POc *lima
Li-vet' piene ñe ma dapa. They talk with their hands.
Webwe i-vene i-wen' ne ma dapa; loko i-vio ne ma dapa; vilitoe i-vio ne viabasa dapa. They had armbands on their arms, scented leaves on their armbands; and white flowers in their hair.
Ai’ akapa i-tabe ma ini boso eo ka uña damiliko iono. Let our Father raise his hand above you and your children.
1sg ma ene 3sg ma ini
POc *Rumaq
A noun, relational
place where ‹animal+› usually dwells: den, lair, burrow
B possessive classifier
1 – after moe ‘house’ (home, lair) of ‹s.o.›
Li-pinoe li-dai ra ra awoiu, li-tabo li-le ne bonge ma dapa. They dance on and on, until they return to their cave home.
2 – (house) for ‹s.th.›
moe ma longe firewood house (where wood is stocked)
~ma 3 (i·)ma verb, intransitive
(?) POc *mamasa dry
2 – revo ‘sea’be low tide
Revo ka i-koie, we ka i-ma? Is it high tide or low tide?
~mabie (i·)maᵐbie verb, intransitive
food stale
None ponu ka i-mabie. The food has gone stale.
A verb, intransitive
be slow
Li-mabui li-ae tanoe, wako ka li-lateli teve. They quietly dug a hole in the ground, and put (the treasure) there.
B second verb, intransitive
(do s.th.) slowly, quietly
Abu u-vet' piene u-mabui! Please talk slowly.
U-wai u-mabui! Kiane ’tapu! Paddle slowly! Not too fast!
mabukaia maᵐbukaia noun, relational
I-u ñe mabukaia. He wiped his anus.
~madau (i·)maⁿdau verb, intransitive
POc *matakut
be afraid, be scared (of, ñe )
Pe-madau etapu, ponu menuko iaba. Don't be scared, this is our friend.
Dapa li-madau ñe toñaki ponu. They were afraid of that ship.
~made (i·)maⁿde verb, transitive
sharpen, carve ‹wood› so as to give it a sharp or pointy shape
I-bo ebele kuo; awoiu, i-made basa, ka teviri. After cutting out the canoe hull, he carved out its prow and its stern.
Madele i-betei. The clam shut itself.
maga maᵑga noun, relational
liquid small quantity, drops
maga kerosin a small quantity of kerozene
maga voko noun
drops of stone pebble stones
magobe maᵑgoᵐbe adjective
~maili 1 (i·)maili verb, intransitive
1 – animal, hum grow up, get older
Noma, po apali i-maili i-ven' i-ka, i-te tev' ai' iape me et' iape. In the old days, when a child grew up, he would stay with his parents.
2 – plant+ grow big
Ngogoro ka i-maili. The bush has grown there.
Pi-romo uie i-maili pine. You can see how the leaves have grown big.
Avtebe adapa ka i-maili i-vene kata ka vitoko kape moso. Their taros had grown up and were almost ripe.
~maili 2 (i·)maili
~mali
verb, transitive
I-mali iawo awoiu i-lui voko tilu pon i-le i-wen’ ene. She lit a fire, and put two stones upon it.
~mako (i·)mako verb, intransitive
Polynesian *mako
gen dance, incl. modern dance
Li-vo aero i-dai, me kape le-mako ne to. They erected a fence around (the village area), for us to dance in the middle.
Li-si teveliko ne kulumoe, me le-kila idi le-ka le-mako. Someone in the village is blowing the conch, calling out to people to come and dance.
Ba-mako ra i-vagasi vono i-sodo. You danced together until dawn!
formal synonym ~pinoe perform traditional dances
~makoe (i·)makoe verb, intransitive
Redup ~mamakoe
be broken, in two pieces
Ije ene i-makoe. I have a broken tooth.
Tepao 'naka i-makoe, kape ne-makui ñe metae. My fishing gun is broken, I can't use it for fishing.
dance
makone ie daviñevi a women's dance
Ni-romo makone iaipa wako po pi-pinoe. I'm really enjoying those dances you've been performing.
Makone na i-koie ne ebele ene! This dance really gets under my skin! [lit. it gets in my body]
~makui (i·)makui verb, intransitive
1 – dive underwater
Li-makui Ngabe pon, temaka po toñaki tamwaliko. They've been diving around Ngambe, at the site of the wreckage.
2 – esp practice underwater fishing
Tepao 'naka i-makoe, kape ne-makui ñe metae. My fishing gun is broken, I can't use it for fishing.
makumoso makumoso noun
1 – first-born, elder (sibling, child)
makumoso iono your first child
Makumoso na? – Makumoso pon ta. Is this your firstborn (child)? – That's my firstborn indeed.
2 – esp chief paramount, supreme
Malangune malaŋune noun
Mythology
Malangune creatures: k.o. goblins or pixies
dameliko Malangune the Malangune pixies
malebu maleᵐbu noun
visone me puro ka malebu a bow with darts and stunning arrows
contrasts with diro (sharp) arrow, dart
~maliawo (i·)maliawo verb, intransitive
make a fire
Ka i-mamei ponu ka i-maliawo ka i-wene teve. As she was feeling cold, she lit a fire and lied down beside it.
maluo 1 noun
POc *maqurip
1 – life, way of life
Li-katau maluo iadapa. They just follow their way of life.
Teliki Makumoso Banie i-waivo idi mwaliko ñe telepakau, ñe maluo. The Elder God Banie instructed humans with culture and life.
2 – character, personality
Maluo iono wako. I like your personality.
~maluo 2 (i·)maluo verb, intransitive
POc *maqurip
s.th., s.o. live, be alive
Nga ero tae, kape i-maluo metae. Without water, it won't be able to survive.
dapa pe li-maluo [those who are alive] the Living
Mamote i-maluo, we tae? – Tae, ka i-bu. Is she still alive? – No, she's already passed away.
contrasts with ~bu die, be dead
mam mam noun, relational
home of ‹s.o., s.th.›
mam tadoe noun
Anthropology
home of spirits place (typic. cave), whether covered or not, haunted by spirits or deities (tadoe ); hence heathen temple
mam tadoe Ngama the temple of spirits, in Ngama
mama 1 mama noun, relational
1 – s.o. voice
Mama ini pine. He has a loud voice.
Ni-lengi mama Stanley ni-sai ñe mama Alex. I heard Stanley's voice, I thought it was Alex.
I-atevo iepiene ni-la mama ini. I recorded his voice as he told the story.
2 – s.th. sound, esp. singing sound of an instrument (vs. aña ‘noise’)
Ni-lengi mama gita. I can hear the sound of a guitar.
