ē- ɪ prefix
prefixed to spatial deicticsprefix forming presentative deixis of temporal or situational value: here, then, now...préfixé aux déictiques spatiauxpréfixe formant des déictiques-présentatifs à valeur temporelle ou situationnelle: voici, voilà que; maintenant…
MorphologiePrésente trois degrés de déixis, en fonction de l'orientation pragmatique de l'énoncé ou de l'action impliquée: ēgōh* ~ ēagōh ‘voici que’ (orienté sur le locuteur); ēnen* ~ ēanen ‘voilà que’ (orienté sur l'interlocuteur); ēnōk ~ ēgēn* ‘voilà que’ (orientation neutre).
ēagōh ɪaɣ̞ʊh deictic
sentence finalfocal presentative linking the present moment (ē-) with the sphere of the speaker (agōh): hence “here it is precisely”, “here you go!”en fin d'énoncéprésentatif focalisé, combinant le moment présent (ē-) et la sphère de l'interlocuteur (anen): d'où “tiens, justement!”, “le voici !”
N-am̄e shus ba-tatal lē-m̄ēt ēagōh!Now these are special shoes for bushwalking!Eh bien les voici, les chaussures spéciales pour la randonnée !
📙 Forme prise par le déictique temporel ēgōh* en fin d'assertion ou d'exclamation.
📘 Form taken by the temporal deixis ēgōh* at the end of an assertion or exclamation.
ēanen ɪanɛn ē-anen deictic
ē- + anen
sentence finalfocal presentative linking the present moment (ē-) with the sphere of the addressee (anen): hence “here it is precisely”, “there you go!”en fin d'énoncéprésentatif focalisé, combinant le moment présent (ē-) et la sphère de l'interlocuteur (anen): d'où “tiens, justement!”, “le voilà!”
Dō ma-gatay tō nō-kōl aqyig? ba nō-kōl ēanen!We mentioned gold earlier today? well, there you go! here's some gold.On parlait d'or aujourd'hui ? eh ben tiens justement, en voici !
📙 Forme prise par le déictique temporel ēnen* en fin d'assertion ou d'exclamation.
📘 Form taken by the temporal deixis ēnen* at the end of an assertion or exclamation.
ēg n-ēg nɪɣ̞ noun
PNCV*ikaPOc*ikanfish
ancfisharchpoisson
main entrynō-mōmō
n-ēg lawlaw noun
Fish
red fishRed snapper or Red mullet: reef rish, recognizable by a white spot on its red tailpoisson rougerouget, poisson récifalEtelis carbunculus.
n-ēg met noun
Fish
black fishStriped threadfinpoisson noirFilon rayéPolydactylus plebeius.
n-ēg m̄al noun
Fish
sow fishQuoy's parrotfish, reef fish, 40 cmpoisson truie (?)Perroquet de Bloch (angl. Quoy's parrotfish), poisson récifal, 40 cmScarus blochi.
synonymqōysē
n-ēg te-Ben̄yeteh
Fish
name given to the na-tn̄etn̄e duw fish in the Aplôw dialectnom donné, dans le dialecte volow, au poisson na-tn̄etn̄e duw
ēgē ɪɣ̞ɪ postverb
1fast, quicklyvite, en se dépêchant
Nēk van ēgē me!Come here, quick!Viens vite !
Dam ēgē lē-klek! Dō yow ēagōh!Quick, follow me! We'll run away!Vite, suis-moi ! On va prendre la fuite!
Alē, ilil ēgē no me!Come on, quickly paint my body!Allez, dépêche-toi de me peindre le corps!
vēl ēgē → vēlēgēgather fast → ‘hurry’rassembler vite → ‘se hâter’
formal synonymtotgo
2earlytôt
No ma-matyak ēgē, veg nok so dam nō-bōōt aqyig.I got up early, because I had to catch the early morning boat.Je me suis levé tôt, car je devais attraper le bateau de ce matin.
Hēywē ? Ba nēk so vap ēgē me, togtō dō may van tō!Really? You should have told me earlier, we'd have gone there already!Vraiment? Tu aurais dû me le dire plus tôt, on serait déjà partis !
