suffixed to relational N or to Classifierhis, her, its. Personal possessive suffix for 3rd person singular, when the possessor is anaphoricsuffixé à N relationnel ou à un Classificateurson, sa, ses. Suffixe possessif personnel de 3ème singulier, pour un possesseur anaphorique
ēgnō-nhis wifesa femme
Kē ni-teh galgalsi na-taqm̄ē-n; kē ni-gil na-lo-n.[-human] possessor (canoe)He carved its hull, and dug out its inside.possesseur [-humain] (pirogue)Il en tailla la coque, et creusa l'intérieur.
na-gvēg na-ga-non Classifier ga~apples for himsur Classificateur ga~des pommes pour lui
Kē ni-mtiy hōw apwo-n.on preposition apwo~He would sleep on it.sur préposition apwo~Il dormait dessus.
contrasts with-n ②suffixe d'état construit (Sg ou non)Construct suffix (Sg or not)
suffixed to relational N or to Classifier‘of’: Construct suffix, taken by the possessed word, and followed by a [+human] [+referential] NP possessor, whatever its grammatical numbersuffixé à N relationnel ou à un Classificateur‘de’: suffixe possessif d'état construit, suffixé au mot possédé, et suivi par un SN possesseur [+humain] [+référentiel], quel qu'en soit le nombre grammatical
na-ha-n inti-kmy child's name [+hum, +ref, +sg]le nom de mon fils [+hum, +réf, +sg]
na-ha-n ige yantinti-kmy children's names [+hum, +réf, -sg]les noms de mes enfants [+hum, +réf, -sg]
ēgnō-n Iqetproper nameIkpwet's wifenom proprela femme d' Ikpwet
nē-vēna-n ige to-M̄otlapthe culture of Mwotlap peoplela culture des gens de Mwotlap
tēta-n na-tvusm̄elpossessor NP with article na-the Chief's sisterSN possesseur avec article na-la sœur du Chef
ne-gengen na-ga-n magtōon Classifier ga~food for the old ladysur Classificateur ga~un repas pour la vieille dame
derivativeno-nde (pour N indépendants)of (for independent N)
na-1naarticle
noun articlearticle des noms
📙 (préfixe à copie vocalique)
na-2naprefix
Grammar
Form taken by prefix ne- ② ‘Stative’ before a radical whose first vowel is |a|.Forme prise par le préfixe ne- ② ‘Statif’ devant un radical dont la première voyelle est |a|.
rare+ verb radicallikely to, may well (do V). Presents the predicate as fairly likely, in the near futureraresuivi d'un radical verbalsusceptible de, qui va probablement (faire V). Signale le prédicat comme modérément probable, dans un avenir proche
Kimi so me-lep ni-tli m̄e nan en, kē nage wuh qēt gēn.If you steal the sea serpent's eggs, it may well / will no doubt kill us all.Si jamais vous dérobez les œufs du serpent de mer, il est susceptible de / il va sûrement tous nous tuer.
No nage mitiy taq talōw!I may well get up late tomorrow!Il y a de fortes chances que je me lève tard demain!
Kē et-nage ba-vanvan te me, ba kē wun mo-yon̄teg so dō aē, tō kē ma-van me.with negationShe wasn't supposed to come, but she may have heard we were going to be here, and she came.avec négationElle n'était pas censée venir, mais elle a peut-être appris que nous étions là, et elle est venue.
ÉtymologieNage résulte probablement de la grammaticalisation de n-age ‘chose’: Je suis chose à me lever tard demain.
freqgenerally predicativething, personthing fromnative of ‹such and such a place›coursurtout en prédicatchose, personnechose deoriginaire de ‹tel ou tel endroit›
Nage to-M̄otlap vitwag.a Motalavian person [lit. thing from Motalava]un motalavien [litt. chose de Motalava]
Nēk nage ti-ve? – No nage te-Pnōlap.Where are you from? – From Vanua Lava.Tu es originaire d'où? – De Vanua-lava.
Kem nage t-atgiy.temporalWe belong to the next generation [lit. we are a thing of after].temporelNous on est de la génération suivante [litt. on est chose d'après].
📙 Alors que les autres emplois de n-age désignent des non-humains (choses, animaux), cette tournure en nage te- concerne normalement les humains.
