(?) POc *pat four
non-productive suffix indicating plural on some personal pronouns
1 inclusive plural, ‘we’
1 exclusive plural, ‘we’
~padi (i·)paⁿdi verb, transitive
Blateno, oie vilo pe li-padi me kape le-woi ne to mane. The “blateno” is a wooden pole that is painted and erected in the middle of the village area.
Taluaito ini basa beme, kape i-padi basa ini: ne to ne, koro; ne lava tilu, kape bworo. Awoiu kape i-tabo koro pwo mijaka. The (heathen) priest had a bald head, which he would paint: white in the middle; black on each side; and then, white a bit again underneath.
the Paiu river
alero peini iaero Paiu the mouth of the Paiu river
Paeu or Paiu, a village on the southwest coast of Banie island, where the Paiu river meets the sea
La-ka votobo vono Paiu. They arrived precisely in front of Paiu.
paiuko pajuko noun
mouro paiuko a shoal of surgeonfish
Pakare pakare placename
Pakare, a village close to Lale, on the west coast of Banie island
Li-bu awoiu. Iune i-te tae. Kulumoe Pakare moli. Everybody died: nobody survived. The village of Pakare was wiped out.
Pakare ponu kulumoe nanana, mamote li-te ene. Pakare is a village today, it's still inhabited.
Palapu palapu placename
Vaeakau-Taumako te Palapu
Ngiro ka i-kamai tevie ne Palapu. The northerly wind Palapu finally began to blow.
Waiero i-vene ne vono i-katau ngiro Palapu. The waves went up to the dry land, following the north wind Palapu.
body feel hot
Ebele ene pana. [my body is hot] I feel hot.
Pana iawo i-abu mijaka. The heat of the fire goes down a little.
see lexical list at iawo fire
~panade (i·)panaⁿde verb, transitive
li-panade longe split firewood
Li-panade okoro awoiu li-si telemwoe peini mwoe. We split the bamboos, to make the wallings of a house.
Vilisao tilu lai-abu wa-ini ponu, toñaki ponu, la-bei la-panade tilu ne. The two tornados stroke the ship in one blow, splitting it in two halves.
~papa (i·)papa verb, transitive
carry ‹child+› on o.'s back ( vs. ~tabe ‘carry on o.'s chest’)
Ini i-papa men' iap' pon la-ke. She took her baby on her back and out they went.
~pape (i·)pape verb, intransitive
whistle, esp. to call out to s.o.
spatial meaning originating from ‹a place›
damala pe Franis the foreigners from France
Ni-kila emele pe Tetevo. I married a woman from Utupua.
Da-tilu pe Teanu. They were from Teanu island.
Uña ngatene pon na pe vele? Where do those things come from?
temporal meaning from ‹a certain time›
iepiene pe noma [story from the past] traditional story
causal meaning due to, because of ‹s.th., s.o.›
Li-le pe ngaten' ae? Why did they go? [ lit. they went due to what thing?]
Tokoli i-dobuo pe tebo. The bridge is wet due to the rain.
A-rom' ini ai-ovei a-ko ini pe Japan, pe mata ini. You can see straight away that she's Japanese, due to her eyes.
Dapa kula li-wablei piene, ia li-tobo ñe, pe dapa ie mwaliko po awa dapa i-su. Some people may make jokes, as long as they restrain themselves, with respect to the family who are in mourning.
causal linker because
Kape jebute i-karau na metae, pe ero tae. Taro can't grow here, because there's no water.
A-kai lusa ene na pe i-kae? Why did you tear my shirt? [ lit. because why?, ~kae]
Ebel' ini me, pe a-venei network na. It's a great thing that [ lit. because] you set up this network.
hence clause-initial indeed. Discourse particle linking two pragmatically redundant clauses; often not translated
Ne-tau namuko enaka ne-kae? Pe iawo i-bu. How will I be able to cook my fish? [indeed] our fire died out!