3 – rare message sent by ‹s.o.›
4 – esp man marriage proposal sent to the family of a woman
U-teli mama ene se. Please send her ‘my voice’.
mama 2 mama noun
k.o. traditional pudding, made of taros (jebute ) and Canarium almonds (vongoro ), and served in important social occasions
Li-wete jebute li-wete vongoro awoiu pon, li-ejau mama. We mash taros, we crush almonds, and make the pudding.
📘
One cooks taros first, and then mash them, together with almonds, in a mortar (monone ), until it becomes a tender dough.
~mamabe (i·)mamaᵐbe verb, intransitive
be divided, split in (two, three…)
Toñaki ponu, i-mamabe tilu. The ship split in two.
Iaero ne i-mamabe tete. The river splits in three.
~mamakoe (i·)mamakoe verb, intransitive
be broken into many pieces, be shattered
Okoro pon, via i-mamakoe. That knife has a broken handle.
The Cardinal Honeyeater (mamdeuko )
Mamdeuko po via moloe. The honeyeater has red feathers.
Anthropology Vanikoro people used to trade the red feathers of this little bird with other islands of the Santa Cruz archipelago, who then transformed into customary money.
viavia mamdeuko noun
Feather money from the Santa Cruz, made with the red feathers of the Honeyeater (mamdeuko )
feathers of Honeyeater feather money: an artifact used by neighbouring Santa Cruz islanders as their traditional money. Takes the form of a red belt, made with the red feathers of the Honeyeater bird.
Feather money in Santa Cruz ✧ Viavia mamdeuko
Dapa Niteni li-ejau
viko iadapa ñe viavia menuko pe moloe, enga ini ‘mamdeuko’. Viavia pon, li-la
abwa bale li-lateli ne mengela vilo. Viko peini, dapa li-kila li-ko ‘noviapu’.
“The people of Santa Cruz (
Niteni ) make their money using the feathers of a red bird called ‘mamdeuko’, Cardinal honeyeater. They use breadfruit sap to glue those feathers to a piece of wood. That traditional form of money, they call it ‘noviapu’.”
~mamei (i·)mamei verb, intransitive
s.o. feel cold, shiver with cold
Ka i-mamei ponu ka i-maliawo ka i-wene teve. As she was feeling cold, she lit a fire and lied down beside it.
A particle
Grammar
before the predicate still
Pon mamote i-te. He is still alive.
Mamote ni-mui.I still don't know / I don't know yet.
Ini mamote emele mwatebe. She was still a young woman.
Temaka mamote nedemo we ka tomoro? Is it still dark? or daylight already?
Basavono ponu, mamote kulumoe Tetawo mate idi abia li-te ene. At that time, the village of Tetawo was still inhabited.
B predicative
not yet!
Li-te li-te li-ko “Mamote!” They waited, waited…, and said “No, not yet!”
mamote… tae
mate… tae
construction
Grammar
still… not not yet
Ka li-nabe keba ia mamote ba-kila keba tae . We're engaged, but we aren't married yet.
Mate pi-toe dero i-abu awoiu tae .We haven't cut down all the cauri trees yet.
Ka basavono ponu, mamote damala tae . In those times, there were no Westerners yet (in this area).
Mamote menu one tae .I don't have children yet.
mana mana noun, relational
plant flower
mana voro flower of hibiscus
Mana ka i-ke. [its flowers have come out] It has given flowers.
mana vilo noun
flower of plant flower of indefinite species; generic term for flowers
Dapa li-loko mana vilo i-vio ne viabasa dapa. People put flowers in their hair.
1 – inflorescence of coconut
Modernity
2 – periphr due to analogy in shape rice
aña mana luro a bit of rice
Ai-e mana luro wako? Do you like eating rice?
manave manave noun
Flora
coconut skirt: cloth-like fibrous material at the base of the coconut tree
U-la manave awoiu u-vili. You take a piece of coconut fibre, and squeeze (the kava).
central area in the village, where villagers meet, and esp. where they dance
ne to mane in the middle of the village area
Tepapa i-dai ka ne mane po, li-vo aero i-dai. The dancing boards were lying around the village area; and they had erected a fence all around.
Kape ba-woi okoro, bai-oburo ne mane. We shall pound the bamboos and sing songs, in the dancing area.
manoko manoko noun
menstruation
~te ne manoko be in one's period
Da viñevi nga li-te ne manoko, kape le-koie ne moe metae. When women are in their periods, it is taboo for them to come inside our houses.
mangamanga maŋamaŋa noun
towel
Ne-la mangamanga 'none i-avo. Let me hang my towel.
mañoka maɲoka
manioka
noun
Eng manioca Portuguese mandioca
velebie peini manioka cassava starch
📘 Plant introduced recently.
marama marama noun
Mota marama world
world
Dapa abia ne marama na awa dapa i-viane le-te wako. Everybody in this world just wants to live in peace.
outside
Li-aneve lema mwoe, ka maro. They sweep inside the house, and outside too.
Pe li-ko u-ke u-te maro etapu! But they forbade you from going out!
masasa masasa noun, relational
mata 1 mata noun, relational
POc *mata
1 – man, animal eyes
Mata ene tevie i-meli. [lit. My eyes on one side hurt] One of my eyes is painful.
Ene ni-mede kaipa tae, ene ni-romo ñe mata ene! I'm not lying to you, I saw it with my own eyes!
Mata ene i-mokoiu. [my eyes are asleep] I'm feeling sleepy.
Mata ini kilo. She's blind.
2 – foll. by motion or directional verb gaze, direction of the eyes as they look
Mata da i-koie ne moe ponu la-romo. [their eyes went into the house] They looked into the house and then saw it.
Mata i-katau tetawene na! Observe carefully [lit. let your eyes follow] these drawings!
4 – grammatical subject of ~ledi ‘be hungry’
Mata ene i-ledi. I feel hungry!
5 – s.th. opening, passage; hole
6 – cover for an opening, hence lid+
8 – river+ spring
mata ero water spring, source
9 – plant sprout, seedling, shoot, offshoot
mata bale sprout of breadfruit tree
La-tabe mata ka la-lui la-do i-katau ngogoro. They collected shoots, and began to plant them around the island.
