cmHalcyon chloris.
📙 Cet oiseau est le héros d'un conte qui l'oppose au Bernard-l'Ermite (hatou).
📘 This bird is the hero of a tale in which he opposes the Hermit crab (hatou).
sile2silenoun, relational
PNCV*ʔatoluPOc*qatoluʀ
eggœuf
puru sile toan egg shell [of a hen]une coquille d'œuf [de poule]
silesile
sle
verb, transitive
1 – give ‹s.th.› (to s.o., [i]sa~); provide ‹s.o.› (with s.th., [i]ni~orlo)
O sle-i-á lo hina nohoni!Give me that thing!Donne-moi ça !
Nam rongo na sile-ko n-r̄e hina.I feel like giving you a present.J'ai envie de te donner un cadeau.
Nam sovi naivou-ku r̄o vara jo sle mara variri lo hanhan.I'm waiting for my wife to feed the kids [give the children some food].J'attends que ma femme ait donné à manger aux enfants.
Na pa sle-ko sa-n r̄am̈ar̄e jo pa hani-ko.I will give you to a devil, who will devour you!
SyntaxeDans la construction courante, le destinataire est construit directement, et l'objet donné est introduit par une préposition (lo, ini~) – cf. fr. "gratifier (qqn) de (qqch)" ; ex. Na pa sle-ko lo presin mo hese "Je vais te donner un cadeau". Mais si le donné est une personne, il est objet direct, et le destinataire est introduit par la préposition (i)sa~ "à" : ex. Na pa sle-ko sa-n ram̈are co pa hani-ko. "Je vais te donner au diable pour qu'il te mange !"
Synt.The tendency is to code human referents as the object, whether it is the Patient (the thing given) or the Beneficiary (to whom the thing is given).
2 – figmanget a woman pregnant, lit. give ‹a child› to (a woman) / provide ‹a woman› with (a child)fighommefaire ‹un enfant› à (une femme). L'objet du verbe est soit l'enfant, soit la femme
R̄aju nohoni mo sle nar̄u-na isa-n p̈ir̄a nohoni.That man gave his child to that woman (i.e. he got her pregnant).Cet homme-là a fait [donné] un enfant à la femme que voici.
Se mo sle-ko hina hetehete nohoni? — Nar̄u-n moli mo sle, mo sle-i-á ini-a.Who gave you that child? (who's the father?) — The chief's son did, he gave it to me.Qui t'a fait cet enfant [t'a donné cette petite chose] ? — C'est le fils du chef qui me l'a fait.
Siotataisiotatainoun
Christianity
God, in Christian traditionDieu, dans la tradition chrétienne
knife, esp. big knifecouteau, partic. grand couteau
Mo var̄i-a no-no rip̈a, no-no sip̈a, m̈aja, huren-i-a lo aka-na.He took his axe, his knife, his club and put them all into his canoe.Il se munit de sa hache, de son couteau, de sa massue, et mit tout cela dans sa pirogue.
Mo nak p̈ilai va p̈ir̄a honi mo si mo jolo.He killed the young woman in one blow, and she sank straight to the bottom (of the water).Il tua d'un coup la jeune femme, qui coula à pic (au fond de l'eau).
2 – go from the land seawards (vs. towards the heights of the island); go from a place near the coast towards the open seaaller dans la direction de la mer (opp. de la montagne), et par ext. vers le large
Ale mo le var̄i-a aka-na mo juri-a mo sivo.He then took his canoe and dragged it down to the sea once more.Il reprit alors sa pirogue, la tira à nouveau jusqu'en mer.
Ale Raki mo pa juha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ar̄a-na.It was after these events that Araki moved out into the ocean.C'est à la suite de ces événements qu'Araki se déplaça vers l'océan.
3 – espgo from Santo to Arakiparticaller de Santo à Araki
Mara Naur̄a-lap̈a mo sivosivo velu r̄o kia.The people from Santo went there to dance.Les gens de Santo s'y rendaient pour y danser.
Vinano nira mo sivo mo poe mo re ha v̈e lesi-a m̈auri-ra, mo sa.Strangers who come (to Araki), and who want to know their destiny, go there (to Leruvahi).Les étrangers qui viennent (à Araki), et qui désirent interroger leur destinée, s'y rendent (à Leruvahi).