Ia enon' iot' tae! Pe enone na iune na. But I don't have another (knife). [indeed] this is my only one.
relativiser: that, which, who
Awis pine peini ngatene pe a-la ponu. Many thanks for your work [ lit. for the things you've taken]
basavono pe li-anu kava during kava-drinking moments [ lit. (at the) moment that we drink kava]
ne bogo pe la-kila da on their wedding day [ lit. the day that they married]
esp relativiser, commonly used in lexical compounds involving verbs
jokoro pe li-vi [bamboo that people blow] Pan pipe
moe pe li-apinu ene [house we cook inside] kitchen
die mwaliko pe i-bu the bones of a dead body [of a person that died]
used in predicates “be someone who”: construction turning an action predicate into a habitual characteristic
Vao, we pe li-womanga? Is it wild, or tame? [wild, or that we feed?]
Ini pe i-med' idi. He's someone who fools people. / He's a conman.
Ini pe i-lanasu idi. He (is someone who) can bewitch people.
somet complementizer after certain verbs, esp. with modal meaning (can; cannot; be good; be bad; be suitable+)
Da viñevi wopine li- ovei pe li-anu kava. Adult women can drink kava.
I- mui pe i-mo. He cannot speak.
Emel' enone i- mete ini pe i-rom dokta. My wife is (too) shy to see the doctor.
votobo pe le-sava tilu it's better / it's enough to buy two.
Tamwaliko pe i-vio ne kulumoe iono ñoko. It would be a shame if (this plant) only grew in your village.
A- mene pe u-e none ponu? Aren't you tired of eating that food?
Ni- garei eo pe u-le re! I forbid you from going there!
rare in protasis when, as
Pe li-anu kava, ebele idi motoro. When you drink kava, you feel your body is heavy.
irrealis subject prefix for “Dislocutive” plural: 1st exclusive and 2nd person
irrealis, 1st exclusive plural subject ( see kupa): I and they
Pi-wete otovo pi-ko pe-songai moe. We are making the roofing to repair our house.
irrealis, 2nd plural subject ( see kaipa): you all
Pe-labu pi-ejau, pe-somoli etapu! Handle it carefully, don't damage it!
Pe-le, p-ae none! P-ae jebute, me pe-tau me p-e! Go and dig out some food! Dig out some taros you can cook and eat!
~pei 1 (i·)pei
1s ni-p' ene 2s a-p' eo
3s i-pe ini
rejoice ‹o.s.›: be happy, merry, satisfied
Ni-lengi ni-p' ene tamwase. I was very happy to hear (the news).
Ni-p' ene tamwase ñe men' iamela. [ lit. I'm delighted about…] Congratulations on your baby!
Kiapa ka li-pei kiapa, pe menuko iakapa dapa Frans. We are all delighted, because the French are our friends.
li-pe idi phrase
we rejoice ourselves… happy…! Used in greetings and wishes
Li-pe idi pe moro pe li-ve eo ene! Happy birthday! [ lit. Let's rejoice about the day when you were born!]
Li-pe idi Krismas ka li-pe idi ñe ebieve motoe. Merry Christmas, and best wishes for the New year.
be fond (of, ñe), like
Ba-pei keba ñe moe iaba. We're quite happy with / fond of our house.
Ni-pei ene ñ’ eo. [I'm glad about you] I like you.
A-p' eo ñei? Do you like it?
~pei 2 (i·)pei verb, oblique
be jealous, envious (of s.o., ñe); sulk
U-pei ñe ene etapu! Don't sulk at me!
between two nouns of. Linker encoding various semantic relations between two nouns
contrasts with ie3 of (possession)
(X) from (Y), associated with
velebie peini otovo sago starch
abilo peini revo [snake of the sea] seasnake
dapa wopine peini kulumoe the high chiefs of the island
(X) characterised by (Y)
sekele peini jebute taro garden
Mwaliko peini vilo! [a man of plants] a plant connoisseur
(X) about (Y)
piene peini Laperus the story of Lapérouse
miusium peini uña toñaki a museum for ships
rare + clause of, about (doing)
piene peini li-katei kuo [the story of we draw canoes] the story about pulling canoes
peini me subordinator
of that so that
Li-katei bavede i-vene ne iuro, peini me le-vesu i-ke i-le. They hoisted the sail up the mast, so they could sail away.
