Anatomy
1 – belly, stomach
Sa ene i-lipu! [My bell is full] I’m full.
Nga namuko i-pono eo, kape sa eo i-meli. If a fish poisons you, your stomach will ache.
None ka i-vo sa eo? Has your meal filled up your tummy? (i.e. are you full?)
2 – fig heart, seat of emotions
Nara sa i-meli! Make sure you don't end up heartbroken!
3 – the belly, as seat of pregnancy
Sa ini pine. [lit. her bell is big] She is pregnant.
Sa ini pine i-ve i-labu men' iape: emele. She got pregnant, and later gave birth to a baby: a girl.
belly (is) big (be, become) pregnant
Emele iape sa pine. His wife became pregnant.
saba saᵐba noun
derivative ava saba frigate wings → k.o. geometrical design
~sabisi (i·)saᵐbisi
~saisi
verb, transitive
pour ‹liquid+›, typic. into a container
Emel' iote i-le i-wowo revo i-ka i-sabisi se awene. A woman went to draw saltwater, and brought it back to pour it above the oven.
Li-bi vongoro li-kamai, li-loko i-vene ne belemele li-sabisi li-maliawo boso. They picked almonds and brought them home, poured them all up on the almond shelf; then they lit a fire underneath.
~sabu (i·)saᵐbu verb, intransitive
1 – s.o., s.th. fall down, fall off
I-sabu i-abu ne ero. He fell down in the river.
Vilo iote pine i-sabu ne anoko. There's a large tree fallen across the road.
Le-la i-avo korone nara i-sabu. We must hook (the bait) firmly for fear it might fall off.
2 – fig s.o. commit a sin; esp. commit adultery
Ini i-sabu semame emele ie teliki. He had committed adultery with the chief's wife.
sadie saⁿdie noun, relational
Men’ iape pon i-papa. I-ka i-le ne sadie ne. She was carrying her child, on her back.
~sai 1 (i·)sai
A verb, transitive
land ‹canoe› on a beach
Dapa li-ka li-wokobe da po la-sai kuo. People welcomed them as they landed their canoe (on the beach).
B verb, intransitive
canoe, s.o. land, dock on the beach
Kuo i-le i-sai. The canoe landed (on the beach).
La-ka la-koie la-sai. They approached the island and landed.
~sai 2 (i·)sai second verb, intransitive
liken ‹s.o., s.th.› to (ñe ) s.th. else; confuse with s.th. else
Ni-rom anive iote pine ni-sai ñe kuo 'none ne. I saw a large dugong, I thought it was (as big as) my canoe.
Ni-lengi mama Stanley ni-sai ñe mama Alex. I heard Stanley's voice, I thought it was Alex.
~sai 3 (i·)sai second verb, transitive
serialised after ~ekeke ‘laugh’ laugh compare s.o.? (laugh) at, (make fun) of ‹s.o.›
U-ekeke u-sai ene etapu! Stop making fun of me!
Synt. Never used as a main verb; only used in serialization after ~ekeke ‘laugh’.
~sai 4 (i·)sai verb, oblique transitive
eat out the taste (of ‹kava›, ñe kava ) with refreshing food
U-le u-bi avie, me u-kamai, me le-sai ñe kava. Go pick some Malay apples, and bring them so we can eat out the taste of kava.
~sali (i·)sali
A verb, transitive
1 – release ‹s.th. which was blocked or tense›, let go of
U-botongo ero etapu, u-sali! Stop blocking the water (with your hands), let it go!
2 – untie, release ‹s.th.›
U-le u-vene u-sali luro i-abu. Go up and release a few coconuts down.
3 – shoot ‹gun, tekipa › by releasing the trigger
Ni-sali tekipa li-kovi. I shot at them but they dodged it.
B verb, intransitive
1 – ground+ sink, collapse
Tanoe i-sali i-abu. The ground collapsed down.
Ni-sali ne ma loubo. I sank into a crab's hole.
2 – fig meeting, celebration+ be released? break up; come to an end, finish
Makone ka i-sali. The dances are over.
Ngapiene ka i-sali pon ta – bwogo tili. Then the festival (ngapiene ) comes to an end, after five days.
samame 1 samame
same
semame
A preposition
1 – comitative meaning (do V) with ‹s.o.›
U-ovei pe u-wablei piene semame ini. You may joke with her.
Ini i-sabu semame emele ie teliki. He had committed adultery with the chief's wife.