ēgēn ɪɣ̞ɪn deictic
freqtemporal deixis, pragmatically neutral, i.e. orientated neither towards the speaker (opp. ēgōh) nor towards the interlocutor (opp. ēnen)courdéictique temporel, pragmatiquement neutre, c-à-d. orienté ni vers le locuteur (opp. ēgōh) ni vers l'interlocuteur (opp. ēnen)
MorphologieLe fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nōk vs gēn). La forme ē-nōk est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-gēn, beaucoup plus fréquente, l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Cette forme ē-gēn est prononcée avec une intonation caractéristique (haut + moyen).
MorphologyWorks the same way as corresponding spatial deictics (nōk vs gēn). The form ēnōk appears sentence-medially, or at the end of questions; the form ēgēn, much more frequent, fits at the end of statements or exclamative sentences. That form ēgēn is uttered with a typical prosody (high + middle).
1deictic usenow; from now on. Focuses on the moment of utterance, sometimes with contrastive effect (‘from now on’, opp. before)emploi déictiquemaintenant; désormais; voici que. Focalise l'énoncé sur l'instant présent, parfois avec effet de contraste (‘désormais’, opp. avant)
Na-lo vēvēh ēnōk? – Na-lo vēvet ēgēn!What time is it [now]? - It's four o'clock [now].Quelle heure est-il [maintenant]? – Il est quatre heures [maintenant].
Mahē ni-qōn̄ ēgēn!Hey, it's getting dark!Tiens, voici la nuit qui tombe!
Nēk may suwsuw bah ēnōk?So you've had your shower [now]?Ça y est, tu as pris ta douche [maintenant]?
Nēk so m̄ōl ēnōk? – Ò! Nok so m̄ōl ēgēn.Are you going [now]? - Yes, I'm going [now].Tu pars [maintenant]? – Oui, je pars [maintenant].
Ma-haytēyēh ēgēn.That's enough [from now on].Ça y est, c'est suffisant [désormais].
Kēy qētēg laklak ēgēn.They are beginning to dance right this minute.Ils commencent à danser tout juste à l'instant.
Nok suwsuw vag-yō ēgēn!Well, I'm taking a shower for the second time!Eh bé! Voilà que je me douche pour la deuxième fois!
📙 Généralement non traduit en français.
📘 Often not translated in English.
2anaphoric usethen, that was when (X happened); from then on. Focuses on the time of reference in a narrativeemploi anaphoriquealors, c'est alors que; désormais. Focalise l'énoncé sur l'instant du récit en cours; génér. articulé à un ou plusieurs événements préalables
Kē ni-hatig tō ni-se n-eh ēgēn.At that moment he burst into song.C'est alors qu'il entonna un chant.
Na-vap t-am̄ag nan ni-bah ēgēn.closing formulaThis is the end of the story.formule de clôtureC'est là que se termine le récit.
Gēn ak monog galsi ewotō ige del te-gen vēh ēgēn.Once it's well cooked, [then] everyone can come and eat round the table.Une fois que c'est bien cuit, [c'est alors que] tout le monde peut passer à table.
Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewotō na-naw ni-mlat ēgēn.[lit. he stopped talking, and and then...] He had hardly interrupted his singing when a huge wave came crashing on the coast.[litt. il s'interrompit, et c'est alors que…] À peine avait-il interrompu son chant, qu'une grande vague vint se briser sur la côte.
ēglal ɪɣ̞lal
POc*kilala
Averb, transitive
Redupēgēglal
1know, know ‹s.th, s.o.›; know (that, so + Prop.)savoir, connaître ‹qqch, qqn›; savoir (que, so + Prop.)
Nēk n-ēglal so imam mino ave? – Óòó, nok et-ēglal te.Do you know where my father is? – No, I don't.Sais-tu où se trouve mon père? – Non, je ne sais pas.
Kēy et-ēglal galsi te na-vap to-M̄otlap.They don't know mwotlap very well.Ils ne connaissent pas très bien le mwotlap.
