genfruit of treefruit of indefinite or generic species
Li-bi wa vilo nga pon, nganae nga bale, vewo, iliro, teno… li-kamai.They went to pick various fruits, [things] like breadfruit, chestnuts, lychees…, and they brought them.
I-vio ka li-wabeiu ñe moboro teva, me blateno i-vio, susuko, ne to.They used four rattan canes as props, so that the pole could stand firmly in the middle.
black stonek.o. black stone of volcanic origin (obsidian?). Once ground, it is used to polish objects
Li-la voko waboro li-ia aero ñei wablubu, ka li-ejau viko ñei.We use black stone to polish cone shells into a round shape. That's how we made traditional money.
wabulubuwaᵐbuluᵐbu
wablubu
adjective
shaperound, spherical
I-romo voko tilu. Iote wabulubu, iote teporo.He saw two stones: one round, one flat.
distribute, hand out ‹food, presents+› to several people
Li-waga none pe kape le-te pe l-anu kava ne.They handed out food for those who were having kava.
Ni-ko me n-ajau kopi abia me le-waga i-dai kulumoe iakapa Banie.I want to print many copies, so I can distribute them across our whole Vanikoro territory.
Mwoe iape, waiero peini vono i-somoli tae pe i-botongo ñe tepapa.mythHis house was not destroyed by the tidal wave, because he had protected it with planks.
wainiwainiadverb
once
Ne metele iune, toñaki i-ka waini.The ship comes once every month.
1 – secundative syntaxinstruct ‹s.o.› (about s.th., ñe); show, teach s.o. (how to, pe ②▻③ + clause)
Ene li-waivo ene ne “National University” ne Solomon islands.I did my studies [lit. They instructed me…] at the National University in the Solomon islands.
Uña teliki samame dapa wopine li-waivo uña dapa gete ñe telepakau akapa.The chiefs and the elders teach youngsters about our culture.
Teliki Makumoso Banie i-waivo idi mwaliko ñe telepakau, ñe maluo.The Elder God Banie instructed humans with culture and life.
I-waivo idi pe li-vo mwoe.He taught people how to build houses.
Li-watebo ñei li-wamabu da, da ai’ iape me ete iape da la-ko: “O, wako!”They asked the question, put out their request, and both parents said “It's alright.”
Pon i-la visone iape i-ka i-ngago. I-ngago wako, i-la puro kula i-vio ne waluko.He took his bow, and strung it. Once he had strung it, he took hold of a few arrows, and attached them to his waist.
2 – henceat the beginning of a clausethen; and
Li-mabui li-ae tanoe, wako ka li-lateli teve.They quietly dug a hole in the ground, and put (the treasure) there.
Li-wete mama ada; wako li-wapono.They pounded their (cooked) pudding, and proceeded to reheat it.
Li-le li-toe longe ne ngogoro ka li-tabe li-kamai li-wapio i-vio ne moe.They went to chop firewood in the bush, then brought it back and piled it up in the house.
Waiero i-bo voko i-wapio.The waves have piled up the stones together.
Li-wapio viko li-lui kape le-puie li-kilasi tadoe adapa.ritualThey piled up shellmoney, and began invoking their gods.
2 – gather ‹people› in one place
Bverb, reflexive
reflexive constructiongather, meet, hold a meeting
Awis pine pe li-wapio kiapa li-vet' piene.Thank you for having gathered together to talk.
1 – make ‹things› come back in order: tidy, straighten, fix ‹s.th.›
Ne-wasu ngaten' enaka i-vio.I'll tidy up my stuff.
2 – correct ‹mistakes›
U-wasu piene 'none.[fix my words] Please correct my mistakes.
3 – sort out ‹issues›, settle ‹conflict›
4 – arrange, organise ‹s.th.›
U-wasu kuo re u-min' ene.Please could you arrange for me a trip on that boat?
5 – slgfix ‹a girl›: arrange a romantic relationship with ‹a girl› on behalf of s.o.; betroth ‹a girl› to a boy
U-le u-wasu emele re u-min' ene![Go fix that girl for me] Please go and connect me with that girl!