2 – as coordinator together with ‹s.o., s.th.›, and
teliki, samame dap' wopine, dapa gete the chief, together with elders and young boys
Uo moloe na, samame none ka longo. Here is some Red yam, together with Potato yam and Lesser yam.
3 – instrumental meaning with, using ‹s.th.›
Li-mali iawo ne lema awene, semame añaña longe. We light a fire inside the stone oven, using small bits of firewood.
Li-iaibi samame ero. You mix (it) with water.
B postverb
anaphoric counterpart of preposition samame ① ⓐ : with it/him/her
Kava li-totoe, kara i-koie samame. You chop kava to small pieces, including the root [lit. the root goes in together]
U-tau uro, u-mo samame. As you burn the magic charcoal, you talk to it.
~samame 2 (i·)samame verb, transitive
1 – join ‹s.o.› in action
Ne-samam' eo? Shall I join you?
U-ka u-samame kupa! Come join us!
2 – help ‹s.o.›
A-samame dapa iakia ne kulumoe iakapa Banie ka Teanu. You’ve been helpful to our people, in our islands of Vanikoro.
Ai-ovei pe u-samame ene ñe imuo tili we tae? Could you help me with five thousand (dollars)?
same same preposition
Dapa tieli’ adapa na li-vene ne kuo same da pon. The four brothers climbed on the canoe with the couple.
samuko samuko noun
POc *sumut
samuko bonoro samuko.ᵐbonoro noun
sangaulu saŋaulu numeral
POc *saŋapuluq
ten, when reciting numbers
Saulu saulu proper noun
Saulu: name of a woman from Tetawo (south coast of Banie) who, according to the oral tradition, married a foreign sailor shipwrecked on the island
Mamote emele mwatebe ebele ko Saulu, ero ka i-vio. Saulu was still a young virgin, whose breasts were barely sticking out.
Hist. While the oral tradition sometimes associates Saulu with the crew of Lapérouse’s ships (end of 18th c.), it appears she more probably lived around 1905.
~sava (i·)sava verb, transitive
1 – buy, purchase ‹s.th.› (from s.o., teve )
Toñaki iadapa i-ka i-sava webwe. Their ship used to come and buy troca shells (from the islanders).
Ai-e mana luro wako? – Ewe. – Pe li-sava! Do you like rice? – Yes I do. – Then just buy it!
Kape pe-sava tev' ene. You'll buy it from me.
2 – esp pay the bride price for ‹a woman›; hence marry ‹a woman›
Ini i-sava emele iape pe Teanu. He has married [lit. bought] a woman from Teanu.
Mamote li-sava eo tae. [lit. they haven't paid you yet] We aren't married officially yet.
savene savene noun
A valuable mat (savene ) used for bride price.
Anthropology
‘savene’ mat: a valuable mat (approx. 50 cm x 2m), delicately woven, traditionally given as bride price or as payment of ritual rights
Tonge iote pine pon, savene i-koie. Inside that long basket was a savene mat.
Tone peini emele po tivi? – Savene tilu. How much should I pay for this woman? – Two money mats.
📘
While shellmoney (viko ) was considered expensive and reserved to higher dignitaries (idi teliki ), savene valuable mats are used in all families.
‘Savene’ valuable mats ✧ savene
Savene, li-vei ñe uie vilo. Uña kiñe po li-vei ñi wamtaka tamwase. Basavono po u-kila emele, u-ovei pe u-sava ne savene.
Savene mats are made out of leaves, with their fibers woven very delicately. When you marry a woman, you may pay the price using a ‘savene’ mat.
A preposition
1 – Allative: (move) towards ‹place›, (throw) at ‹s.th.›, (tie) to ‹s.th.›
Kula ka i-ka se vono Lale, Ngama, Vono. Some people had moved to the areas of Lale, Ngama and Vono.
Bavede, li-ngago se iuro peini. You tie the sail to its mast.
2 – Dative: to ‹s.o.›
Awoiu i-oburo buro se ini. Then he sang a song to him.
Uña teliki li-lamini tanoe se dapa. The authorities granted them some ground.
Ni-ko bwara i-mo korone se mwaliko iote. I thought he was angry at someone.
Ini i-vete piene wako se idi abia. She talks easily to everybody.
Revo i-tigiri se ene. The waves were spattering me.