4 – gengo down, go. The idea of movement ("go") is sometimes translated by the neutral verb v̈a, but more often by si / sivo (downwards) vs. sa / saha (upwards)génaller vers le bas, aller. L'idée de mouvement ("aller") est parfois traduite par le verbe neutre v̈a, mais plus souvent par si / sivo (vers le bas) vs. sa / saha (vers le haut)
Ale o sna, o pele o le var̄i-a jara-m, na na si na pele hanhan.While you go back in your place, I'll go [down] and eat.Tandis que toi tu reprends ta place, moi je vais [je descends] manger.
R̄aju r̄apuro rua mo sivo R̄ahuna mo re ha elele jau.Two men went to Rahuna to look for coconut crabs.Deux hommes descendaient à Rahuna pour aller chercher des crabes de cocotier.
1 – in serialisation, after a first verbdownwards, down. Systematically accompanies any movement in the downward direction, e.g. fallen sérialisationvers le bas, en descendant. Accompagne systématiquement tout mouvement orienté vers le bas, ex. tomber
R̄aju mo var̄i-a sule mo plan-i-a mo sa mo jovi mo sivo.Someone takes a stone, throws it up in the air, and it falls down. [he throws it, it goes up, it falls it goes down]On apporte une pierre et la lance en l'air, puis celle-ci retombe. [il la lance elle monte elle tombe elle descend]
Vivara mo avuavu mo si mo r̄kel-i-a mo jolo lo r̄asi.The reed, in its flight, reached the sea and drowned.Le roseau, dans son vol, atteignit la mer et coula.
Synt.Corresponds either to the subject or the object of the preceding verb.
Supemala mo sur̄e va ai v̈arung mo siv lo par̄ura.Spoemalao poured the boiling water over their heads.Spoemalao leur déversa l'eau bouillante sur la tête.
M̈ala mo var̄i-a p̈isu-na mo huren-i-a mo sivo lo hap̈asi via, mo majuru.[the hawk took his fingers and placed them on the twig] With his huge claws, the hawk seized the taro branch and tore it up. [le faucon prit ses doigts et les mit sur la tige] De ses grandes serres, le faucon saisit la tige de taro, et la déchira complètement.
Cdirectional
Directional, without a subject cliticDirectionnel, dépourvu de marque pronominale
1 – low down, down belowen bas, vers le bas
Pasta mo sahara sivo lo koko-n viha nosun.The clergyman put his hand into this tree hole.Le Pasteur avança la main dans le trou de cet arbre.
Mo si mo kla si.She went down to look.Elle descendit pour regarder (vers le bas).
2 – westwardsvers l'Ouest
Viha mo hese sivo-sun mo r̄uru lo sala Misin.There's a tree over there to the west, on the road to Misin.Il y a un arbre là-bas à l'ouest, sur le chemin de Misin.
Mo m̈a mo r̄oho kia mo re jo r̄oho R̄ango sivo Elia.(Araki island) came here, intending to settle between Tangoa and Elia.(l'île d'Araki) vint jusqu'ici, avec l'intention de s'installer entre Tangoa et Elia.
1 – church, Christian place of worship frequented especially on Sundays; mass or communion, religious serviceéglise, lieu de culte chrétien fréquenté surtout le dimanche; messe, office religieux
2 – schoolécole
Bverb, intransitive
go to church, attend massaller à l'église, assister à la messe
Kam skul m̈alue kam sivo.Once mass was over, we went out.Ayant fini la messe, nous sommes sortis.
smatsmatverb, intransitive
boygood-looking[garçon] beau, séduisant
Mo v̈ei-a v̈a vara uluvo mo le smat.He went on (rubbing) until the young man became handsome again.Il continua ainsi, jusqu'à ce que le jeune homme redevînt beau garçon.
snasna
Averb, intransitive
1 – come
O sna!Come here!
Na pa sna p̈aivuho.I will come tomorrow.
Pasta mo sna lo Sande, korongo so-n kesi.The Clergyman came here on a Sunday, probably like this one today.Le Pasteur vint un dimanche, sans doute comme aujourd'hui.
R̄e jo pele sna jo holo aka!Someone come and man the boat !Que quelqu'un vienne (maintenant) diriger le navire !
2 – after a first verbhither; indicates the movement is towards the speaker (or the spot taken as reference). Corresponds either to the spatial movement of the subject or of the object
O su o sna!Come here in your canoe [lit. You paddle you come]!Viens [lt. pagaie] vers moi !