~mata 2 (i·)mata verb, transitive
rock ‹baby›
Keba ba-bwatui ba-ko ba-mata ini, ia metae. We tried to rock him (asleep), but no way!
matabuko mataᵐbuko noun
Naut
navigable passage in the vicinity of an island, giving access to the shore: channel, strait
Matabuko iadapa Lovono placename
channel of the Lovono people name of the strait between the islands of Banie and Teanu
matabulugo mataᵐbuluᵑgo noun
mata bute mata ᵐbute noun
Flora
taro sprout k.o. plant with red leaves (Euphorbiaceae) Homalanthus spp.
mata eo mateo
mat’ eo
A interjection
your eyes look out! beware!
B construction
beware, make sure (that not, na ③ , nara )
Mata eo na u-le ne tevie tawo. Make sure you don't walk on that side.
A-lebie pon, mata eo na u-ajau ene ne-dobuo! As you're bathing, make sure you don't get me wet!
Mat’ eo nara kape u-wasi ñe idi ’tapu. Be careful not to give (the secret) away.
mataiko mataiko noun
Naut
navigable passage: strait, channel
Vilisao i-botongo se mataiko ponu. The tornado was blocking the passage.
Li-ka ne mataiko Paiu ponu, dapa li-te takoie ponu, ne kulumoe pon. As they were [sailing] through the Paiou channel, some men were waiting for them on the coast, on land.
3s matailo iape
Matailo iono enaka! I want your sex!
mata moe matamoe noun
area in front of house, forecourt
ne mata moe 'none in my forecourt
matamulue matamulue noun
matamulue vao noun
wild matamulue variety of the former, found in the bush
mata mwaele mata mʷaele noun
matapiene matapiene noun
way of life; behaviour
Mata piene pon, i-wene moli teve dapa. That way of life was easy to them.
Li-waivo idi wopine kula pe li-sube ñe matapiene kula. They teach those initiates who may have erred in their behaviour.
mataruene mataruene
matarone
noun
Architecture
doorway: entrance of a house, where the door (ruene ) stands; somet. door
Ni-woi tanoma ene ne matarone. I banged my forehead on the door.
Ba-te ne mataruene pon. We'll stay in the doorway.
aero ne matarone noun
Architecture
limit of the doorway threshold
Mata Teva mata teva proper noun
Mythology
four eyes name of a Spirit (tamate ), with four antenna-like eyes (bemata )
Mata Tilu mata tilu proper noun
Mythology
two eyes name of a Spirit (tamate ), with two antenna-like eyes (bemata )
water spring
matavo pe i-ovo i-ke a bubbling spring
mateaki maʧaki noun
📘 This mollusc is commonly eaten.
matiki matiki noun
first element in the name of certain stars
Matiki Moro noun
Daylight Star the Morning Star, Venus
Matiki Moro ka i-vene. The morning star had risen (in the sky).
Matiki Bwogo noun
Night Star the Evening Star
mavanga mavaŋa noun, relational
the middle of ‹several people›, amongst
Lupo i-vio ne mavanga idi. Lupo was standing in the middle of the crowd.
mawene mawene noun
a coarse mat, woven in coconut leaves (opp. bete , pandanus mat)
Kape i-la mawene i-kamai i-tate. She can take a (coconut-leaf) mat and lay it on the ground.
me 1 me coordinator
and
uña momoso me dameliko women and children
ai’ iape me ete iape. her parents [her father and her mother]
añaña longe me labaro small firewood and coconut coir
visone me puro ka malebu a bow with darts and stunning arrows
Li-kanu buioe me puluko. They would chew areca nuts with betel leaves.
A subordinator
Grammar
1 – purposive Purpose subordinator: in order to, so that
U-ko ruene me ne-ke! Open the door so I can go out.
U-ka me la-le na! Come, let's go!
Dapa li-woi nuduro ne touro, me i-botongo temaka. They put up taboo signs on the seashore, to protect the area (from poachers).
2 – with adjective predicates forms the causative
Li-tabe i-le i-wene ne aeve me kokoro. They bring it out to lie in the sun so it dries up.
Kava li-totoe, li-wete me wamtaka. You dice up the kava, you grind it into small bits [lit. grind it so it's small].
B preposition
1 – for ‹s.th.›, taking ‹s.th.› as a goal
Li-viane tepapa me aña ini. They jump on the (dancing) boards for the sound it makes.
2 – in resultative construction so it becomes X (change s.th.) into X
Li-ejau iadiro peini otovo me iebe. You can turn (a bunch of) sago midribs into a broom.
Dapa Iura li-la vesevelae li-iu me viko. People in Vanuatu thread cone shells into shellmoney.
POc *ma-
Grammar
1 – possessive linker for drinks
ero me ene my (glass of) water
Anatomy
2 – rare possessive linker for s.o.'s breasts (male, or espec. female)
Besungale ini emele ero me ini biouro. Besungale is a woman with long breasts.
me 4 me intensifier
intensifier of exclamatory construction ebele ⓑ and ebel’ ini ‘beautiful, great’
Ebele kuo me! What a beautiful boat!
Ebel’ ini me! That's really wonderful!
Li-sava webwe li-lui, li-sava mebele. They buy troca shells, they buy sea cucumbers…
POc *ᵐbeᵐbe
~mede (i·)meⁿde verb, transitive
1 – lead ‹s.o.›, whether in motion or in action
Buro pe li-mede idi ñei. It's a song for leading (the dancers).
2 – esp mislead, deceive, lie to ‹s.o.›
U-mede kupa etapu! Don't deceive us!
Ñara kape ne-med’ eo! I wouldn't want to mislead you (by making a mistake).
Ene ni-mede kaipa tae, ene ni-romo ñe mata ene! I'm not lying to you, I saw it with my own eyes!
3 – lure ‹fish+› with a bait, hence bait ‹fish›, angle for fish
Kape le-la none me le-mede ñe namuko. We'll take some food and use it to lure the fish.
medebe meⁿdeᵐbe adjective
soft-fleshed fruit: Pometia teno , breadfruit bale ripe, ready to eat
medigo meⁿdiᵑgo adjective
POc *maⁿriⁿriŋ
2 – fig peace of mind, tranquillity
Nga pe-le, pe-lui pana etapu, pe-lui medigo. In life, don't go around with heat [anger]; you go around with cool [peace].
me kape me kape subordinator
Grammar
1 – purposive Purpose subordinator: in order to, so that
Li-vo aero i-dai, me kape le-mako ne to. They erected a fence around (the village area), for us to dance in the middle.
Li-te ne pwama iaero re ka li-ko me kape li-apilo toñaki. They stayed by the river, with the plan to build a ship.
2 – after verb of will (want) that (V): equivalent of a subjunctive
I-ko me kap’ emel’ iape pon ta. He wanted her to become his wife.
Ene awa ene ni-ko me kape l-apilo sekele. I want them to work at their gardens.