B adverb
to (it, him/her): zero anaphora of preposition se , for 3rd person referents
1 – Allative to it, towards it
Ka kuo iada ka susuko se . The boat went straight towards (the islet).
2 – Dative to him/her
U-teli mama ene se . Please send her ‘my voice’.
Ni-mo korone se ni-ko me i-tabo i-ejau etapu. I firmly warned him not to do it again.
~sebei (i·)seᵐbei verb, transitive
push ‹s.o., s.th.›
Ini i-sebei iote i-tabau i-abu ne tanoe. He pushed the other one and made him fall down on the ground.
A yam garden (sekele peini uo ).
garden, where horticulture is carried out
sekele bute, sekele peini jebute taro garden
Li-apilo sekele i-le li-teli avtebe. Once they had prepared the gardens, they planted taros.
li-su sekele = li-tau sekele burn land
Dapa li-woi nuduro ne sekele, me i-botongo temaka mina idi. They put up taboo signs in the garden, to protect the area (from poachers).
sela sela noun, relational
Anatomy
umbilical cord; navel
Li-toe sela. cut the umbilic cord
~si 1 (i·)si verb, transitive
cut off ‹s.th.› using knife (okoro +)
Li-loko aero we anive, li-si kangele i-ke mina. They collect cone shells, and cut off the mollusc part.
~si 2 (i·)si verb, transitive
Cf. (?)
~si ① ‘cut w. blade’
1 – draw
Tetawene kape le-si nga ne – The tattoo designs, they would draw them like this –
~si tetawene verb-object idiom
draw designs tattoo
U-la uro u-si tetawene ñei. You can use charcoal powder for tattooing.
2 – write
Minga kape le-sune angede ovene po Laperus i-si ponu. One day someone will find the message which was written by Lapérouse.
~si 3 (i·)si verb, transitive
Li-si teveliko ne kulumoe, me le-kila idi le-ka le-mako. Someone in the village is blowing the conch, calling out to people to come and dance.
~si 4 (i·)si verb, transitive
make ‹fishing net, pele › by weaving or sewing it together
Li-si pele peini anuele. They made a net for hunting turtles.
sitoa sitoa noun
Eng store
store, shop
U-le ne sitoa u-sava. You should buy it in a shop.
sivene sivene noun
drawing
Laperusi vana i-moloe i-si sivene ne nom’ ole tetake ne. Lapérouse had the habit of walking around, making some drawings on that beach over there.
sodo 1 soⁿdo noun
roof thatch
sodo otovo noun
Architecture
thatch of sago roof covering made of sago leaves (otovo )
~sodo 2 (i·)soⁿdo verb, intransitive
weather, vono ② dawn, turn to morning; ‹day› break
Mamote vono ka i-sodo tae? Hasn't the day broken yet?
vono i-sodo phrase
freq topicalised clause (as) the day broke early in the morning
Vono i-sodo, ka menuko i-mo. The dawn came, and birds began singing.
Vono i-sodo li-le li-au jebute. In the morning they went to harvest some (water) taros.
~somoli (i·)somoli verb, transitive
1 – damage, destroy ‹s.th.›
Apono i-somoli otovo peini mwoe iupa. The hurricane damaged the roof of our house.
Li-puie li-kilasi tadoe adapa me i-somoli toñaki ie Laperusi. So they addressed solemnly their god, begging him to destroy the ships of Lapérouse.
2 – harm ‹s.o.›, hurt
Abilo pon i-ovei pe i-somoli idi. This kind of snake can be harmful.
Mwasu i-somoli kiapa! Mwasu really did us harm!
Nganae pe i-somoli dapa tae. Nothing can harm them.
3 – fig vex ‹s.o.›, inflict moral harm
A-somoli dapa awa dapa i-su. You've hurt and saddened them.
1 – far, remote (from, mina )
Somu tamwase mina kupa. It's too far away from us.
2 – fig remote, with respect to kinship
Emele iote somu mina eo, u-ovei pe u-wablei piene semame ini. If a woman is remote from you (kinshipwise), you may joke with her.
~songai (i·)soŋai verb, transitive
repair, fix ‹s.th.›
Pi-wete otovo pi-ko pe-songai moe. We are making the roofing to repair our house.
~soso (i·)soso verb, reflexive
shelter o.s. somewhere; find shelter or refuge
U-le u-soso eo ne moe re! Go find shelter in that house over there!