B possessive classifier
anaphoric of it, its, their – used with inanimates
Ka pi-ovei buro peini. We know the song (about it).
Temaka na, iepiene peini i-wene. This place has stories attached to it.
Buka ono po, tone peini tivi? Your notebook, how much was its price?
Diro, li-avi otovo; awoiu li-la iadiro peini, li-bo diro. You collect sago leaves; take out their midribs, and sharpen them into darts.
pertain to; be suitable for
None na, peini melevele pine. This food is good in case of a major famine.
peko peko noun
k.o. tree with unedible, small round fruit clustered together; probably: Ficus aspera
POc *kup(w)ena fishing net
fishing net, tradit. made with rope from coconut fibres ( tenuro*)
mata pele mesh of a fishnet
li-re pele / li-ali pele practise netfishing, cast the net
Pele iono i-tatawoe ne temaka ene, ka ere. Your fishnet is torn here, and there.
Li-si pele peini anuele. They made a net for hunting turtles.
penanga penaŋa interrogative
when? in the past
contrasts with minga when, in the future
penuo penuo noun
men: irregular plural of mwalikote ‘man, male’
Morphology Almost always preceded by plural clitic
pepane pepane locative
Pepane kupa pi-moloe nga pon ra ra bogo! Yesterday we played like that all day long!
pepane iote locative
the other yesterday the day before yesterday; two days ago
Ene ni-le Popokia ka ni-tabo ni-ka Honiara pepane iote. I travelled to Vanikoro, and came back to Honiara two days ago.
realis subject prefix for “Dislocutive” plural: 1st exclusive and 2nd person
realis, 1st exclusive plural subject ( see kupa): I and they
realis, 2nd plural subject ( see kaipa): you all
pi’ 2 noun, kinship
variant of pie ‘grandfather’, elided before vowel
~pidi (i·)piⁿdi verb, transitive
strike ‹s.th.› with longish, supple object ( opp. ~abu3, strike with thick or round object)
Li-pidi jokoro. They're playing the bamboo drum (using sticks).
Li-pidi revo. They're splashing the surface of the sea (e.g. to frighten the fish)
lash, whip ‹s.o.›
U-pidi ini etapu! Don't whip him!
1s pi’ one 2s pie
3s pi’ iape
grandfather; any male from the grandparent generation (FF, MF, MMB…)
pi' iape his/her grandfather
Pie. He's your grandfather.
contrasts with epu grandmother
grandson; any male from the grandchild generation (SS, DS+)
contrasts with epu granddaughter
namesake, person bearing the same name as o.s.
Pie ! A-ko u-ka vele ? Hey, my namesake! Where are you going?
Da la-laiaini piene. They exchange information.
U-wasu piene 'none. [fix my words] Please correct my mistakes.
piene adapa Teanu the Teanu language
piene akapa our language (usually meaning that of Teanu)
Ene ni-mui piene ape. I don't know her language.
Ni-la piene ono. I’m recording your language.
piene damala [Westerners' language] Pijin
Li-atevo piene peini toñaki ie Laperus pe tamwaleko. Let's tell the story of how Lapérouse's ship was destroyed.
Ponu kava pon, piene peini kuledi nga pon. And so, the story of kava is just a short one like that.
L-ajau piene pe li-tomoli ñe tanoe. They made up a story to deceive people about land ownership.
Ni-lengi pieni peini dapa. I've heard the news about them.
Ne-ko ne-viñ' eo ñe piene motoro. I'd like to tell you about an important issue.