3 – rare temporal until
Li-mako i-le i-le i-le – me kape bwogo. They danced on and on – until night was ready to fall.
melevele melevele noun
1 – climatic disaster leading to famine; hence famine, massive and unexpected food shortage in a population
Tepoe, pi-ejau peini melevele. We prepare 'tepoe' biscuits in case of a disaster.
Velebie peini otovo, peini melevele pine. Sago starch is good in case of a major famine.
Komoudo, va li-vai kokoro me peini melevele. Clam shells are commonly dried in the fire, and preserved in case of a famine.
vilo peini melevele noun
plant for disaster ‘famine food’: plant that is not ordinarily used as a staple, yet is known to be edible enough to be consumed in case of crop shortage or disaster
Flora
2 – meton a shrub (Verbenaceae) whose food was traditionally consumed in case of famine Vitex trifolia.
melevoko melefoko noun
Ero i-abu ne melevoko. The river is falling from the cliff.
~meli (i·)meli verb, intransitive
body part hurt, be painful
Basa ene i-meli. My head aches.
Die ini i-meli. [Her back hurts.] She's having labour contractions.
Nara sa i-meli! Make sure you don't get tummy ache (i.e. don't end up heartbroken!)
melia melia noun
Cf.
~meli ‘hurt, be painful’
pain
Nganae kape li-lengi melia dapa ñe tae. Nothing can cause them any pain.
children: irregular plural of menu or apali ‘child’
da-tilu meliko wamtaka two small children
Morphology Almost always preceded by plural clitic da= .
memia 1 memia noun, relational
memia matailo noun
Anatomy
vulg tongue of vulva clitoris
memia 2 memia adjective
Sbj = ije ‘teeth’ feel a bitter taste
Ije ene memia. I feel a bitter taste.
Dapa pe li-anu kava, li-e vebe ñe ponu, me kape ije dapa memia etapu. Kava drinkers eat cutnut right after it, to take away the bitter taste. [lit. for fear their teeth might taste-bitter]
~mene (i·)mene verb, intransitive
1 – dislike, not want s.th.
Ero pana na ni-mene. I don't want that tea.
Awa eo i-viane? – Tae, ni-mene! Do you want it? – No, I don't.
2 – reject, refuse; say no
“U-ka me la-le na!” Emele pon i-mene. “Come, let's go!” But the woman refused.
3 – be tired of, fed up with ‹s.th.›
A-mene pe u-e none ponu? Aren't you tired of eating that food?
men’ ie anuele menje anwele noun
mengela meŋela noun, relational
I-le i-toe kuo iape ne ngogoro: kape i-toe i-abu i-wene, i-toe mengela mina awoiu, ka li-la longe mina. He went to cut a canoe in the forest: first he chopped it down; then he cut off the top; then he cut out the wood.
2 – end ‹of s.th., esp. wooden›
mengela blateno the top end of the ritual pole
Ni-toe mengela kuo. I've carved the end of the canoe.
3 – piece ‹of wood, vilo ›, stick
Viko pe Niteni li-ejau ñe viavia menuko, li-la abwa bale li-lateli ne mengela vilo. When Santa Cruz people make their money with bird feathers, they use glue to stick them to a piece of wood.
meñeviro meɲeviro adjective
POc *manipis
~metei (i·)metei
~mete
A verb, transitive
s.o. shy away from ‹s.o.›; show an appropriate sense of modesty before ‹s.o.›
U-met' ene etapu! Don't shy away from me!
Mwasu ponu, ini mwaliko pe i-metei dapa ne ini tae. That Mwasu was a person who felt no shame with his relatives.
B verb, reflexive
reflexive structure shy of oneself be shy, timid; shy away (from, ñe )
U-met' eo ñe ene etapu! Don't shy away from me!
Emel' enone i-mete ini pe i-rom dokta. My wife is too shy to see the doctor.
Stanley i-met' ini tamwase pe i-mako, ra pi-tedie ini. Stanley was too shy to dance, so we encouraged him.
< (?) °mataula POc *mata eye, spot *pulan moon
1 – moon
Noma li-katau ñe metele po li-romo metele i-ka ra ra ra i-tomoe, li-ko “Ka metele iune pon!” In the olden days, people would follow the changes of the moon; and when it finally disappeared, they would say “Alright, it's been one moon!”
2 – month
noma metele [face of the month] end of the month
ne metele iote ka i-le awoiu last month
ne metele tilu-tae [in eighth month] in August
Li-apilo toñaki awoiu, bara i-vagas’ metele tuo nga ponu. The building of the ship must have taken about six months.
sky
Li-romo i-katau vangana kanmoro iu ne meteliko. We watch the light of the stars up in the sky.
~metelu (i·)metelu verb, intransitive
ship+ sink
U-bei i-metelu i-wene ne mataiko ponu! Squash (this ship) and let it sink in this very gulf!
Temotu tilu ponu i-metelu. The two islets were engulfed (in the disaster).
mevele mevele noun
front yard: private, open-air area in front of a house
Ni-bo ajekele mina mevele 'none. I have collected rubbish from my front yard.
mevia mevia noun, relational
1s mevia ene 3s mevia ini
breathing, air
Kape i-le i-le i-le– nga mevia dapa tae, ka le-re mevia dapa. They would go on like that; and when they were out of breath, they would take a rest.
~re mevia verb, reflexive
release air breathe; hence take some rest, have a pause
U-re mevia eo mijaka! Take some rest!
Le-re mevia dapa awoiu, mwaliko pon kap’ i-tabo i-vete: “Ia! Takoli! Ia ia, takoli ! ia ia!” Once they had taken a rest, the leader shouted again: “Yo-heave-ho, let's go! Yo-heave-ho, let's go!”
contrasts with ngilo river eel
meviko takataka meviko.takataka noun
Ni-le ne revo nanana ni-romo meviko takataka. I was at sea today, and saw a sea krait.
meviro mefiro noun
war, conflict
War in Vanikoro ✧ meviro
Noma, dapa Lovono li-ejau meviro li-kamai Tanema li-lui Teanu. Meviro awoiu, ka li-te ne basavono wako.
In the old days, the Lovono tribe used to wage war with Tanema, and with Teanu. When the wars ended, they finally lived in peace.
~mi (i·)mi verb, intransitive
POc *mimiR
miakaia miakaja noun, relational
smell ‹of s.th.›
miakaia mwaele smell of ginger
mibile miᵐbile noun
A noun, relational
smell ‹of s.th.›
Ni-lengi mie namuko. I smell fish smell.
