Nō-wōh mal ō yow.The coconut tree has yielded its fruit.Ça y est, le cocotier a donné ses fruits. |
Na-ptel m-ō, ni-ō hōw nen e tō ni-mta.The banana tree produced its fruit, which then began to grow.Le bananier donna ses fruits, lesquels se mirent ensuite à grossir. |
nē-kle ōbaksaed blong totel.carapace [“dos”] de tortue. |
na-pnō ōjocularthe land of tortoises, Turtle Bay (South Santo)plaisanteriele pays des tortues, Turtle Bay (Sud-Santo) |
Et-tiy ēleg goy te n-eh nen, nēk ōē goy ēwē.The song isn't ended with a real coda, they're just song exercises.Là, on ne clot pas le chant par une vraie coda, ce sont juste des vocalises. |
Nēk so van te mu ba-lavēt? – Ave ōk?You'll be going to the fair too? – Where? [where do you mean?]Toi aussi tu iras à la fête? – Où ça? [tu veux dire où?] |
Nok so boel kē. – Ba-hap ōk?I'm angry with him. – Why? / why's that?Je lui en veux. – Et pourquoi donc / pourquoi ça? |
Nēk so wēl na-hap ōk?What do you want to buy, in fact?Qu'est-ce que tu veux acheter, au juste? |
Kēy akak qele ave ōk?And how do they go about it, then?Et comment donc s'y prennent-ils? |
Kamyō Devēt. – Iyē ōk? Devēt tō-Wōvet ōk?I was with David. – Who ? David from Wovet [do you mean]?J'étais avec David. – Qui ça? David de Wovet [tu veux dire]? |
N-age geh nen en, so wēl na-lqōvēn aē ōk?And all that helps buy a wife [you mean]?Et tout ça, ça sert à acheter une épouse [tu veux dire]? |
Talōw le-mtap en, nēk gap tog a M̄eylap ōk.to a doveTomorrow morning, you'll fly over there to Merelava [you see where I mean?]à une colombeDemain matin, tu voleras jusqu'à Merelava, là [tu vois où je veux dire]. |
Kēy gal n-ep a le-qyēn̄i qōqō ōk, tō n-ep ni-lawlaw.You light the fire at the back of the oven, there (you see), and the fire starts to burnOn allume le feu au fond du four, là (tu vois), et le feu se met à brûler |
n-et b-ōlōlcrier (e.g. in dancing)le crieur (ex. dans la danse) |
Gēn so yon̄teg n-et ba-lam̄lam̄ vētōy kē so ni-ōl so “Hiy Sito !”, tō gēn vay tetet vag yō.dance na-magWhen we hear the percussionist shout out “Hiy Sito !”, we must tap our feet twice.danse na-magQuand nous entendons le percussionniste crier le signal “Hiy Sito !”, nous devons taper deux fois du pied. |
Kē ni-ōlōl me ēgēn: “Van tō meh!”She suddenly shouted: "Come quickly!"Elle s'est soudain mise à crier: “Viens vite!” |
Kēy et-ēglal te so wō na-hap ni-ōlōl en.They wondered what was making such a piercing sound.Ils se demandaient ce qui pouvait produire un son aussi strident. |
Kē ma-yah van nē-sēm nen etō ni-yah ōlōl a nē-yēdēp en ēgēn !And when she filed the shell coins, it made the palm tree branch creak.Et alors qu'elle limait les coquillages de monnaie, cela fit grincer la branche de palmier. |
Imam vatag hay. Ōl tog kē!Look, my father's over there. Could you call him, please?Tiens, mon père est là-bas. Tu peux l'appeler, s'il te plaît? |
Ēntēl ōlōl kal kē me!Let's call her up / get her to come up (kal) by calling her!On n'a qu'à l'appeler pour la faire monter / la faire monter (kal) en l'appelant! |
Kēy den̄ no-koy, kēy ōlōl me ige lelo vōnō, kēy van tiwag me.They beat the big drum to call all the villagers to assemble.Ils frappèrent du grand tambour pour convoquer les villageois à un rassemblement. |
Ōlōl na-hek wa titit van le-pye.songYou call my name out, striking your chest at the same time.chansonTu cries mon nom, te frappant la poitrine. |