Ponu piene tamwaliko pe noma; ka awoiu. That's a bad thing of the past; it's over now.
piene adapa wopine piene aⁿdapa wopine
piene aidi wopine
speech of the ancestors / the elders formal speech, considered elegant and stylish
Basavono kula, uña teliki li-vete piene ñei piene adapa wopine. Sometimes, dignitaries tend to speak in formal style [ lit. in the language of elders].
somet figurative speech, metaphor, parable
esp poetic language, used in songs ( buro)
piliki piliki noun
in size big, large
monon' enaka iote pine a huge wooden trunk of mine
Otovo kotekote, utele pine. Spiny sago trees have large bases.
Pi-romo uie i-maili pine. You can see how the leaves have grown big.
derivative sa pine [big belly] pregnant
in quantity abundant, significant
Li-ejau none pine adapa ne kulumoe. They are preparing a huge meal for the villagers.
Kuo demene, li-la ngatene ñi pine tamwase. Outrigger canoes are too much work. [working at them is too big]
in quality great, major
Mama ini pine. He has a loud voice.
Nganae pine tae ponu, ne-ko n-ovei eo a-te vele? Just a small question [ lit. not a major thing]: I wanted to know where you live.
Awis pine! [big thanks] Thank you very much!
s.o. great, major; socially significant
Sande, moro pine, pe li-langatene tae, pe li-tamava. Sunday is an important day – one when we don't work, and pray.
Iepiene pine. It's an important myth.
s.o. grown up, adult; old
En' na dameliko tae, ene na ka mwaliko pine. I'm not a child, I'm a grown person!
emele pine tamwase a very old woman
dynamic reading grow up
La-womanga men' iada ra ra pine. They fed their child until he grew up.
Li-ve ini Vonovono, ia ini pine Honiara. She was born in the Reef Islands, but she grew up in Honiara.
~pinoe (i·)pinoe verb, intransitive
dance, esp. perform a ritual or traditional dance ( opp. ~mako, ‘perform any dance’)
Wa bale we Ginio, pi-pinoe ñei. We use ankle rattles to perform our dances.
Li-wate tepapa, li-viane tepapa ponu; ka li-pinoe pon ta ka li-mako. They were hitting the boards, stomping on the boards: such was their dance.
piote pjote adjective
Ni-e kulevelu tilu piote. I ate two whole chickens.
wik iune piote one full week
somet shorter form of ponu ‘that’, always clause-medial
Buka ono po, tone peini tivi? That notebook of yours, how much did it cost?
Ka mwaliko po i-ko “Wako.” The man said “Alright.”
Tepapa i-dai ka ne mane po, li-vo aero i-dai. The stomping boards were laid out all around the dancing area; then they erected a fence around them.
mwaliko po i-bu the man who died
Basa iupa re po i-wen’ iu re that mountain of ours that is up over there
ne moro po kape le-le le-katei kuo ene the day when they were going to drag the canoe
Minga kape le-sune angede ovene po Laperus i-si ponu. One day someone will find the message that was written by Lapérouse.
basavono po noun
+ clause the moment that when, whenever
Basavono po li-ve dameliko, nga emele kape li-abu dapa. When female children were born, they would be killed.
Basavono po li-bu, kape le-tomoe mina Lovia Vono na, le-le ne Lovia Vono iote. When we die, we leave this World, and migrate to the Other World.
Noma, po apali i-maili i-ven' i-ka, i-te tev' ai' iape me et' iape. In the old days, when a child grew up, he would stay with his parents.
U-tau awoiu po moioe, u-ovei pe u-e. Once you've cooked it and it's done, you can eat it.
A verb, intransitive
sour, bitter, unpleasant to taste
Owopana li-e i-pono. Wild kava has a sour taste.