📘 While other uses of n-age have non-human reference (things, animals), the construction in nage te- usually goes with human referents.
s.th., s.o.beautiful; wonderful; great; cool. Intensive variant of itōkqqn, qqchmagnifique; merveilleux; super, génial; cool. Variante intensive de itōk
Namnan lēs!intensifier lēs ②This is really wonderful!intensifieur lēs ②C'est vraiment super !
Namnan a namnan!intensive constructionThis is really wonderful!tournure intensiveC'est vraiment super !
Qeso nēk mō-bōybōy, ay! Ba namnan!formula when meeting a long lost friendHey, you've put on weight! That's great!formule en revoyant un amiHé, mais tu as grossi ! C'est très bien ça !
Kē ma-vatne no b-eh a namnan a namnan!He's taught me a song which is absolutely wonderful!Il m'a appris un chant qui est absolument magnifique !
Na-taqm̄ēn ni-van me namnamnan lēs, ne-kleklen lēs!intensive reduplication, rareHis body had become magnificent, beautifully variegated!réduplication intensive, rareSon corps était devenu resplendissant, magnifiquement multicolore !
1 – of it, its. Anaphoric counterpart to ne ① ‘of’de cela, son. Équivalent anaphorique de ne ① ‘de’
Kēy et van a na-gayētyēt a kēy a me-teh tō a qeso nē-qētēnge nan en aa, tō a yōs geh tō.They could see that the cordyline tree they had been chopping, the wood chips of it were all over the place.Ils virent que l'arbre cordyline qu'ils avaient découpé, eh bien, la sciure de bois (de cela) jonchait le sol.
2 – marker of anaphor: this, the one in questionmarque d'anaphore: ce, cette; le, la
Vētmahē nan ne-het, nēk tog vanvan hag aē.That place (in question) is dangerous, don't go there.Cet endroit (en question) est dangereux, n'en approche pas.
Tō na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.story-closing formulaAnd this is the end of the story.formule de conclusionEt c'est ainsi que s'achève cette histoire.
nanm̄enanŋ͡mʷɛnumeral
Number systems
'plus': in numeration, separating the tens from the units‘plus’: dans la numération, relateur séparant les dizaines des unités
son̄wul (tiwag) nanm̄e levetēl[(one) ten plus eight] eighteen[(une) dizaine plus huit] dix-huit
son̄wul tēl nanm̄e vōyō[three tens plus two]thirty two[trois dizaines plus deux] trente-deux
son̄wul yō nanm̄e aē[two tens and more] a little more than twenty, twenty something[deux dizaines il y a plus] un peu plus de vingt, vingt et quelques
Ige nonon en, kēy son̄wul nanm̄e vōyō en tiwag mi kē.His brothers, they were twelve in total, including him.Ses frères, ils étaient douze au total, y compris lui.
1 – sea water, especially used in cooking (opp.nē-bē ‘fresh water'); salteau de mer, utilisée notamment dans la cuisine (opp.nē-bē ‘eau douce’); sel
Lep nē-vētbē naw ba van ha te naw bah me.Take a bamboo [for sea water], and go and fetch me some sea water.Prends un bambou [pour eau-de-mer], et va me puiser de l'eau de mer.
2 – sea lagoon surrounding the island, accessible for human activities (swimming, fishing, etc.); hence sea (opp.na-lam 'high sea, ocean')lagon d'eau de mer qui entoure l'île, accessible aux activités humaines (baignade, pêche, etc.) ; d'où mer (opp.na-lam ‘haute mer, océan’)
Kēy no-togtog la-maltow den na-naw.They lived closer to the bush than to the sea.Ils habitaient plus près de la brousse que de la mer.
Les avatars de la mer ✧ Shapes of the sea ✧ na-naw
3 – espsea, either calm (tay) or rough (nawnaw) ; wave, swell, tidal wavespécmer en tant qu'elle est calme (tay) ou agitée (nawnaw) ; vague, houle, raz-de-marée
Na-naw me-mlat.[the sea breaks] A wave broke.[la mer se brise] Une vague a déferlé.
Na-naw ma-nawnaw.The sea is rough.La mer est agitée.