B predicative
(be) smelly
Li-e ngatene pe mie, li-ko “te masi”. The food they eat is smelly, they call it “te masi”.
A verb, intransitive
1 – interrogative verb do what?
U-le u-mikae? What are you going to do?
I-mukae ne eo? What did he do to you?
Discourse
2 – tag question … or what? Uttered when hesitating about a proper verb
Bwara ka li-ae tanoe we, ka li-mukae? They must have dug the ground, or what?
B verb, transitive
do what to ‹s.o., s.th.›
Na kape kupa pe-mikae toñaki na? What shall we do with that ship?
miko miko noun
earthquake
Nobwogo miko i-la i-wai moe ne. Last night an earthquake shook the houses here.
mimione mimione adjective
(?) POc *[ma]Raqan light in weight
1 – dry
Uña namolo enone po ai-abu ka mimione? – Tae, mamote i-dobuo. My clothes that you washed, are they dry yet? – Not yet, they're still wet.
2 – light, of light weight
Nga le-vilu ñe kuo, we le-vesu bavede ñi nga ponu, wako pe mimione. If people travel on their canoe, or sail on it, it's better for (the wood) to be light.
3 – fig of minor importance, futile; unimpressive, mediocre
Dapa wopine na li-vete piene ne “ebele ini!” tamwase, pe li-ko motoro. Ia piene “wako” pon, mimione. The elders very often use this expression “it's wonderful”: they find it an elegant [lit. heavy] word. Whereas a word like “alright” is a bit too common. [it's light]
A preposition
Ablative preposition: from, out of
Somu tamwase mina kupa. It's too far away from us.
Ka i-te ra i-le i-madau ka i-kotu mina dapa i-le i-te ne gilita ponu. He got scared and ran away from them, all the way to the hill.
Le-wamu piene mina dapa. Let's keep our discussion secret from them.
B adverb
from it anaphoric counterpart of the Ablative preposition: ‘from it’, ‘of it’; hence away, off
Li-la uo li-ta bele mina . They're peeling off the skin of yams.
Li-loko aero we anive, li-si kangele i-ke mina . They collect cone shells, and cut off the mollusc part.
I-le i-toe kuo iape ne ngogoro: kape i-toe i-abu i-wene, i-toe mengela mina awoiu, ka li-la longe mina . He went to cut a canoe in the forest: first he chopped it down; then he cut off the top; then he dug out the wood.
Nga u-katei namuko iote, u-toe dekele mina . If you catch a fish, you must chop off its tail.
A verb, transitive
2 – celebrate, hold ‹ritual›
B second verb, transitive
1 – after ~la ‘take’ (take V) and give it to ‹s.o.›
Dapa li-la laviko, namolo, kangele teuko, li-la li-mini kupa. They would take pearls, clothes, fish hooks, and give them to us.
2 – with other verbs (do V) for ‹s.o.›, for the benefit of ‹s.o.›. Equivalent of a Dative
U-ko ruene u-mini ini. Open the door for her.
Kape le-wabe le-mini dapa po li-anu kava. They would serve (fruit) to those who were drinking kava.
Ni-la piene ono me ne-botongo ne-mini kaipa. I’m recording your language so I can take care of it for you.
Gi' one iote i-bo kuo i-mini dapa ne kulumoe. My uncle creates canoes for the villagers.
tanoe pe li-nabe li-mini dapa the territory that had been assigned to them
Li-le li-la ngatene li-mini dapa damala. They travelled to work for (the benefit of) White people.
Dapa iupa noma li-atevo piene peini Laperus li-mini kupa. Our elders told the story of Lapérouse to us.
Li-tomoli li-mini idi. They lie to people.
minga miŋa
(?) POc *ŋaican
A interrogative
when? in the future
“Minga kape ba-le?” I-ko “Mobo.” “When will you leave?” – “Tomorrow.”
contrasts with penanga when, in the past
B locative
one day, in the future
Mou kape ra minga basavono, wako kape pe-tabo pe-ka. Wait till the day we come back here.
Minga kape le-sune angede ovene po Laperus i-si ponu. One day someone will find the message that was written by Lapérouse.
~mnate (i·)mnate verb, intransitive
mo 1 mo particle
immediately; as soon as
I-ka i-ka i-ka ponu, dapa kula mo ka li-wo. But as they came closer and closer, some of the villagers immediately ran away!
Da-tilu po la-vili kava le-wabe mo le-iumu le-lui teve Teliki Makumoso. Squeezing the kava, they filled up (the container) and immediately served it to the High Chief.
~mo 2 (i·)mo verb, intransitive
1 – animal make noise, call
Vono i-sodo, ka menuko i-mo. The dawn came, and birds began singing.
2 – human talk, utter words, considered as a general faculty (vs ~vete ‘say s.th.’)
I-mui pe i-mo. He cannot speak.
Ka i-mo tae! He cannot speak any more.
U-tau uro, u-mo samame. As you burn the magic charcoal, you talk to it.
~mo korone verb, intransitive
talk strong speak with a stern tone of voice, esp. in giving a lesson or firm advice; hence scold, argue (with s.o., se )
Ni-mo korone se ni-ko me i-tabo i-ejau etapu. I firmly warned him not to do it again.
Na teliki ka i-mo korone se da. Now the village chief is scolding both of them.
~mo labiou verb, intransitive
talk lengthy talk for a long time
~mo ~mabui verb, intransitive
talk slow speak slowly; whisper
~mo pine verb, intransitive
talk big speak with a loud voice, e.g. , when in anger
Awa ini i-aka, i-mo pine. He was angry, talking loudly.
~mo susuko verb, intransitive
talk straight speak properly or appropriately
Ini i-mo susuko. He spoke properly ~ He made a fair speech.
~mo tamwase verb, intransitive
talk a lot be talkative, talk too much
< °ᵐboᵐbo POc *ᵐboŋi
B locative
tomorrow
“Minga kape ba-le?” I-ko “Mobo.” “When will you leave?” – “Tomorrow.”
Flora
breadfruit+ large seed, stone
mobo peini bale breadfruit seeds
~mobo 3 (i·)moᵐbo verb, intransitive
< °ᵐboᵐbo POc *ᵐboRe
moboe moᵐboe noun
hole, opening
Kape kangele iawo i-ke ne moboe voko pon. The flames will come out of the hole between the stones.
Noma li-madau pe moe moboe abia ene, li-ko na kape idi le-wete dapa ne visone me puro. Our ancestors used to avoid having too many openings in their houses, for fear of being shot with arrows.
moboe voko noun
stone hole cavity in the reef, where puddles of rain or sea water form naturally
Noma, nuduko, ero pe i-wene ne moboe voko ne noma. In the past, our mirrors were just water puddles in a stone hole on the reef.