Men' iape kape i-te ne toplau, ra basavono po kape ai' iape i-wasu emele i-min' ini.The son will live in the Men's house until the day when his father arranges a wife for him.
~wate1(i·)wateverb, transitive
hit ‹s.th.› with a loud noise, bang on ‹s.th.›, using o.'s hands or feet
~wate tepapa
~viane tepapa
verb-object idiom
Anthropology
bang on boardsstomp on the dancing boards (seetepapa): perform the main dance at the ngapiene festival
Li-wate tepapa, li-viane tepapa ponu; ka li-pinoe pon ta ka li-mako.They were hitting the boards, stomping on the boards: such was their dance.
Bwara le-ko le-watebo iepiene teve uña dapa wopine.We should rather enquire about those traditional stories from the elders.
2 – oblique constructionask a question (from s.o., ñe)
I-watebo ñe et' iape.He asked her mother.
Li-watebo ñei li-wamabu da, da ai’ iape me ete iape da la-ko: “O, wako!”They asked the question, put their request, and both parents said “It's alright.”
Li-bi vongoro we teliki iote, teliki iote, i-katau dapa awoiu.They collected almonds for each chief, one after the other, enough for [lit. following] them all.
Toñaki iadapa i-ka i-sava webwe.Their ship used to come and buy troca shells (from the islanders).
Anthropology
2 – metonarmband worn by men during chiefly ceremonies, traditionally made of troca shell
Anthropology
3 – hencearmband worn by men during chiefly ceremonies or dances, and derived from a sago palm
Webwe i-vene i-wen' ne ma dapa; loko i-vio ne ma dapa; vilitoe i-vio ne viabasa dapa.dancersThey had armbands on their arms, scented leaves on their armbands; and white flowers in their hair.
Sago-leaf armbands ✧ webwe
Webwe, li-le ne ngogoro li-la ba ote li-kamai; awoiu li-kai. Awoiu li-la kiñe tete peini ba ote ponu, awoiu ka li-vei webwe ñei. Li-vei awoiu, li-koene ne ma idi. Li-ovei pe li-la loko i-vio ene.
‘To make armbands, you go to the bush, find some sago palms (ba ote), and strip them into narrow bands. Then you take three of those bands, and weave them together into an armband. When it's finished, you can wear them on your arms. You can also stick loko leaves onto them.’
In’ na i-waivo idi pe li-bo vilo, kuo ngatene nga pon, wele, ngaten’ abia pon na…He's the one who taught us how to create things with wood, how to cut canoes, how to make paddles, all those things…
be-there withbelong to ‹s.o.›. Forms possessive predicates equivalent to Eng. ‘have’
Sitoa i-wene tev' ai' one.[a store existed with my father] My father had a business.
Nganae awa dapa i-viaene, na, i-wen' teve dapa.ParadiseWhatever they want, they have it. [lit. it's there with them]
Dapa noma, uro we tongolukilo peini ngaten’ motoro i-wen’ tev’ dapa.Our ancestors used [lit. had with them] magic soot and magic leaves for important matters.
6 – in cookingpound ‹taros, almonds+› in a bowl, using a long and heavy pestle
I-tau jebute moioe ponu, i-loko i-ka i-le ne monone ka i-wete. I-wete awoiu ka i-ejau mama ada.Once the taro was cooked, she put it in a mortar and began to pound it. When she finished pounding it, she made the pudding.
Li-wete jebute li-wete vongoro awoiu pon, li-ejau mama.We mash taros, we crush almonds, and thus make the pudding.
pound bamboospound heavy bamboos vertically and repeatedly onto the ground, to mark bass rhythms while singing
Kape ba-woi okoro, bai-oburo ne mane.We shall pound the bamboos and sing songs, in the dancing area.
📘 Bamboos are especially played that way in a musical genre called buro bula okoro ‘songs for bamboos’. A handful of musicians are lined up in the centre of the village area (mane); as they pound the bamboos, they sing songs, to the sound of which the dancers dance around them.