Na-bago ni-lm̄eh na-naw, na-naw vitwag.The shark slapped the sea, (and provoked) a tidal wave [lit. a 'sea'].mytheLe requin gifla la mer, (et provoqua) un raz-de-marée [litt. une ‘mer’].
Na-naw ni-hatig, kē ni-bōy, tō kē ni-van me ni-wuh na-pnō.The sea surged, swelled, and then came and hit the island.La mer a surgi, s'est enflée, puis est venue frapper l'île.
4 – vulginsult to a woman: slut, tart, promiscuous personvulgterme d'insulte à une femme: traînée, marie-couche-toi-là
Nēk na-naw lōqōvēn!You're a slut!Tu es une traînée!
freqin the lagoon, at sea; meton. on the shorecourdans le lagon, en mer ; méton. au bord de mer
Ige susu kēy van suwsuw yow le-naw.The children are going to bathe in the sea.Les enfants vont se baigner en mer.
Kēy muwumwu lē-tqē, kēy von̄opn̄on le-naw.At times they did some gardening, and at other times they went fishing in the lagoon/ at sea.Tantôt ils travaillaient au jardin, tantôt ils pêchaient dans le lagon / en mer.
Ni-siok mino hōhō tō a yow le-naw!Hey, that's my canoe I see out there at sea!Mais c'est ma pirogue que je vois naviguer là-bas en mer!
of the seamaritime, marine. Designates certain objects (animals, plants+) by associating them with the sea or the coast (opp.tē-hēyēt 'from inside the island')de la mermaritime, marin. Sert à désigner certains objets (animaux, plantes+) en les associant à la mer ou au littoral (opp.tē-hēyēt ‘de l'intérieur de l'île’)
na-hlat te-le-naw[sea nettle] jellyfish[ortie de la mer] méduse
magtō te-le-naw[old woman of the sea] scorpion fish[vieille de la mer] rascasse
ne-gengen te-le-naw[seafood] fish and seafood[aliments de la mer] poisson et fruits de mer
nay1na-naynanajnoun
Motananara
Flora
name for some treesnom de certains arbres
na-nay akak-ēm̄noun
na-nay for building housesvariety of na-nay used for carpentryna-nay pour construire les maisonsvariété de na-nay utilisé pour la charpente
New Guinea rosewood, bsl. NavilaePadouk ou Narra, bsl. NavilaePterocarpus indicus.
📙 Cet arbre est fort prisé par les perruches (nē-mēs vōlōplōl). On y taille volontiers des pirogues, comme le fit Iqet dans le mythe.
na-nay wuswōm̄elnoun
variety of na-nay, inhabited by evil devils (na-tmat, nu-vu). To avoid wakening these devils, it is forbidden to pick its fruits (totot ne-gengen nan), or to shout (wawawlil) in the vicinity.variété de na-nay, habitée par des démons maléfiques (na-tmat, nu-vu). Afin de ne pas réveiller ces démons, il est interdit d'en couper les fruits (totot ne-gengen nan), ou de pousser des cris (wawawlil) à proximité.
Na-nay wuswōm̄el, nu-vu het/na-haphap t-am̄ag ni-taqtaq bat alon.The n. w. are inhabited by evil spirits / souls of the pastLes n. w. sont habités par des esprits maléfiques / des êtres du passé.
‘Si tu cries le nom d'un ami tout près de cet arbre (na-nay wuswōm̄el), alors les esprits s'emparent du nom de ton ami ; et une fois rentrés chez vous, au moment de dormir, ton ami fera des cauchemars terribles: il rêvera des esprits.’
‘If you yell the name of a friend close to this tree (na-nay wuswōm̄el), then the spirits will seize your friend's name; and once you get back home and go to bed, your friend will have terrible nightmares: he'll dream of the spirits.’
blong yumitu‘à toi et moi’: suffixe possessif personnel, 1 inclusif duel (Cf.dōyō). Comme tout suffixe de ce type, -ndō s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~).
ne1nɛrelativiser
<*na-iPOc*na-qi
3sgnan
Grammar
+ non-human Nof. Used when a noun modifies another noun+ N non-humainde. Employé lorsqu'un nom modifie un autre nom
ni-sim ne mitigcoconut oilhuile de cocotier
n-eh ne m̄ethe song of the seasnakele chant du serpent de mer
na-kaka ne tamata story of ghostsune histoire de fantômes
na-sam ne siok nonon Qasvay ethe outrigger of Kpwasvay's canoele balancier de la pirogue de Kpwasvay
SyntaxeLe relateur ne n'est utilisé que si le nom modifié (N1) est non-relationnel, à possession indirecte; et si le modifieur N2 est non-humain (opp.no~). L'équivalent pronominal de ne est nan ‘de cela’.