Kem wo m-ōl na-hami l-eh en, kimi suwyeg nē-sēm le-tbey.Every time we pronounce your name in the song, you must throw some money in the basket.Chaque fois que nous prononçons votre nom dans le chant, vous devez verser un peu d'argent dans le panier. |
Iqet ni-tin̄ bah n-et mey nōk e wa n-ōl van na-han.Each time Ikpwet (the demiurge) created a man, he gave him a name.À chaque fois qu'Ikpwet (le démiurge) créait un homme, il lui attribuait un nom. |
N-age nen, kimi ōlōl qele ave?What do you call this thing?Ce truc, comment l'appelez-vous? |
Na-pnō nen, kēy ōl so na-pnō Tey-qeyet.This island was called 'The island of a Thousand Dogfish'Cette île était appelée ‘L'île aux Mille Roussettes’. |
Hohole ta-In̄glan mi na-Franis, kēy ōlōl so ‘Prinsis’.In English and in French, we call them 'Princes'.En anglais et en français, on les appelle des ‘Princes’. |
Ige to-Toglag, kēy et ōl si te ‘na-raes’ en, kēy ōlōl so ‘Nok so van wēl n-et-yeh’ !People from Toglag no longer say 'rice', they say 'I'm going to buy some see-far'!Les gens de Toglag, ils ne disent plus ‘le riz’, ils disent ‘Je vais acheter du voit-loin’ ! |
Kē m-ōl na-naw son̄wul so ni-van me so ni-mlat.He invoked [lit. called] the sea for ten waves to come and break (on the shores).Il invoqua [litt. appela] la mer pour que dix vagues viennent se briser (sur les côtes). |
Kēy ōlgonteg goy na-ln̄e tamat en den kē.sacred musical instrument, reserved to men[Men] appropriated that ritual sound, and forbade it [to women].instrument de musique sacré, réservé aux hommes[Les hommes] s'approprièrent ce son rituel, et l'interdirent [aux femmes]. |
Kem so ōlgontegoy nēk.We will adopt you officially.Nous allons t'adopter officiellement. |
Gēn vay tetet tatag n-ōlōl.dance na-magWe tap our feet to the cry (of the singer).danse na-magNous frappons des pieds en suivant le cri (du chanteur). |
Gēn woh tatag n-et b-ōlōl en: woh na-mnengēn, woh nu-qungēn, woh nē-vētan.dance na-magWe clap our hands to the rhythm of the chanter's cry: we tap our hands, our knees and the ground.danse na-magNous claquons des mains en suivant le chant du crieur: nous frappons nos mains, nos genoux, et le sol. |
Wotwē a m-ōl vayēg a so “Wosdi !” tō kēy wosdi.The moment Wotwé shouted the order “Clap the water!”, they all started to strike the water.À peine Wotwé eut-il lancé l'ordre “Tapez sur l'eau!”, qu'elles se mirent toutes à taper sur l'eau. |
Tita nonoy imam nonoy kēy qeleqlen̄ – wa tō kēy ōl vayēg van hiy ige magtō en, so “Magtō, kem van ēgēn, ba ige susu hag tō, etet goy kēy van !”Just as they were about to leave, the parents gave instructions to the old women of the village: “Grandma, we're going now, but the children must stay: look after them well!”Au moment de s'en aller, les parents donnent leurs instructions aux vieilles du village: “Mémé, nous allons partir, mais les enfants restent: occupe-toi bien d'eux!” |
Nē-vētbē m-ōy bē-bē, a m-ōy luwluwyeg.The bamboo is full of water, full to the rim.Le bambou est plein d'eau, plein à ras bords. |
Na-pnō m-ōy, a qe so woqse tam̄an, woqse lōqōvēn.The country is full of men and women.Le pays se remplit d'hommes et de femmes. |
N-ēm̄yon̄ n-ōy a n-ōy!The church is crammed full!L'église est pleine à craquer! |
Talōw me ōyēh e tō nēk tiqyo etet galsi.Tomorrow, or one day soon, you'll see it in detail.Demain, ou un jour prochain, tu pourras le voir en détail. |
N-ēm̄ non mayanag m-ōyheg et.The chief's house is crowded.La maison du chef est remplie de monde. |
Ige to-M̄otlap e, na-lo taqay n-ōyheg tamtam.Motalava people have their hearts filled with love.Les gens de Motalava ont le cœur empli d'amour. |