La-taēm nen en, dōyō et-ēglal qete dōyō.at that time we didn't yet know each other.à cette époque, nous ne nous connaissions pas encore.
antonymlēn̄teg
2be capable of, know how to do s.th+Vêtre capable de, savoir faire qqch
Nok et-ēglal te susuy.I don't know how to sew.Je ne sais pas coudre.
Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.She's capable of raising the dead.Elle est capable de ressusciter les morts.
seete-… vēhPotentiel
3understandcomprendre
Ba kē mal ēglal a so kēy so wuh mat kē en.He'd already understood that people intended to kill him.Il avait déjà compris que les gens avaient l'intention de le tuer.
Nēk n-ēglal?Do you understand?/Do you see?Tu comprends?/Tu vois?
Bverb, intransitive
1know about, have clear ideas (about s.th, hiy ① ⓒ); feel at ease about s.ths'y connaître, avoir les idées claires (sur qqch, hiy ① ⓒ); être à l'aise sur tel sujet
Kēy dēmdēm aē, tō kēy ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole non Iqet; tō kēy tow n-eh aē.With a bit of concentration, they get inspired in poetic language [lit. they 'know' clearly in the language of Ikpwet]; then they can compose their song.Un peu de concentration, et les voilà inspirés dans la langue poétique [litt. ils ‘savent’ clairement sur la langue d'Ikpwet]; c'est alors qu'ils peuvent composer leur chant.
derivativevēglalreconnaîtrerecognize
2rarebe used to (s.th, be-)rareavoir l'habitude (de qqch, be-)
No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.I'm not too used to working sitting down all the time.Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps.
ēgōh ɪɣ̞ʊh deictic
ē- + gōh
temporal deixis, pragmatically addressed to the speakerdéictique temporel, pragmatiquement orienté vers le locuteur
MorphologieLe fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (gōh vs agōh). La forme ē-gōh est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-agōh l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.
1now, immediately, straight awaydéixis temporellemaintenant, sur-le-champ, tout de suite
Tō m̄on nowmat ēgōh?Shall we wrap the food up right now?On enveloppe la nourriture dès maintenant?
Haa, nok wuh mat nēk ēagōh!Ha, ha, I'll slay you straight away!Ha ha, je t'occis sur-le-champ!
Van me! – Nok vanvan me ēagōh!Come here! – I'm coming right away!Viens voir! – J'arrive tout de suite!
2situational deixisLook ! heredéixis situationnelletiens! voici
Lahlap ēagōh, a kem togtog aē en.Here's the village of Lahlap, where we live.Voici (maintenant) le village de Lahlap, où nous habitons.
Na-mteēm̄ ēagōh!Look! A passage!Tiens! Un passage!
synonymete
ēh ɪh
<°esuMotaes
Aadjective
alive (opp. mat ‘dead’)vivant (opp. mat ‘mort’)
nu-tutu ēha live chickenun poulet vivant
N-et vitwag a mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!ghost storyA living being is among us, he's still alive!Conte des Morts VivantsIl y a ici parmi nous un être humain, il est encore vivant!
Bverb, intransitive
live, survivevivre, survivre
Kēy del matmat qēt, ige nen m-ēh.Everyone else was dead, they alone had survived.Tous les autres étaient morts, eux seuls avaient survécu.
Kē t-ēh vēh?wounded personDo you think he'll survive (live)?blesséEst-ce qu'il va pouvoir (sur)vivre?
ēh lok verb, intransitive
s.o. in coma or deadlive backcome back to life, come alive againmort, comateuxvivre à nouveaurevenir à la vie, ressusciter
Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.She can raise the dead. [lit. make people live again]Elle sait ressusciter les morts. [litt. faire que les gens vivent à nouveau]
Nok vēwē nēk magtō, veg inti-k kē m-ēh lok, nēk m-ak ēh lok kē.witchThank you, old woman, my son has come alive again, you've brought him back to life.sorcièreJe te remercie, vieille femme, car mon fils a ressuscité, tu lui as rendu la vie.