SyntaxThe linker ne is used only if the modified noun (N1) is non-relational, indirectly possessed; and if the modifying N2 is non-human (opp.no~). The pronominal counterpart of ne is nan ‘of it’.
1 – Stative aspect, affixed to adjectives and stative verbs when used as predicate. Translated by the verb ‘be’, in the present (‘is’) or past (‘was’)aspect Statif, affixé aux adjectifs et aux verbes statifs en position de prédicat. Traduit par le verbe ‘être’, au présent (‘est’) ou au passé (‘était’)
Vētmahē nan ne-het, nēk tog vanvan hag aē.That place is dangerous, don't go there.Cet endroit est dangereux, n'en approche pas.
Kē ne-mtēgteg nē-qētqoqo en.+ stative verbShe was scared of the lizard.+ verbe statifElle avait peur du lézard.
No ne-myōs na-m̄alm̄al nōnōm vitwag.I want one of your daughters.Je veux l'une de tes filles.
No-kolkol e ni-lwo.The festival was impressive.La fête était immense.
O, ne-mgaysēn!Oh, sorry!Oh, désolé!
Grammar
2 – + reduplicated VHabitual aspect+ V rédupliquéaspect Habituel
No ne-gengen vēlēs na-haphap tē-lē-tqē.I only eat food from the garden.Je ne mange que les choses du jardin.
Ete a no ne-mtimtiy gēn.Here is where I (usually) sleep.C'est ici que je dors (d'habitude)..
ne-3nɛprefix
Grammar
form taken by prefix na- ① ‘Article’ before a radical whose first vowel is |e|forme prise par le préfixe na- ① ‘Article’ devant un radical dont la première voyelle est |e|
seeawēoh, aïe (interj. de surprise, tristesse+)oh (interj. for surprise, sadness+)
seekēhhélas (interj. de tristesse+)alas (interj. for sadness+)
2 – freq(I'm) sorry! Exclamation used to excuse oneselfcour(je suis) désolé! Exclamation servant à s'excuser
Nemgaysēn, ba no-gongon aē mi no.Sorry, I'm busy.Désolé, je suis occupé.
Nemgaysēn, kōmyō t-etsas lok se vēhte kē ēgēn.Sorry, you won't be able to see him any more.Désolé, vous ne pourrez plus le voir désormais.
nennɛn
Adeictic
that: non-conclusive demonstrative of second degree, i.e. targeting the sphere of the addresseecela, ça : démonstratif non-conclusif du 2ème degré, c-à-d. ancré sur la sphère de l'interlocuteur
SyntaxeDémonstratif non-conclusif, placé en milieu d'énoncé déclaratif (ex. fin de thème) ou en fin d'énoncé non déclaratif (question, ordre, exclamation). L'équivalent conclusif est anen (en fin d'assertion).
SyntaxNon-conclusive demonstrative, found in the middle of statements (e.g. topic phrase), or at the end of non-statements (questions, orders, exclamations). Its conclusive counterpart – found at the end of statements – is anen.
1 – (like) that, that way, thus. Points to the physical sphere or the actions of the addressee(comme) cela, ainsi. Renvoie à la sphère physique ou aux actions de l'interlocuteur
Kimi akteg nen?What are you doing [lit. (like) that]?Qu'est-ce que vous êtes en train de faire [là]?
Kimi qēs tō nen, kimi mal qan̄qan̄yis so tateh ?Hey guys, all sitting (like that), have you finished cooking?Eh vous, assis (comme vous êtes), vous avez fini de cuisiner ?