I-vio ka li-wabeiu ñe moboro teva, me blateno i-vio, susuko, ne to. They used four rattan canes as props, so that the pole could stand firmly in the middle.
mobosigie moᵐbosiᵑgie noun
POc *Rumaq
1 – house: tradit. wooden construction with bamboo wallings and sago thatch
ebele moe the structure of the house
telemwoe peini mwoe house wallings
ne lema moe inside the house
ne pwa moe underneath the house
ne mata moe in the frontyard
Pi-wete otovo pi-ko pe-songai moe. We are making the roofing to repair our house.
moe pe li-apinu ene [the house they cook in] cooking house, separate kitchen
2 – gen structure or place analogous to a house, in its shape or its function
Moe iaba pwo; iote iu, ie mwaliko iote. Our flat is located below; as for the one above, it belongs to someone else.
Tepuke ponu, kuo pine; moe aplaka pon, ne pongo kuo pon. The ‘tepuke’ ship is a large canoe; it has a small cabin, on top of the ship.
mwoe ie telupe a pigeon’s nest
moe etapu moetapu
mwoe etapu
noun
Christianity
holy house church
Ene ni-le ni-tamava ne mwoe 'tapu. I went to pray in the church.
moe ma tadoe moe ma taⁿdoe
mom tadoe
mam tadoe
noun
Anthropology
gods’ lair place (typic. cave), whether covered or not, haunted by spirits or deities (tadoe ); hence heathen temple
Ka ponu li-la viko, li-lui li-lateli ne moe ma tadoe. They took the ritual money, and deposited it in the gods’ lair.
Anthropology Ancestral priests (taluaito ) are represented visiting this place to worship (~tamava ) their gods, and send prayers or imprecations.
U-tau awoiu po moioe, u-ovei pe u-e. Once you've cooked it and it's done, you can eat it.
~mokavase (i·)mokavase verb, intransitive
worship
Tadoe ponu, li-mokavase. That god (Tangteala ) was the one they worshipped.
moko moko
mwoko
noun
1 – coral; esp. large coral formation
Basavono na toñaki ka moko. Today the ship has turned into coral reef.
Tepungo pon voko wopine li-karau ne mwoko ka uña viko me komudo li-vio ene. Coral rocks are large boulders that grow on the reef bed, and that's where shells and clamshells grow.
2 – flat reef forming the shore of an island
Moko ka i-ma. [The reef is dried up] It's low tide.
moko taniboro noun
dry area on the reef, out of the sea's reach
Dapa kula li-katei noma nuduro tilu ponu, li-koioi tetakoie, i-le i-vene ne moko taniboro. Some people pull the two ends of the scareline towards the shore, to a dry zone.
~mokoiu (i·)mokoju verb, intransitive
POc *maturuR
1 – sleep
Kape ne-le ne-mokoiu. – Susuko! I'm going to sleep. – Alright!
Li-atevo iepiene pe noma, li-oburo, li-vongo ka li-mokoiu. We tell old stories, we sing, we eat and then we go to sleep.
2 – eyes, mata wink, blink; hence feel sleepy
Mata ini i-mokoiu. She winked.
Mata ene i-mokoiu. I'm blinking / I'm feeling sleepy.
A adjective
1 – empty
Moe enone moli. My house is empty / is free.
Li-bu awoiu. Iune i-te tae. Kulumoe Pakare moli. Everybody died: nobody survived. The village of Pakare was emptied.
2 – deprived of any binding rule: hence free, unconstrained, random
Kava, pe li-anu moro moli tae. Kava is not something you drink randomly [lit. just any day].
3 – s.o. foreigner, stranger
emele moli a foreign woman
4 – rare early
momobo moli early tomorrow morning
B postverb
1 – in an unconstrained way: freely, easily
~te moli verb, intransitive
s.o. sit/live unconstrained be free (opp. be busy, or married, etc.)
2 – without expected effects: hence (do) in vain, for nothing; with no satisfying result
Li-vo moe moli. They built a house in vain. (it's useless)
Ni-sava none moli. I bought food for nothing. (it was wasted)
3 – hence (do/buy) for free, with nothing in exchange
Program kula idi li-la moli. Some software programs are free [lit. people give them unconstrained].
Ini i-langatene moli. He works for free.
4 – eat, drink+ without expected ingredients: hence minimally, simply, in a sober or pure fashion
Ni-anu moli. I'm drinking it pure (=without adding sugar etc.).
Ni-vongo moli. I'm eating ‘minimally’ (=only vegetables, but no meat).
5 – with no binding rules or ties: hence randomly, aimlessly, haphazardly
~le moli verb, intransitive
serialised after a verb go aimlessly be random; go with no specific rules; hence not matter, etc.
6 – only, exclusively
Damala moli li-te ne lema. Only Westerners can go inside.
~moloe 2 (i·)moloe verb, intransitive
1 – wander; stroll around
Poi pe li-womanga ne kulumoe, vao i-moloe ne ngogoro. Domesticated pigs are fed in the village, but wild pigs wander about in the forest.
Laperusi vana i-moloe ne nom' ole take ne. Lapérouse used to stroll around along that sand beach over there.
Li-anu ero pana ka li-kanu, ka li-moloe ne kat. We drink tea, we chew areca nuts, and we play cards.
molongo moloŋo adjective
broken asunder, split
Toñaki iadapa ebele nga molongo. Their ship had its hull split in two.
morning
Momobo wako! Good morning!
Dapa li-aiu momobo li-vongo adapa. They woke up in the morning and took their breakfast.
POc *matuqa
1 – old woman: a respectful term
uña momoso me dameliko women and children
Ini ka emele aplaka tae, ini ka momoso iote. She's not a young girl any more, she has become a woman now.
Kin
3 – formal register possessed wife
Momoso iono, ini bworobworo, we koro? Your wife, is she black or white?
B noun
breadth, width
Mona ini pine. [its width is great] It is very wide.
Mona tae. [it has no width] It is narrow.
1 – a sturdy, round wooden mortar used in cooking, esp. to pound taros and Canarium almonds (vongoro ) during the preparation of the pudding (mama ② )
I-tau jebute moioe ponu, i-loko i-ka i-le ne monone ka i-wete. I-wete awoiu ka i-ejau mama ada. Once the taro was cooked, she put it in a mortar and began to pound it. When she finished pounding it, she made the pudding.