B verb, transitive
taste bitter or unpleasant to ‹s.o.›
esp fish poison ‹s.o.›, make ‹s.o.› sick
Nga namuko i-pono eo, kape sa eo i-meli. If fish poisons you, your stomach will ache.
pon ta poⁿda
clause-final, following demonstrative focal deictic, addressee-centered: that one, like you're saying or doing
Makumoso na? – Makumoso pon ta. Is this your firstborn (child)? – Correct! That's my firstborn.
Pon ta! Susuko pon. That’s it! That's correct.
Awa eo i-viaene ñe ponda. Now that’s the reason why you love her.
I-ko me kap’ emel’ iape pon ta. He wanted her to become his wife. [wanted that his wife would be that one]
following demonstrative with temporal value focus marker for time: then (and not any other time)
Ka awoiu pon ta. So that's how my story ends.
Katae ka ni-e pon ta! That was my first time ever eating this!
that, close to or associated with you: 2nd-degree demonstrative, anchored on the addressee
ne utele vewo pine ponu by that big chestnut tree over there
U-le pon etapu! Don't go there! (where you're about to go)
Kape u-ali pele po a-labu ponu? Will you be casting that net you're holding?
like that, like you're doing
U-wai ebele u-ka pon etapu! Don't shake your body like that!
Awis pine peini ngatene pe a-la ponu. Thank you for your efforts. [ lit. for those things you did]
that, mentioned by you or in our dialogue. Points to an easily retrievable referent
Pon kaiawo tae, ova revo. That's not smoke, that's steam.
Basavono pon ene mamote apali. At that time [you're talking about], I was still a child.
Okoro 'naka pon i-wene vele? So where's that knife of mine (we're talking about)?
Ponu nganae pine ponu? Pon tadoe? Pon tepakola? What's that giant creature? Is that a god? Is that a giant?
Li-kila temaka pon li-ko “Moe ma Tadoe”. That place is called “Devils' Lair”.
hence definite determiner, referring either to discourse or to shared knowledge
Ini i-papa men' iap' pon la-ke. She took her baby on her back and out they went.
Emele pon i-mene i-te i-etengi. The girl refused, and then she sat crying.
Mwasu ponu, ini mwaliko pe i-metei dapa ne ini tae. That Mwasu was a person who felt no shame with his relatives.
hence noun-phrase topicalizer
N-atevo iepiene amjaka peini Laperus. Iepiene pon na, ni-lengi tev' et' one. I'll tell a short story about Lapérouse. This story, I heard it from my mother.
Uña ngatene pon na pe vele? All those things, where do they come from?
Toñaki ie Laperus ponu, ae, tepakare. Lovia tilu, ne? Lapérouse's ship, you know, it was a catamaran. With two sections, you see?
Voko iote pon li-re ne elene Lege ponu. There was once a large stone down there, in the clearing known as Lengge.
Dero ponu, vilo pe emele i-ve. The kauri is a tree that was first born out of a woman.
clause topicalizer: marks a clause as backgrounded, before introducing a foregrounded main clause; hence ‘since X…, Y’, or ‘as X…, Y’, or ‘X…, then Y’
Ka i-mamei ponu ka i-maliawo ka i-wene teve. As she was feeling cold, she lit a fire and lied down beside it.
Ka vitoko pe la-koie ponu la-lengi dapa. As they were about to land, they heard some voices.
Voko i-te ponu ra ka i-vagasi nanana. The stone has been there until this day.
awoiu pon construction
freq once it was over then, after that
Li-ae kie tepapa i-dadai awoiu pon, li-iu tepapa ene. They dug holes for the dancing boards all around the area, and then they buried the boards in them.
Li-vesu iuro; awoiu pon li-avi otovo. Li-kamai li-wete; li-wete awoiu pon li-ejau telemoe. I-su awoiu ponu ponu, i-vete “Wako”. They erected the post; after that, they went to pick sago leaves. Brought them, began sewing them; once they had sewn them, they made the roof. Once it was over, he said “Alright!”