2 – that. Points to the words or mental representations of the addresseecela. Réfère aux paroles ou idées de l'interlocuteur
N-et tig tō yow gēn. – Mey nen, bulsal mino ēwē anen.There’s someone standing over there. – Oh yeah, that guy (you’re mentioning), that's just my friend.Il y a quelqu'un debout là-bas. – Ah oui, ce gars-là (dont tu parles), c'est un ami à moi.
Mey nen ne-tegha. Mey gōh, kēy galeg mi nē-qētēnge.No, that one (you're mentioning) is different. This one (I'm talking about) is made of wood.Celui-là (que tu dis) c'est un autre. Celui-ci (dont je parle) est fabriqué en bois.
3 – anaphoric referencethis, that. Refers to an element previously mentionedvaleur anaphoriquece, cette. Renvoie à un référent déjà mentionné précédemment
Tog tog i van en, na-lqōvēn. Ba na-lqōvēn nen, kē na-tbunbun.Once upon a time there was a woman. Now that woman was a fairy.Il était une fois une femme. Or cette femme était une fée.
Kēy mitimtiy nen tō m̄alm̄al nen ni-mtiy galgal ēgēn.They all went to bed; but the girl only pretended to sleep.Ils allèrent tous au lit, mais la fille fit semblant de dormir.
Na-haphap del nen, wēl na-lqōvēn aē.All those things are used for the dowry.Toutes ces choses-là servent à acquérir une femme.
4 – ending a topicalised NP or clausewhen (X), as (X)… Works as a topic marker, often not translatedà la fin d'un SN ou d'une proposition topicaliséeétant donné que (X)… Fonction de relateur, souvent non traduit
Kēy sok walēg me le-pnō nonoy nen, tateh.They searched across the whole island* – to no avail.Ils cherchèrent partout dans l'île* – mais en vain.
Tog van i tog en, na-tqan mi-lwo nen en: ni-psis yow nen en, na-lqōvēn.Some time later, she became pregnant,* and then she gave birth:* it was a girl.Quelque temps plus tard, elle tomba enceinte;* elle accoucha* : c'était une fille.
Kēy hatig hag nen tō – tēy hiy kōyō nen, so wuh kōyō nen; vanvan tō wa nō-lōmgep vitwag nen ni-skiyak me hiy imam nonon, wa nō-lōmgep vitwag nen kē ni-skiyak nen, kēy damti kē van.Then they set out* to – catch the two boys,* and kill them;* but then, one of the boys* managed to run to his father; as for the other boy*, he ran away too* – so they chased him.Ils s'élancèrent alors* – pour attraper les deux garçons*, et les tuer* ; à un moment, l'un des deux garçons* courut se réfugier chez zon père; quant à l'autre garçon*, il s'enfuit en courant*, et eux se lancèrent à sa poursuite.
1 – ancthere isn't, there's nothing: negative existential predicative; (hence) no. Equiv. of tateharchil n'y a pas, il n'y a rien: Prédicatif existentiel négatif; (d'où) non. Équiv. de tateh
derivativeso nethapsinon; ou alorsif not; otherwise
2 – + (a) so ① ⓒ + Aor.it would be a shame if; had better not; be careful not to+ (a) so ① ⓒ + Aor.il ne faudrait pas que; ce serait dommage que; attention à ce que… ne pas
Na-m̄at nōnōm kē mi-lwo meh ēgēn. Nethap a so na-maygay ni-ak mat kē, tō kē ni-kuy dētēl!Your snake has grown too big. It had better not get so hungry that it might eat all three of us!Ton serpent est désormais trop grand. Il ne faudrait pas qu'un jour il soit pris par la faim, et nous dévore tous les trois!
So vetvet na-tamge en, ne-wnignig a ne-wnignig. Nethap so kimi akak soloteg!Weaving a mat out of pandanus leaves is a very meticulous job. Make sure you don't make a mess of it!Tresser une natte en feuilles de pandanus, c'est un travail particulièrement minutieux.Attention à ne pas le bâcler!
📙 Équivalent de la tournure appréhensive en taple.
📘 Equivalent of the apprehensive clause using taple.
Binterjection
'too bad!', it doesn't matter, never mind‘tant pis!’, ça ne fait rien, ce n'est pas grave
Na-sm̄al t-ak hethet vēste qiyig? – Ba nethap!It won't get damaged if it rains? – Never mind!Et ça ne se risque pas de s'abîmer s'il pleut? – Aucune importance!