Modernity
2 – a sturdy box, typic. made of wood, where to stow things; chest, trunk
Kupa pi-kamai monone apilaka ne pe-ko me pe-kamai i-wene tev' eo. We have brought here this small chest, with the idea to leave it with you.
(?) POc *ma-raqan daylight
Moments in the day ✧ moro
Li-bo kuo votobo pe i-la moro tete we teva. Making a canoe can take up to three or four days.
moro pe li-ve eo the day when you were born
ne moro po kape le-le le-katei kuo ene the day when they were going to drag the canoe
to moro → tomoro middle of day → midday → day
contrasts with bwogo ⓐ▻② days, when counting them
moro 2 moro noun
moro peini pwa motono noun
moro iote moro.iote locative
1 – a day one day, in the past or future
Ra ra, moro iote iawo i-bu. They were living like that, but one day, the fire died out.
2 – the other day the next day
Li-tau sekele ponu awoiu, moro iote li-le li-teli avtebe. Once they had burnt their gardens, the next day they planted some taros.
moro waini moro waini locative
1 – a day once one day, in the past or future
Vana li-atevo eo ka li-ko bwara moro waini kape u-tabo u-vagasi dapa. They often talk about you, and they hope that one day you will visit them again.
2 – formula once upon a time
Moro waini, mwaliko pe Vono. Once upon a time, [there was] a man from Lovono.
moso 1 moso adjective
POc *matuqa
Word for ‘ripe’
moso ①
‹tuber, yam, taro, banana+› ripe
~ako▻③
‹banana+› ripe and sweet
medebe
‹breadfruit, lychee› ripe
~mote
‹dry nuts, canarium› ripe
reviñe
‹areca nut› ripe, ready
1 – taro, fruit+ ripe, well grown, ready to harvest
Jebute ka moso. The taros are ready to harvest.
Udo kata kape ka moso. Bananas are almost ripe.
2 – fig compound element found in several (now opaque) words referring to old age and maturity: amoso , momoso , makumoso .
POc *mataqu
right hand, right hand side
~mote (i·)mote verb, intransitive
nut+ ripe, ready to eat
Ra ra i-le ne to ebieve, vongoro ka i-mote. Time went on, till they reached mid-season: this is when the almonds had finished ripening.
POc *mataq
Dapa li-e namuko pe motoe. They eat their fish raw.
2 – new
Li-pe idi Krismas ka li-pe idi ñe ebieve motoe. Merry Christmas, and best wishes for the New year.
Otovo iupa ka tamwaliko, pi-tabo pi-wete kula motoe. Our roofing has been damaged, we are making [lit. pinning] a new one.
motomoro motomoro noun
1 – wound
Taluaito i-vao motomoro. The doctor pressed on the wound.
Motomoro iono kape wako. Your wound will heal.
2 – sucker on the tentacles of squids and octopodes
motomoro ie kiñe-biouro suckers of an octopus
motono motono
mwotono
noun
open sea, deep sea, ocean (opp. revo , sea close to land)
U-da viro awoiu, u-le ne motono ngamuli. As you go across the reef, you reach the open ocean.
U-ovei pe u-wai i-ke i-le teta-ke ne motono. You can paddle out to the open sea.
abwa nga motono “ocean blue” colour
1 – heavy
Pe li-anu kava, ebele idi motoro. When you drink kava, you feel your body is heavy.
2 – fig important, major, significant
Ne-ko ne-viñ' eo ñe piene motoro. I'd like to tell you about an important issue.
Dapa noma, uro we tongolukilo peini ngaten’ motoro i-wen’ tev’ dapa. Our ancestors used magic soot and magic leaves for important matters.
3 – behaviour respectful; considerate, esp. towards elders and institutions
Awa ene motoro ñe piene pe a-viñ’ ene. [my mind is heavy…] I give a lot of consideration to your words.
~labu motoro verb, transitive
hold heavy be respectful towards ‹s.o.›, respect
U-labu idi motoro! [Take people ‘heavily’] Be respectful to people!
Uk' aidi, li-labu motoro. In-laws are to be respected.
4 – speech formal, carefully worded; elegant, becoming; idiomatic
Dapa wopine na li-vete piene ne “ebele ini!” tamwase, pe li-ko motoro. Ia piene “wako” pon, mimione. The elders very often use this expression “it's wonderful”: they find it an elegant [lit. heavy] word. Whereas a word like “alright” is a bit too common. [it's light]
motovo motofo noun
barren, rocky plateau, typic. resulting from a landslide
Ne Motovo Pine placename
Geo
the great plateau name of a spot on the east coast of Banie island, facing Teanu
Ne Motovo Aplaka placename
Geo
the small plateau name of a spot on the east coast of Banie island, facing Teanu; close to the latter
1 – wait! hang on!
Mou, le-vongo ko! Wait, let's first have dinner!
Mou, u-tabo! Hang on! Repeat please?
2 – + (kape +) irrealis clause let X happen first: introduces
Mou me ne-iumu ne-le n-ioi teuko ko. Let me first go angling.
Kape le-vongo tae: mou kape le-iumu l-anu kava. We shouldn't eat yet: let us first drink kava.
Mou kape ra minga basavono, wako kape pe-tabo pe-ka. Wait till the day we come back here.
mouro 2 mouro noun, relational
bunch, group, cluster, set
1 – animal shoal, swarm, gaggle, flock+
mouro paiuko a shoal of surgeonfish
2 – bananas bunch
mouro udo a bunch of bananas
Mythology
preceded with dameliko ‘children’ pixies, elves, hobbits: mythological creature of the forest, of short height
dameliko mouro small pixies
📘 Common figure in the Solomon Islands: cf. the “Manague” and the “Kakamora” on Makira.
movoko mofoko noun
k.o. black rock
Ne Movoko placename
Geo
Black Stone, name of a spot on the east coast of Banie
moworo moworo postverb
up in the air
I-avo moworo. It's hanging in the air.
~mu (i·)mu verb, intransitive
2 – be slippery
Tokoli i-dobuo pe tebo, ka i-mu tamwase. The bridge is wet due to the rain, it's very slippery.
mubule muᵐbule adjective
unripe
Uña none pon mubule. Those fruits aren't ripe.
~mui (i·)mui verb, transitive
1 – comm static reading not know, be ignorant of ‹s.th.›; have no idea (if, ~ko ② ⓑ▻④ )
Ia ni-mui, nga u-ium’ u-viñ' ene! I didn't know, you should have first told me!
Ene ni-mui ni-ko kape n-ajau nganae kape wako. I don't know what to do.
Ni-mui mijaka. [lit. I'm a bit ignorant] I'm not sure.