Pon i-la visone iape i-ka i-ngago. So he took his bow, and strung it.
Pon bavede i-vio pon ka la-ka. And so they sailed, heading this way.
that's it; right!
Amoso Lavalu, ai-ovei ? Amoso Lavalu. Pon. Wako pon. Mr Lavalu, do you know him? Mr Lavalu. Yeah, that's right.
Ka ni-mui pe ni-vete temotu ponu, enga ini “Veluko”. Pon. Oh, I forgot to say, that small islet was called “Feluko”. Alright.
pongo 1 poŋo noun, relational
upper part of ‹s.th.›: top, tip
U-katau anoko u-vene u-le amjaka, u-vagasi pongo gilita. Follow the path upwards a little bit, and you'll reach the top of the hill.
Tepuke ponu, moe aplaka pon, ne pongo kuo pon. The ‘tepuke’ ship has a small cabin, on top of the ship.
~pongo 2 (i·)poŋo verb, transitive
wake ‹s.o.› up
U-pongo etapu! Don't wake him up!
Buro pe li-pongo ebele idi ñei. It's a song meant to wake up the dancers' bodies.
Popokia Popokia placename
Mt Popokia, the second highest mountain of Banie island (after Mt Banie), with 776m
Basa iupa re po i-wen’ iu re, enga ini Popokia. That mountain of ours up over there is called Popokia.
Ka Popokia ponu, li-ko kulumoe tilu. Ka toplau pe i-wene ene toplau tilu. They say that Mt Popokia has two villages. And that there are two ritual houses there.
Anthropology The mythology locates on Mt Popokia the abode of the dead.
the abode of the Dead; hence the afterlife
Ata ini kape i-le ne Popokia. His soul will travel to Popokia / to Paradise.
somet alternate name for Vanikoro as a whole
Ene ni-le Popokia ka ni-tabo ni-ka Honiara pepane iote. I travelled to Vanikoro, and came back to Honiara two days ago.
Hist. Some speakers wish to replace the name
Vanikoro, of Polynesian origin, with the native name Popokia.
~pu 1 (i·)pu verb, intransitive
liquid flow, run
Ero i-pu i-abu i-vagasi revo. The river flows down to the sea.
Tengiro i-pu i-abu. His tears were running down.
~pu ~sali construction
event, time flow and drop pass, go by for a while; run till the end, finish
I-leng' i-ko mobo ngapiene kape ka i-pu i-sali. She heard that the next morning, the festival would finish.
Idi pe li-te ne toplau pe i-wene i-wene, ebieve kape i-pu i-sali. Some (boys) live in the Men's house for a lo—ng time, sometimes for years. [ lit. years will run by]
~pu 2 (i·)pu
A verb, intransitive
burst, blow up, explode
Bomb i-pu ne kulumoe. A bomb exploded in the city.
B verb, transitive
water splash, spatter ‹s.o., s.th.›
Revo i-pu viabasa ene. The sea has spattered my hair.
~puie (i·)puie verb, intransitive
Na ngele ba i-puie na? Who's that talking to me?
Li-puie li-kilasi tadoe adapa. They were addressing their gods.
puluko puluko noun
1 – betel: k.o. leafy vine (Piperaceae) Piper betle
hence betel leaves, picked ( ~kidi) in numbers, and chewed ( ~kanu) in combination with Areca nuts ( buioe) and lime ( awo)
Lai-au jebute, la-kidi puluko ada, lai-ali buioe ada, la-kamai ponu. They went to harvest some taros, pinch off some betel leaves, pick some areca nuts, and came back.
Puma puma placename
Puma, the main village of Teanu island
Abu ne-kila Puma! I'll try and get (the people of) Puma.