Tal netnet na-tno tigtig mi na-tē gaqiy.The scaffold is firmly attached with the rattan rope.On attache solidement l'échafaudage avec le cœur du rotin.
Form taken by prefix na- ① ‘Article’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe na- ① ‘Article’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
Form taken by prefix ne- ② ‘Stative’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe ne- ② ‘Statif’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
you: personal pronoun, 2nd singulartu, toi: pronom personnel de 2e personne du singulier
Nok hag tekelgi, nēk hag tekelgi.I'll sit on one side, and you on the other.Moi je m'assieds d'un côté, toi de l'autre
No mal vap vatag van hiy nēk en.I've already told you about it.Je te l'ai déjà dit dans le passé.
nētenɪtɛlocative
a very long time ago, ages ago; in olden timesrareil y a très longtemps, il y a une éternité; jadis
Kemem soksok tētek a kē me-qlen̄ tō nēte.We're looking for my sister who disappeared a long, long time ago.Nous cherchons ma sœur, qui a disparu il y a très longtemps.
n-eh tē-nētesongs from bygone days (title of traditional songs of unknown authors: cf.eh)chansons venues du fond des âges (nom des chansons traditionnelles anciennes, dont on ignore l'auteur: cf.eh)
Ige kastom wa ige tē-nēte a m-ōlōl tō a so Iqet.It was the elders, the older generations, who gave him the name of Iqet.Ce sont les anciens, les générations d'autrefois, qui lui ont donné le nom d'Iqet.
📙 Valeur intensive par rapport à l'adverbe usuel am̄ag ‘avant, autrefois’. Résulte probablement de la grammaticalisation de n-ēte ‘année’.
after time adv.it's goodelement of greeting, whereby the speaker wishes a good (morning, day, night+) to the addresseeaprès adv de tempsc'est bonélément de salutation, consistant à souhaiter une bonne (matinée, journée, nuit+) à son interlocuteur
Lemtap nēwē![lit. in the morning it's good] Good morning! Hello![litt. le matin c'est bien] Bonjour! (le matin)
Ey! Lemtap nēwē nēk!foll. by 2nd person pronounHey, good morning to you!suivi de pronom de 2e personneHé, bonjour à toi !
Lemyēpyep nēwē!Good evening !Bonsoir !
an̄qōn̄ nēwē!Good night! ~ Good bye!Bonne nuit ! ~ Au revoir !
PhrasOn répond par la même salutation; ex. Lemtap nēwē! ‒ Lemtap nēwē. “Bonjour ! ‒ Bonjour.”
PhrasYou reply using the same greeting; e.g. Lemtap nēwē! ‒ Lemtap nēwē. “Good morning! ‒ Good morning.”
-ngēnnɣ̞ɪnpossessive suffix
Grammar
blong yumi‘à nous tous’: suffixe possessif personnel, 1 inclusif pluriel (Cf.gēn). Comme tout suffixe de ce type, -ngēn s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~)
ni-1niTense Aspect Mood marker
Grammar
Aorist prefix, used only in 3rd pers. singular. Presents an event as newpréfixe Aoriste, réservé à la 3ème pers. du singulier (opp.zero for other persons). Présente le procès comme un événement nouveau
Na-tm̄at ni-tog mi nēk.Christian greetingPeace be with you!salutation chrétienneQue la paix soit avec toi!
Kē ni-lep ni-hnag e ni-hn̄ēn hōw.He seized a yam and put it into his bag.Il saisit une igname et la met/la mit dans son sac.
MorphologieNe s'élide pas en général (ex.kē ni-enhiy ‘il s'allonge’), sauf dans une langue soutenue (ex.kē n-enhiy).
📘 Does not elide (e.g.kē ni-enhiy ‘he lied down’), except in higher register (kē n-enhiy).
ni-2niprefix
Grammar
Form taken by prefix na- ① ‘Article’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe na- ① ‘Article’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
Form taken by prefix ne- ② ‘Stative’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe ne- ② ‘Statif’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
skin ‹cane, branch+›, remove the thin bark of ‹s.th.› as a way to prepare it for further usepeler, écorcer ‹canne, branche+›, retirer la fine écorce de ‹qqch› pour le préparer à un certain usage
Nok nin na-gawol, tō yēt maymay nē-qētēnge aē.I peel my rattan cane, then I can use it to attach the beams.Je décortique mon rotin, puis je l'utilise pour attacher les poutres.