Cnounn-ēh
life, the faculty of being alive; (rare) s.o.'s life, the course of his existencela vie, la faculté d'être vivant; (rare) la vie de qqn, le cours de son existence
Nē-bē, kē n-ēh non n-et.Water is vital. [lit. life of men]L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]
seeno-togtogfaçon de vivre, mœurs
ēkal n-ēkal nɪkal noun
Fauna
green lizard living in trees, 22 cmlézard silvicole vertEmoia sanfordii.
ēkēh ɪkɪh interjection
utterance-initialalas! Interjection expressing a strong and negative emotion: unpleasant surprise, annoyance, sadness+en début d'énoncéhélas! Interjection exprimant une émotion forte et négative : surprise désagréable, agacement, tristesse+
Ēkēh! Nok so ha nē-bē wa – nē-bē kē ne-het!Crikey! I wanted to drink this water, but – it's dirty!Aïe ! J'allais boire cette eau, mais – elle est toute sale !
Ēkēh! Ige m-ak magaysēn no ēgēn!Alas! They've been so cruel against me!Hélas! Ils ont été si cruels envers moi !
Ēkēh lageh! Atmi togtogyon̄ qōtō, nok so mitiy mōkheg tusu !annoyanceBloody hell! Make less noise all of you, I want to take a nap!agacementBordel ! Taisez-vous un peu, je veux faire une sieste!
synonymkēh
seeawē
seeawō
seelageh
ēleg ɪlɛɣ̞
Averb, intransitive
Redupēlēleg
Music
sing the coda of a customary song or odechanter la coda d'un chant coutumier
ēleg goy verb, transitive
sing-the-coda afterwardsend ‹a song, n-eh› by the coda; abs. sing the codachanter-la-coda aprèsconclure ‹un chant, n-eh› par la coda; abs. chanter la coda
Se bah na-vasig en, tō nēk ēleg goy ēgēn!After the verses, you go to the coda.Après les couplets, tu passes à la coda.
Bnounn-ēleg
coda, last stanza of a customary song coda, dernière strophe d'un chant coutumier
Nok se qētēg nō-tōtēn, dēn̄ bahnegi, l-ēleg nan.I'm going to sing it from beginning to end, right to the coda.Je vais la chanter du début à la fin, jusqu'à la coda.
n-ēleg gal noun
fake codainternal coda, ending every stanza (na-vasig) of a long song (opp. n-ēleg ‘coda proper, ending the whole song')fausse codacoda interne, concluant chacun des couplets (na-vasig) d'un chant long (opp. n-ēleg ‘coda proprement dite, concluant l'ensemble du chant’)
Et tiy ēleg te gōh, n-ēleg gal ēwē. Ba ni-tiltil nan haytēyēh qele ni-tiy ēleg.It's not the true coda, it's only the internal coda. That said, the melody is the same for the real coda.Il ne s'agit pas de la coda proprement dite, ce n'est qu'une coda interne. Mais il est vrai que la mélodie est la même que pour la vraie coda.
ArtLes deux types de coda (n-ēleg et n-ēleg gal) ont en commun, musicalement, d'être introduites par des mélismes (ex.o a i ē o e’…), et textuellement, de représenter le point de vue du poète lui-même.
ArtBoth types of coda (n-ēleg, n-ēleg gal) share one feature, namely are introduced by melisma (e.g.o a i ē o e’…); in terms of lyrics, they represent the viewpoint of the poet himself.
ēm̄ n-ēm̄ nɪŋ​͡mʷ noun
<°ímʷaPNCV*yumʷaPOc*Rumaq
Les parties de la maisonMain parts of a housen-ēm̄
no-yot toit de feuilles thatch roof
ni-vinhe bambou (des murs) bamboo
nē-bēyih parois latérales wall, walling
ni-didin parois intérieures interior partition
na-m̄ag façade façade
n-aqut ēm̄ ; na-kye ēm̄ arrière de la maison rear of house
na-mte-ēm̄ l’entrée entrance, doorway
na-mtēgtap la porte door
na-mte-len̄ la fenêtre window
house, homemaison, habitation
N-et aē l-ēm̄ gōh?Is there someone in this house?Y a-t-il quelqu'un dans cette maison?