The village has been wrongly spelled “Buma” in the past, giving rise to an erroneous name for the Teanu language.
pumene pumene noun
pumene aplaka noun
small ridgepole light purlin, placed above rafters, where the ridge flashing ( busumoe) sits
puna puna noun
arch s.o. disturbance, noise (?). Only in expression ~te puna … tae ‘keep quiet’
~te puna … tae construction
reflexive construction you stay your [noise] is lacking stay quiet, keep quiet
U-te puna eo tae! You keep quiet!
Ba-te puna kela tae! You (two), keep quiet!
Pe-te puna kaipa tae! You (all), keep quiet!
A verb, oblique
steal, snap (s.th., ñe)
Eo a-punuo ñe okor' 'naka? Did you steal my knife?
Noma vana uña toñaki van li-ka li-punuo ñe idi li-lui. In the olden days, ships used to come and kidnap people to carry them away.
Hist. Term used especially when referring to the time of Blackbirding, involving the forceful recruiting of manpower from Vanikoro and other islands.
B verb, intransitive
esp. serialised to a verb V1 (do) stealthily, illegally
Dapa Tukupie li-ka li-punuo. The Tikopians have come (and colonised) here illegally.
puro puro noun
Bone and arrow (
visone me puro)
arrow, dart, formerly used in warfare
Puro, li-bo vilo korone, li-ejau i-vio ne viapwene. To make an arrow, you sharpen a piece of strong wood, and insert it into a reed shaft.
Tabuluburi, tonge iote pine pe li-loko puro i-koie ene. A quiver is a long basket were you can insert your arrows.
puro arrow consisted of three parts: a reed shaft ( viapwene); an arrowhead ( agilo) made of hard wood ( vilo korone); and a symbolic tip made of human bone ( die idi).
Pusi i-etengi. The cat is meowing.
A noun, relational
space located below ‹s.th.›, underneath
B preposition ne pwa
Okoro 'naka i-wene ne pwa bete ene. My knife is under my bed.
Li-le li-wamu dapa ne pwa moe. They went to hide under a house.
U-ko ruene me ne-ke ne-te ne pwa ruene ponu! Open that (trap) door so I can hide underneath!
Bwoe baro nga na i-wene ne pwa motono. Hammerhead sharks like this live in the deep ocean.
~pwalau (i·)pʷalau verb, intransitive
POc *palau(r) go to sea, make a sea voyage
voyage by sea, esp. on long distances
Dapa iakapa noma li-ovei pe li-pwalau: li-katau kanimoro li-le ne basakulumoe kula. Our ancestors used to practice navigation: they would follow the stars, and reach new islands.
Ngiro Palapu i-ka ka li-aiu li-ke li-pwalau i-le iura. As soon as the northern wind began to blow, they left [Vanikoro] and set off to sail southwards.
pwama pʷama noun, relational
esp river+ bank, shore
ne pwama iaero on the river bank
Li-te ne pwama iaero re ka li-ko me kape li-apilo toñaki. They stayed on the river bank, with the plan to build a ship.
Monone po ene ni-vete, ene tawora ne, ne utele vewo pine pe i-vio ne, pwama ole ponu. That chest I was talking about was located down there, by the large chestnut tree standing over there, on the beach.
pwa tokoli pʷatokoli noun
empty space under the raised floor platform ( tokoli) of a stilt house
pwelele pʷelele adjective
Li-wete ra ra pwelele. We pound it till it's soft.
hair long and supple
Viabasa emele damala ponu pwelele. That white woman has soft hair.
Li-mali iawo ne lema awene pwo. You light a fire down in the oven.
Moe iaba pwo; iote iu, ie mwaliko iote. Our flat is located below; as for the one above, it belongs to someone else.
Awa eo i-viaene pwo nga iu. Thy will be done on earth as it is in heaven.
vesengele pwoi pig's snout
Ije pwoi i-ke i-dadai. The pig tusk has come out and spun around.
Poi pe li-womanga ne kulumoe, vao i-moloe ne ngogoro. Poi pigs are fed in the village, fao pigs wander about in the forest.
contrasts with vaoB wild pig