Mo var̄i-a levu ri mo sna.They bring the breadfruit here [lit. they take the br. they come]
3 – figin timecome closer to now; hence until (now)
Mo tapulo lo no-ku lahi mo sna, mo je usa.Since my wedding [lit. starting from my wedding and coming], it has not been raining.Depuis mon mariage, il n'a pas plu.
M̈ar̄a r̄ungana hosu mo lesles te nira mo sna nahare.Since that moment, they have been hating each other until today.
without subject clitichither, coming closer to the speaker
Na pa sa na pa r̄an-i-a na pa plan-i-a sna.I will climb up, catch it (a coconut crab) and throw it [so that it comes (to you)].Je vais monter l'attraper (le crabe), et puis je te le lancerai.
Vara ham rongo Siho mo avu sna...If you happen to hear a Kingfisher fly here...
N-r̄e-ran, om re o sohan-i-a diksoner̄i jo sina, voni r̄e hina vavono...One day, if you wish to send us your dictionary, or anything else...
Mo sohan-i-a sorosoro sohe-na mo sa Pikpei.He sent the same message to Big Bay [lit. it went up to BB].
sohesohe
so
adjectivepreposition, noun-like
resemble, be like (s.o, s.th.). Followed by personal suffixes if they refer to peopleressembler à, être comme (qqn, qqch). Suivi des suffixes personnels s'il renvoie à des personnes
Mo sohe vi-ha.That looks like a tree.Cela ressemble à un arbre.
Om sohe huir̄a.You are (fickle) like an octopus.Tu es (changeant) comme un poulpe.
Mara hetehete mo sohe-n r̄ar̄na-na / mo sohe-m.The little one looks like his mother / looks like you.Le petit ressemble à sa mère / te ressemble.
commonlike, in the same way ascomme, à la façon de
Mo r̄ai-a aka inia, mo v̈e otom̈e sohe aka.He carved himself a canoe, doing his best to make it like a (true) canoe.Il se tailla une pirogue, faisant tout ce qu'il fallait comme pour une (vraie) pirogue.
sohe saadverb
like whathow, in what manner?comme quoicomment, de quelle façon?
Na pa m̈ar̄e sohe sa?How shall I die?De quelle façon mourrai-je?
like itthis way, thuscomme celade cette façon, ainsi
Vulu-m̈am jo sohe-na!(we want) our hair to be like that!(nous voulons) que nos cheveux soient comme ça!
Ha pa nak-i-a lo vuro vo r̄e hina sohe-na.He will be killed during a battle, or something of the kind. [lit. s.th. like that]Il sera tué dans une bataille, ou quelque chose comme cela.
No-no ta mo v̈ei-a sohe-na mo varai-a nia sohe-na.His father did exactly as he had said he would.Son père fit exactement comme il lui avait dit.
put way, put into a bag or basket (food, object)ranger, mettre dans un sac ou dans un panier (nourriture, objet)
Mo r̄uru horo sala mo re ha nak-i-a, naivou-na mo sohon-i-a, mo var̄i-a mo v̈a v̈a.They stand up in the middle of the road to kill him (Spoemalao), but his wife hides him (in a bag), and carries him off!Ils se dressent en travers de la route pour le tuer (Spoemalao), mais son épouse le cache (dans un sac), et l'emporte avec elle !
3 – commontalk (about, -hi-); say s.th. (+ lo)parler (de, -hi-); dire qqch (+ lo)
Om re o soro-hi-a sa? — Nam re na soro-hi-ko.What do you want to discuss? — I want to talk about you.De quoi veux-tu discuter? — Je veux parler de toi.
Om soro lo sa?What did you say?Qu'est-ce que tu as dit?
Nam lesi-a r̄aju mo hese, kam rua sorosoro.I met someone, and we began to talk.J'ai rencontré quelqu'un, et nous nous sommes mis à discuter.
Nam rongo na sorosoro isa-m.I feel like chatting with you.J'ai envie de discuter avec toi.
2 – singular subjectspeak about a specific topic, tell a story (about, m̈ar̄a)une personneparler sur un sujet précis, raconter une histoire (au sujet de, m̈ar̄a)
Na pa sorosoro m̈ar̄a-n Harivi nira-n Huir̄a.I'm going to tell the story of the Rat and the Octopus.Je vais raconter l'histoire du rat et du poulpe.