Nēk so van l-ēm̄ non Qasvay.You must go to Q's house.Il faut que tu ailles chez [dans la maison de] Q.
Kēy may tot nē-qētēnge b-ēm̄ del.They've already cut the beams for the house.Ils ont déjà coupé toutes les poutres pour la maison.
no-sosowolō ne ēm̄*materials for building a houseles matériaux de construction d'une maison
N-ēm̄ nonmamyō, kamyō mitimtiy l-ēm̄ vitwag, n-ēm̄ qayqayn̄is vitwag, ba n-ēm̄ su vitwag.Our house (is like this): we both sleep in one house; there's a house for cooking, and finally a small house.Notre habitation (se présente ainsi): nous dormons tous deux dans une maison; il y a une maison pour cuisiner, et enfin une petite maison.
n-ēm̄ gom noun
house of the sickhospital, infirmaryhospitalmaison de maladiehôpital, infirmerie
📙 Désigne en particulier le dispensaire de Motalava, situé au village de Lahlap. Les malades s'y rendent pour se faire soigner, parallèlement à l'usage des plantes médicinales (nē-tēnge, cf. tēytēybē).
seedokta
n-ēm̄ kap noun
corrugated iron roofed house (opp. roof of leaves, n-ēm̄ yot)maison au toit de tôle ondulée (opp. au toit de feuilles, n-ēm̄ yot)
📙 Dans l'île de Mwotlap, quelques maisons, partic. les boutiques, sont ainsi édifiées. Quoique demandant moins d'efforts à la construction, on juge que la tôle ne préserve pas suffisamment de la chaleur.
n-ēm̄ kuk n-ēm̄ qan̄yis noun
cooking housekitchen. Small house or construction situated a few meters from the living quarters, containing a stone oven (na-qyēn̄i) and/or a fire (n-ep) for family cookingmaison à cuisinercuisine. Petite maison ou construction située à quelques mètres de l'habitat, et dans laquelle se trouve le four à pierres (na-qyēn̄i) et/ou le feu (n-ep) pour la cuisine familiale
📙 Désigne également une vaste cuisine commune au milieu de la place de Lahlap, et dans laquelle les femmes du village, pendant les jours de fête, préparent les grands repas collectifs. Parfois désignée comme “maison des femmes” (n-ēm̄ non ige lōqōvēn) par opp. à la maison du conseil (n-ēm̄ qos, na-gmel), réservée aux hommes, et située juste à côté.
n-ēm̄ qos noun
house of liescounselling house. Designates a large common building in the middle of a square in Lahlap, in which local council is held as well as other men's meetingsmaison du mensongemaison du conseil. Désigne la grande construction commune au milieu de la place de Lahlap, dans laquelle se tiennent les conseils municipaux et autres réunions des hommes
📙 Son nom rappelle le secret (qos 'mentir, dissimuler') dans lequel les conseils des hommes doivent se tenir ; femmes et enfants en sont exclus. De ce fait, cette construction récente est parfois assimilée aux traditionnelles maisons d'hommes situées en dehors du village (na-gmel). Cette “maison des hommes” contraste avec la “maison des femmes”, également sur la grand'place (cf. n-ēm̄ kuk)
n-ēm̄ su n-ēm̄ tes noun
small houselatrines, lavatory: small hut built at a short distance from the housepetite maisonlatrines, lieu d'aisances: petite cabane construite en retrait de la maison familiale
Nok van bah l-ēm̄ su en.I'm going to the toilet.Je fais un tour aux toilettes.