Li-le li-wamu dapa li-te li-te li-soso dapa ponu ne Vilimoe. They went to hide themselves, and finally found refuge on the islet of Filimoe.
~su 1 (i·)su verb, transitive
1 – set fire to, burn ‹s.th.› to get rid of it
Ajekele pon, kape le-su. This is rubbish, we're about to burn it.
Li-su moe enone. They burnt my house.
Li-su nasu idi cremate the belongings of a dead person
Li-su buluko ka li-koioi dapa li-vagasi takoie. (The islanders) lit torchlights and led them inland.
Li-ovei pe li-la tepulu li-lateli ne teipu me le-su nga buluko. Kauri resin can be stored in an empty coconut shell, and lit as a lamp.
3 – set fire to ‹cultivated land, sekele › in order to make it ready for cultivation; practise slash-and-burn cultivation
Nanana kape le-su sekele. Today we're burning the land.
A verb, transitive
shut ‹s.th.› completely
Li-le ne mane pon, dapa kula li-vio li-dadai tepapa. Li-dai li-su mane pon. They came to the dancing area, and erected a wooden fence around it – till it made a full circle.
B verb, intransitive
1 – opening be obstructed, clogged up, blocked by s.th.
Visingele dapa i-su. They have a blocked nose.
2 – ears deaf
Taña ini i-su. [his ears are blocked] He's deaf.
3 – awa ‘neck, mind’be sad, feel sorry
Awa ene i-su. [my neck/mind is blocked] I am sorry.
Awa ene i-su pe ni-re kaipa damiliko iono. I am sad to have left you and your family.
A-somoli dapa awa dapa i-su. You've hurt and saddened them.
~sube (i·)suᵐbe verb, intransitive
1 – make a mistake (in talking, in writing+)
Idi abia li-sube. Many people get it wrong. (mixing up two words)
2 – make a faux pas; do wrong, by accident rather than deliberately; infringe (s.th., ñe )
A-sube ñe nuduro. You have infringed the rules.
Li-waivo idi wopine kula pe li-sube ñe matapiene kula. They teach those initiates who may have erred in their behaviour.
Ka a-romo leka ! Ka a-sube ñe telepakau ! You caught sight of your cousin: you've infringed the customary rules.
3 – do s.th. morally wrong; sin
Ni-sube ñe maluo. [I've gone wrong in life] I've sinned.
sukuro sukuro
sukiro
B noun
dirt, filth
Li-avi ñei, nara sukiro peini ma dapa i-wene ene. They're using tongs, for fear that the dirt on their hands might touch it.
~sune (i·)sune verb, transitive
find
Ni-le ni-sune puro agilo i-wene ene. As I was walking, I found an arrow with a pointed arrowhead.
Minga kape le-sune angede ovene po Laperus i-si ponu. One day someone will find the message which was written by Lapérouse.
A adjective
1 – static reading straight, rectilinear
2 – dynamic reading go straight (towards s.o., s.th.)
Ka kuo iada ka susuko se. The boat went straight towards (the islet).
3 – accurate, true, exact
Kape ne-vete susuko metae. I'd be unable to tell the exact story.
Enga ini susuko Stanley, ia kupa pi-kila enga ini kuledi piko Stan. His real name is Stanley, but we shorten it to Stan.
4 – words+ proper, correct, flawless
Dapa li-ejau ngatene susuko tae. They didn't do (the ritual) correctly.
“Menu aplaka 'none”, we “men' one aplaka”, da-tilu ngasune susuko. “Menu aplaka 'none”, or “men’ one aplaka” [my little baby], both (word orders) are equally correct.
B postverb
1 – straight, directly
Vilisao tilu pon lai-abu susuko ñe toñaki pon. The two tornados went straight down to the ships.
Leka, kape u-la ngatene u-mini susuko tae. Kape u-la u-teli, ka ini ka i-la. As for your (opp.-sex) cross-cousin, you cannot give her anything directly. You just put it down, and she'll pick it up.
2 – +location exactly, precisely
N' adie Laperus dapa li-ka Ngama susuko. Then Lapérouse and his men arrived precisely where Ngama is.
3 – correctly, properly, with no mistake
Ini i-mo susuko. He spoke properly (with no mistake).
4 – morally well, rightfully, appropriately
Ini i-mo susuko. He gave a fair speech.
C interjection
fine! alright!
Kape ne-le ne-mokoiu. – Susuko! I'm going to sleep. – Alright!