📘
~mui ‘not know’ serves as the suppletive negation of ~ovei ‘know’.
2 – be unable (to do, pe ②▻④ +Clause)
I-mui pe i-mo. He cannot speak.
Mamote i-mui pe i-tatale. He's still unable to walk.
Ni-mui pe ni-vete piene adapa. I don't know how to speak their language.
Synt. The subordinate verb can be either Realis or Irrealis.
3 – dynamic reading forget, be unable to remember ‹s.th.›
Dapa pie akapa ka vitoko kape le-mui piene akapa. Our grandchildren will soon forget our language.
4 – forget (to do, pe ②▻④ +Clause)
Ka ni-mui pe ni-vete. I forgot to say it.
5 – rare forget ‹object›, leave behind
Ni-mui temamene 'none i-wene ne moe. I left behind my bag in the house.
POc *ñamuk mosquito
muko pe i-ke idi noun
periphrasis for disambiguation fly/mosquito that bites people mosquito
Nga uña muko li-ke eo, kape u-akale eo i-le i-le i-vagasi tomoro. If the mosquitoes bite you, you'll scratch yourself till morning.
mule mule noun, kinship
1s mul’ one
Kin
affine of same generation (vs. uku )
1 – ego male or female sibling-in-law, whether male or female: spouse of o.'s sibling (ZH, BW), or sibling of o.'s spouse (WB, WZ, HB, HZ)
mul' one mwalkote my brother-in-law
mul' one emele my sister-in-law
2 – spouse of o.'s cross-cousin, cousin by marriage (MBDH, MBSW; FZDH, FZSW; HFZC, WFZC…)
muliabe muliaᵐbe adjective
Mythology
preceded with dameliko ‘children’ pixies, elves, hobbits: mythological creature of the forest, of short height
dameliko muliabe small pixies
📘 Common figure in the Solomon Islands: cf. the “Manague” and the “Kakamora” on Makira.
mulusa mulusa noun, relational
~mumu (i·)mumu verb, transitive
1 – covet, desire ‹s.th.›
Ni-mumu none ono. I wish I had your food.
Li-mumu viko. They are greedy [lit. they desire money]
2 – esp feel sexual desire for ‹s.o.›; fall in love
I-romo i-ko “E!” Ka i-mumu. [lit. He looked, he went “Hey!”] As he saw her, he startled: “Oh!” – he had fallen in love.
1 – insane, crazy
Basa eo mumule! [your head is stupid] You're a fool!
Ata tadoe kap' i-ejau bas' eo mumule. The spirits of Ghosts can make your head go crazy.
2 – fig crazy in love, infatuated
Keba ba-mako wako, ene mumule ñe ini tae. We were just dancing, I was not crazy about her!
~mumwoli (i·)mumʷoli verb, intransitive
U-u mwa eo! Wipe your mouth!
bele mwa noun, relational
Anatomy
skin of mouth lips
Bele mwa idi abiaini. Your lips feel thick.
2 – opening, hole
mwa tanoe hole in the ground
A noun
miakaia mwaele the smell of ginger
B adjective
yellow
voko mwaele noun
yellow stone yellow stone (sulphur ?) used as dye
Ka li-loko voko mwaele; awoiu, otovo. Li-tau. Awoiu ponu, ka li-si tetawene. They took some yellow stone; as well as sago leaves, which they cooked [into black color]. Then they began painting ritual designs [on the wall].
~mwagali (i·)mʷaᵑgali verb, intransitive
be disgusted (by s.th., ne ), get sick
Ni-mwagali ne none ponu. That food is disgusting!
Dapa ne kulumoe ponu li-e ngatene pe ene ni-mwagali ene. People in that country eat stuff that I just find disgusting.
(?) POc *mwaqane
A adjective
human, as opp. to animals, or to supernatural beings
Eo mwaliko? Are you human?
Ngatene ponu, li-romo nga mwaliko, ia mwaliko tae. Those creatures look like they're human, but they are not.
Kupa na kupa mwaliko tae. Ka kaipa mwaliko na ia kupa na ngatene nga na. We are not human. You people are human, but we are creatures like this.
Teliki Makumoso Banie i-waivo idi mwaliko ñe telepakau, ñe maluo. Our Great Lord Banie instructed people with the Law, with our way of life.
pl idi mwaliko
B noun
pl idi
1 – non-specific gender a person
Nga mwaliko i-bu, le-iu ebele ini i-wene ne kie ini. When somebody dies, their body is buried in a grave.
die mwaliko pe i-bu the bones of a dead body
Phraseol. While mwaliko can take on a generic or indefinite reading, this meaning is more often achieved using the impersonal pronoun idi , or corresponding 3pl generic subject marker li-▻③ .
mwaliko iote noun
a person someone, somebody
Ini i-madau i-ko na mwaliko iote i-romo ne. He was afraid someone might see him.
Ni-ko bwara i-mo korone se mwaliko iote. I thought he was angry at someone.
2 – male man
mwaliko iote da emel’ iape a man and his wife
momoso ie mwaliko ponu the wife of that man
Bwara ka i-te te’ mwaliko pe Franis pon. I believe she married a man from France.
3 – possessed husband
emele da mwalik' iape the woman and her husband
mwaliko pine mʷaliko pine noun
1 – great man important person, dignitary; leader
mwaliko pine iadapa their leader, their chief
Christianity
2 – the Christian God
mwalikote mʷalikote
mwalkote
adjective
1 – s.o. male: boy, man
I-ve menu tilu: iote emele, iote mwalikote. She had two babies: one girl, one boy.
Mwaliko iote mwalikote ka i-bu. Someone died, a man.
mul’ one mwalkote my brother-in-law
Gi’ one, ini tieli et’ one mwalkote. My uncle is my mother's brother. [lit. the sibling of my mother, male]
2 – animal male
kulevelu mwalikote [male chicken] rooster
Flora
3 – plant male, i.e. sterile variety of a plant
tenubopu mwalikote sterile variety of pawpaw
mwatagese mʷataᵑgese noun
mwatagete mʷataᵑgete noun
young unmarried boy
Mwatagete iote ka i-teli mama ini se. She's already been promised to a boy.
Anthropology Traditionally, male teenagers used to receive education in a Club house called Toplau mwa gete .
mwatebe mʷateᵐbe adjective
woman virgin
da-tilu viñevi mwatebe two virgin women
Ini mamote emele mwatebe; ero ka i-vio. She was still a virgin, but her breasts were already sticking out.
mwa tedele mʷateⁿdele noun, relational
~mwaulu (i·)mʷaulu verb, intransitive