📙 Autrefois, les latrines individuelles n'existaient pas. Pour se soulager, on se rendait aux abords du village, dans un lieu collectif réservé à cet effet: kohyok pour les hommes, tawlil pour les femmes. On explique aujourd'hui cet usage ancien par la crainte de la magie noire (cf. hew).
n-ēm̄ wēlwēl noun
house for buyingstore, shopmaison des achatsmagasin, boutique
📙 Désigne partic. les petits comptoirs commerciaux (ni-sto) parsemés dans les villages, dans lesquels les gens vont s'approvisionner en marchandises de première nécessité (riz, boîtes, etc.)
loansito
n-ēm̄ yon̄ noun
Christianity
holy housechurch, templemaison sacréeéglise, temple
Kem van tatay l-ēm̄-yon̄.We're going to church to pray.Nous allons prier à l'église.
ni-qn̄i ēm̄-yon̄church day [local celebration]le jour de l'église [fête paroissiale]
n-ēm̄ yot noun
sago-leaf housethatched house, leaf-roofed house (opp. corrugated iron roof, n-ēm̄ kap)maison feuilles-de-sagoutierchaumière, maison au toit de feuilles (opp. au toit de tôle, n-ēm̄ kap)
📙 Ceci correspond à presque toutes les maisons de Motalava.
seeyot
ēnen ɪnɛn deictic
ē- + nen
temporal deixis, pragmatically addressed to the speakerdéictique temporel, pragmatiquement orienté vers l'interlocuteur
MorphologieLe fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nen vs anen). La forme ē-nen est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-anen l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.
1time deixisnow, right away; heredéixis temporellemaintenant, à l'instant; voici que
Nēk qoyo et ēnen?[lit. you only see her now?] It's the first time you see her?][litt. tu la vois seulement maintenant?] C'est la première fois que tu la vois?
Ba so na-ln̄e hap nōk? – Na-ln̄e vētōy, kēy bitbit ēanen.What is it we hear, now? – It's the sound of drums: here the dance has begun.Qu'est-ce qu'on entend, là? – C'est le son des tambours: voilà la danse qui commence.
2situational deixislook! here; like this. Presentative expression.déixis situationnelletiens! voilà; comme ça. Tournure présentative
Na-tataqnet ēanen!flicking through a bookLook, here's your squid! (you spoke of)en feuilletant un livreTiens, le voilà, ton calmar! (dont tu parlais)
N-am̄e et ēanen!Here's a good person!Voilà quelqu'un de bien!
Iqet en aa, Ḡot ēanen!But this Ikpwet is God!Mais cet Ikpwet, c'est Dieu!
ēnōk ɪnʊk deictic
ē- + nōk
form taken by the temporal deixis ēgēn* in questions, or in the middle of an utteranceforme prise par le déictique temporel ēgēn* dans les questions, ou en milieu d'énoncé
ēntēl ɪntɪl intēl dētēl idētēl personal pronoun
<°ˌida-ˈtoluPNCV*kida-tolunous trois
the three of us, ie. me you him/her; 1inc Trialpronom de 1ère pers. inclusive au triel: nous trois, i.e. moi toi lui/elle
Kōmyō dam no, dētēl van.Vous deux, suivez-moi, on y va tous les trois.
Wō ēntēl mahgentēl a tog tō le-pnō gōh?[nous trois] Sommes-nous donc les seuls à habiter cette île?
ēntēl tita[litt. nous-trois maman] nous deux avec maman; toi, moi et maman
ēqas n-ēqas nɪk​͡pʷas noun
Fauna
wild black lizard, 20 cmlézard sauvage noir
ēqay n-ēqay nɪk​͡pʷaj noun
Motaqiarea fish, thorn-tail, sea-surgeon
Fish
“Convict surgeonfish”“Chirurgien bagnard”Acanthurus triostegus.
Lep lō yow ne-qen, suwyeg goy n-ēqay susu.song(They) bring out a net, and throw it over small surgeons.chanson(Ils) sortent un filet, puis le lancent sur des petits Chirurgiens.
ētan ɪtan adjective
<°tianaher belly
womanpregnantfemmeenceinte
ige ētanpregnant womenles femmes enceintes
ēte n-ēte nɪtɛ
POc*taqunyear
Anoun
yearan, année
l-ēte gōhthis yearcette année
l-ēte mey a mal bahlast year [the one that's finished]l'année dernière [celle qui est terminée]
l-ēte itan, si so l-ēte mey van hiynext year, or the following yearl'année prochaine, ou bien l'année suivante
Na-mlaklak b-ēte gayaq!Happy new year! [Joy for the new year]Bonne année! [Joie pour la nouvelle année]
n-ētevēy the New Yearle Nouvel An
N-ēte nōnōm vēvēh?How old are you? [your years are how many?]Quel âge as-tu? [tes ans sont combien?]