Ige tamatmayge ninin gaqiy tō ige lōmlōmgep tigitgiy.The elders are skinning the rattan canes (na-gaqiy), while the young are sowing up the sago tiles together.Les vieux écorcent les canes de rotin (na-gaqiy), pendant que les jeunes attachent les tuiles de feuilles sur le toit..
formal registerson, child: respectful term sometimes used by a father or mother in addressing his/her child (instead of calling him/her by name)registre formelfils, enfant: terme respectueux, par lequel un père ou une mère s'adresse parfois à son enfant (au lieu de l'appeler par son prénom)
2 – rarewith subject“no (X)”, in a prohibitive senserareavec sujet“pas de (X)”, dans un sens prohibitif
Na-vap te-le-lam nitog!No Bislama (please)!Pas de bislama!
BTense Aspect Mood marker
Grammar
foll. by reduplicated Vdon’t: Prohibitivesuivi par V rédupliquéProhibitif
Kimi nitog wuwuh no!sujet plurielDon't kill me!plural subjectNe me tuez pas!
Nitog mētēgteg!Don't be afraid!N'aie pas peur !
Nitog dēmdēm meh hiy no.Don't worry about me.Ne t'inquiète pas pour moi.
Kē ni-vap van hiy ēntēn so kē nitog ten̄ten̄ nen.indirect speechShe told her son to stop crying.discours indirectElle dit à son enfant d'arrêter de pleurer.
📙 Pour cet emploi, nitog est en variation libre avec tog ②.
📘 For this use, nitog is in free variation with tog ②.
contrasts withet-… tenégation de l'assertionnegation of statement
1 – hortative Aoristpresents an instruction as the first in a row of actions: hence ‘first’Aoriste à valeur hortativeprésente une instruction comme un préalable avant toute autre action: d'où ‘d'abord’, ‘dans un premier temps’
Nēk van tōh! Nok qoyo van atgiy.You go first; I'll go later.Vas-y d'abord; j'irai après.
Dōyō so kaka, ba… nēk van tō Alkon!I wanted to talk with you, but… you do your trip to Gaua first (we'll meet later).J'aurais bien aimé que nous discutions, mais bon… Fais d'abord ton voyage à Gaua (et on se verra après).
📙 On emploie plus souvent la tournure, sémantiquement équivalente, du Prioritif (en bah … (en)).
📘 A more frequent construction, semantically equivalent, is that of the Prioritive (bah … (en)).
2 – henceimperative Aoristexhortative imperative (opp. simple imperative, with bare Aorist); hence ‘just a moment’, ‘please’d'oùAoriste à valeur impérativeimpératif exhortatif (opp. Aoriste seul, impératif simple): ‘un instant’, ‘s'il te plaît’
Hey Wotlōlan ! Kal lō tō me!Hey Wotlōlan! Come out for a sec.Hé Wotlōlan! Sors de là deux secondes!
1 – general possessive classifier, designating possession x as belonging to an owner y, or as being associated in an essential manner (opp.mu~, presenting the association as contingent or transitory)classificateur possessif général, désignant un possédé x comme appartenant à un possesseur y, ou comme lui étant associé d'une façon essentielle (opp.mu~, présentant l'association comme contingente ou transitoire)
n-ēm̄ minomy housema maison
na-haphap minomy thingsmes affaires
nu-sus minomy shoesmes chaussures
nō-bōlōk minomy cattle (that I raise)mes bovins (que j'élève)
bulsal minomy friendmon ami
bos minomy bossmon patron
Nē-bē mino tateh.I've no water (to wash myself, to do the washing...opp.nē-bē ne-me-k 'to drink')Je n'ai pas d'eau (pour me laver, pour la lessive…: opp.nē-bē ne-me-k ‘à boire’)
Na-tapēva na-mu-k, ba nōnōm.[this present is held-by-me, but belonging-to-you] It's a present from me to you.[ce cadeau est détenu-par-moi, mais appartenant-à-toi] C'est un cadeau de moi, pour toi.