Nam v̈ei-a sohe-na p̈ahaso-ku mo sosohoni.I'm swelling my biceps.Je fais gonfler mes biceps.
sovisoβi
sov
so
verb, transitive
Redupsosovi
wait for, await
O sov r̄o m̈akomono.Wait a second!Attends un peu!
Nam sovi naivou-ku r̄o vara jo sle mara variri lo hanhan, par̄ahu kam̈a pa v̈a lo maket.I'm waiting for my wife to feed the kids, then we shall go to the market.J'attends que ma femme ait donné à manger aux enfants, ensuite nous irons au marché.
Kesi nam po-i-a na pa stor̄e stor̄e-ni jau.Now let me narrate the story of the Coconut Crab.Maintenant je veux raconter l'histoire du Crabe de Cocotier.
Mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a.He continued to paddle, gradually moving further towards the sea.Il continuait à pagayer, s'éloignant dans l'océan.
Mo r̄ai-a vose m̈ar̄a jo pa sua nia.He carved an oar so that he could paddle with it.Il tailla une pagaie, pour pouvoir pagayer avec.
sui-verb, transitive
paddle ‹a canoe›
Mo poe mo re jo pa tr̄aim lo aka-na jo su-i-a.He wanted to try his canoe and paddle it.
suhusuhunoun, relational
PNCV*sikucorner, elbowPOc*sikun
Anatomy
elbowcoude
suhusuhusuhusuhunoun
wavelets, small waves of the seavaguelette, petits remous de la mer
Nam lesi-a suhusuhu r̄o mo var̄ija mo sa mo sivo mo sa.I am watching the wavelets which are swinging us up and down and up again.Je regarde les vaguelettes qui nous emportent et nous font tanguer.
suisuinoun, relational
PNCV, POc*suʀi
Anatomy
bone, skeletonos, ossements
sui sari-kuthe bone of my leg(s)l'os de ma jambe
Mo m̈ar̄e, huri-na prongo peresi-a sui-na.He was dead, with nothing more than his skin on his bones.Il était mort, et n'avait plus que la peau sur les os.
suihasuihaverb, intransitive
strong
Nam suiha nam jeu-ko.I am stronger than you.Je suis plus fort que toi.
Om lesi-a sule mo lulu sivosu lo juhu-n Raki, hosun mo re Tumepu mo nak-i-a.You can see the rock is white behind Araki, down there: this recalls how it was struck by Tumepu.Tu vois une blancheur sur la roche, là-bas derrière Araki? Eh bien c'est la marque qu'y a laissée Tumepu quand elle s'est battue avec.
2 – stonepierre, gros caillou
R̄aju mo var̄i-a sule mo plan-i-a mo sa mo jovi mo sivo.Someone takes a stone, throws it up in the air, and it falls down.Un homme apporte une pierre, qu'il lance en l'air en attendant qu'elle retombe par terre.
sule vosonoun
oven stones, used in traditional oven (pasule)pierres à feu, utilisées dans le four (pasule)
sulisuliverb, transitive
PNCV*sulushine light on, apply fire to
1 – burn ‹s.th., s.o.› accidentally or notbrûler (qqch, qqn), accidentellement ou non
Om sul R̄alph, om je lesi-a?Can't you see you burnt Ralph ?Tu as brûlé Ralph, tu ne vois pas ?
Ima-ku mo r̄e koru, moli mo suli-a.My house has been burned down, the chief set fire to it.Ma maison a été brûlée, le chef y a mis le feu.
Supemala mo sur̄e va ai v̈arung mo siv lo par̄ura.Spoemalao poured boiling water over their heads.Spoemalao leur déversa l'eau bouillante sur la tête.
sur̄e2sureverb, transitive
POc*suʀi follow
trsur̄i-
follow, go alongsidesuivre, avancer le long de
Mo le v̈a v̈a sur̄-i-a jingo hosun.Again, he set out alongside the cape.À nouveau, il se mit à longer le cap.
susususunoun, relational
PNCV, POc*susu
Anatomy
breast; milk
sutsutverb, intransitive
Bisl.sutgo offEng.shoot
go suddenly, hurry upse dépêcher, se presser, faire vite
Nia mo sut mo rovo, mo rovo mo mle mo sa lo ima.So he fled without further ado, running back up home.Il prit ses jambes à son cou et courut rentrer chez lui.