Nē-nētm̄ey mi-lwo van, mē-dēn̄ n-ēte son̄wul.The child is growing up to reach (the age of) 10 (years).L'enfant grandit, jusqu'à atteindre (l'âge de) dix ans.
Bverb, intransitive
rareyearhappen, take place (after an event)rareannéepasser, se dérouler (à la suite d'un événement)
N-ēte mal ēte goy.Years have passed [years already been] / it's been a long time.Les années ont déjà passé [ont déjà été années] / cela fait déjà longtemps.
ētevēy n-ētevēy nɪtɛβɪj noun
ēte + vēy ① ‘turn around’
the year turns aroundthe New Yearl'année qui changele Nouvel An
Ne-leg en, vētne mahē Krismas tiwag mi N-ētevēy.The wedding will take place between Christmas and the New Year.Le mariage aura lieu entre la Noël et le Jour de l'An.
synonymn-ēte gayaqnouvel annew year
ētog ɪtɔɣ̞ postverb
after V=eat, drinkeat the first fruits of a harvest, taste the first fruit produced by a tree: inaugurateaprès V=manger, boireconsommer pour la première fois les prémices ‹d'une récolte›, goûter les premiers fruits d'un arbre : inaugurer
Dō in ētog nō-wōh mino?Let's taste the first fruit from my coconut tree [drinking coconut, nō-wōh].Si on goûtait aux premiers fruits de mon cocotier [coco à boire, nō-wōh] ?
gen ētog ni-hnagtaste the new harvest of yamsgoûter à la nouvelle récolte d'ignames
seelō ①▻⑤être le premier à, inaugurerbe the first to, inaugurate
seeegalessayertry
ēvet n-ēvet nɪβɛt noun
<°au-βatustone bambooPOc*qauRbamboo*patustone
Flora
k.o. strong bamboogros bambouBambusa spp.
📙 Découpé de part et d'autre de deux nœuds (na-ptōy), ce bambou sert à fabriquer les tambours fendus (nē-vētōy) pour la danse.
📘 Cut around two knots (na-ptōy), this large bamboo is used to make slit drums (nē-vētōy) to accompany dancing.
seeni-vinhebamboubamboo
ēvēp n-ēvēp nɪβɪp noun
<°na βioβiMotaviov
Art
name given to a spirit headdress, the highest ranked in na-halgoy.nom d'un esprit masque, celui du premier rang au na-halgoy
na-mlak le-hye ēvēpinsignia of the devil n-ēvēpinsignes du diable n-ēvēp
ēwe~ n-ēwe nɪwɛ noun, relational
Motawia-iPNCV*vuaPOc*puaq
3sgn-ēwa-n
1edible part of a plant, its fruitpartie comestible ou bénéfique d'un végétal: fruit, tubercule
n-ēwe bakbanyan fruitun fruit de banian
n-ēwe man̄goa mangoune mangue
n-ēwe mitiga coconutune noix de coco
n-ēwe tētēngefruit [lit. tree fruit]des fruits [litt. fruit des arbres]
Na-ptel may galeg n-ēwan.The banana tree has finally borne fruit [made its fruit].Le bananier a enfin donné des fruits [a fait ses fruits].
seeōfructifier
n-ēwe lolmeyen noun
Flora
fruit of knowledgeEuphorbiaceousfruit de la connaissanceEuphorbiacéeBaloghia sp (?).
2metphmost useful part of an object, e.g. the bulb of a lampmétphélément le plus utile d'un objet, ex. l'ampoule d'une lampe
ēwē ɪwɪ
Motawiagood, of the right sort; merely, only
Aadjective
raregoodrarebon
no-yoy ēwēgood newsune bonne nouvelle
N-et ēwē anen.He's a good person.C'est quelqu'un de bien.
ne-bem ne Le Ēwēthe book of Good Law (of Good news), the Biblele livre de la Bonne Loi / Bonne Parole (la Bible
SyntaxeEn fonction d'épithète, ‘bon’ se dit ou ēwē; en fonction de prédicat, nēwē (analysable en nē-wē ou n-ēwē), ou plus souvent itōk.
SyntaxAs a noun modifier, ‘good’ is or ēwē; as a predicate, it is nēwē (analyzable as nē-wē or n-ēwē), or more commonly itōk.
Bpostverb
freqonly, just. Qualitative restrictive, orienting a predicate towards an evaluative low. Typically accompanies lower numerals; low quantity adjectives (e.g. 'small', 'short', 'easy'...); verbs suggesting limited effects; names of culturally non prestigious objects; etc.courseulement, simplement, sans plus. Restrictif qualitatif, orientant un prédicat argumentativement vers le ‘moins’. Accompagne typiquement les numéraux inférieurs; les adjectifs de faible quantité (ex. ‘petit’, ‘court’, ‘léger’, ‘facile’...); les verbes suggérant des effets limités; les noms d'objets culturellement dévalorisés; etc.
Kamtēl vētēl ēwē.There are only three of us.Nous ne sommes que trois.
Kem vanvan vagvag-tiwag ēwē.We only go there very seldom…Nous n'y allons que très rarement…
Ni-siok gōh no-momya ēwē.This canoe is pretty light.Cette pirogue est toute légère.
Ne-twoyig ēwē!It's dead simple!Mais c'est tout simple!
Nok hohole siseg ēwē.It was just a joke.Ce n'était qu'une plaisanterie.
Kē ni-mwumwu mamah ēwē.He works for free (without earning anything).Il travaille gratuitement (sans rien gagner).
Nēk so van ave? – Ohoo, tateh, nok tatal ēwē.greetingWhere're you going? – Nowhere, I'm just going for a walk.salutationTu vas où? – Nulle part, je me promène simplement, comme ça.
SémS'oppose aux restrictifs purement quantitatifs, vēlēs / heleg ‘exclusivement’: ex. Kēy in ēwē nē-bē.Ils ne boivent (rien de mieux) que de l'eauvs Kēy in vēlēs nō-wōh.Ils boivent exclusivement du jus de coco’.
SemContrasts with purely quantitative restrictives such as vēlēs / heleg ‘exclusively, only’: e.g. Kēy in ēwē nē-bē.They just drink (nothing better than) watervs Kēy in vēlēs nō-wōh.They only drink coconut juice’.
ēy1 n-ēy nɪj noun
<°iraMotauraPOc*quraŋ
Fish
crayfish, crawfish, spiny lobster; prawn, shrimpcrustacé marin de taille moyenne : homard, langouste, langoustinePanulirus spp.
Nēk so van yow, so vay te kis ēy me.I'd like you to go to the sea and catch a few crawfish for me.Je voudrais que tu ailles au bord de mer, pêcher quelques langoustes pour moi.
seeēyēypetite crevette
La pêche aux langoustesCatching lobstersn-ēy
Les langoustes se pêchent la nuit (vahal), à la lumière des torches en palmes de cocotier (no-yomtig). Quand il aperçoit le crustacé, le pêcheur pose le pied dessus (vay) pour l'immobiliser sans se faire pincer, avant de le saisir à la main (tēy). C'est pourquoi cette pêche particulière s'appelle vayvay ēy, litt. ‘marcher sur les langoustes’.
ēy2 n-ēy nɪj noun
MotaurPOc*quʀis
Flora
ambarella, bsl. NaosPomme Cythère, bsl. NaosSpondias cytherea.
ēyat ɪjat adjective
Redupēēyat
terrain+flatterrain+plat
Mahē gōh n-ēyat.It's flat here.Ici le terrain est plat.
Mahē me-tō tō, ba en tō gōskē mal ēyat.geologyThe area used to be mountainous, but now it has become eroded.géologieLa région était montagneuse autrefois, mais désormais elle est érodée.
ēylawlaw n-ēylawlaw nɪjlawlaw noun
Fish
red crayfish (?)Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cmcrustacé (?) rougePoisson écureuil rose, poisson récifalSargocentron tieroides.