Nōnōm te nen, mino!pronominal useIt's not yours, it's mine.emploi pronominalC'est pas à toi, c'est à moi.
SémCe possessif s'oppose aux structures de possession directe ou inaliénable. En outre, parmi les formes de possession aliénable, no~ doit être distingué sémantiquement des trois autres classificateurs (cf. tableau)
Kinship
2 – espafter noun or Collectives.o.kin relativespécaprès nom ou Collectifpersonnede la famille, parent (cf. frs ‘les miens’)
imam minomy fathermon père
na-tm̄an mino[my man] my husband[mon homme] mon mari
Kē n-et mino.[it's a person of mine] He is part of my family.[c'est une personne à moi] Il est de ma famille.
ige mino[people of-mine, 'mine'] my family[les-gens à-moi, ‘les miens’] ma famille
ige nonon mey a so ni-leg en['hers' of the bride] the bride's family[les ‘siens’ de celle qui se marie] la famille de la mariée
Ohoo, Ema nen te; Ema non Sakob!No, (I'm not talking) about that Emma; (I'm talking about) Emma, Jacob's daughter/ wife / relative [litt Emma that of Jacob]Non, (je ne parle) pas de cette Emma-là; (je parle de) Emma, la fille / la femme / la parente de Jacob [litt. Emma celle de Jacob]
3 – rareaffecting a verbpresents an action x as the duty or peculiar to y, as only naturalrareportant sur un verbeprésente une action x comme le devoir ou le propre de y, comme lui revenant normalement
Kōyō van muwumwu nonoyō.[They are going to work-theirs] They're going to their work.[Ils vont travailler le-leur] Ils se rendent à leur travail.
Nēk so sēkhan mino van hiy kēy.[say hello mine to them] Say hello to them for me.[tu salues le-mien à eux] Salue-les de ma part.
Kōyō van noyō le-trak vitwag, ba gēn van nongēn le-trak vitwag.They'll go [theirs] in one car, we'll be [ours] in another.Eux iront [le-leur] dans une voiture, nous nous serons [le-nôtre] dans une autre.
Form taken by prefix na- ① ‘Article’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe na- ① ‘Article’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
no-lolmeyenknowledge, culturele savoir, la culture
n-ēm̄ no-nonon possessive classifierhis/her houseclassificateur possessifsa maison
Form taken by prefix ne- ② ‘Stative’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe ne- ② ‘Statif’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
Me-lep ne-vet en, suwyeg goy na-ngon Qasvay.He took the stone and threw it at Qasvay's face.Il saisit la pierre, et la jeta à la face de Qasvay.
Tog suwsuw del: nēk hēlēp ēwē na-ngē.No need for a full shower: you may just wash your face.Pas besoin d'une douche complète: tu te rafraîchis juste le visage.
Tō kē m-ilil wuywuyveg na-ngo lōqōvēn en, m-ilil na-mte vit geh le-ngon en.He painted the woman's face in bright colours, and drew stars on her face.Il peignit le visage de la femme de diverses couleurs, dessina des étoiles sur son visage.
Kēy t-et vēh te na-ngon, veg kēy mō-lōn̄veg na-ngon mi na-malsam.They couldn't see her face, because it was hidden behind a veil.Ils ne pouvaient pas voir son visage, il était dissimulé derrière un voile.
2 – ‹s.o.'s› face, as a metonymy for the person him/herself; partic. with a sense of endearmentle visage ‹de qqn›, métonymie de la personne elle-même; spéc. dans un sens affectueux
Kōmyō te-leg, ba– makōh: kamyō so et bah na-ngo m̄alm̄al nan.You may marry her; but first, we'd like to see (the face of) that young woman.Tu pourras l'épouser; mais d'abord, nous aimerions quand même voir (le visage de) cette jeune femme.
Na-ngē ne-mnunuy!to a child, a woman, a manYou are so cute! [lit. You have an adorable face!]à un enfant, une femme, un hommeTu es mignon/ne. [litt. Ton minois est adorable !]
Nok maygay veg na-ngē.I miss you so much. [lit. I crave your face]Tu me manques. [litt. j'ai faim de ton minois]
see the face of (s.o.)see again ‹s.o.› after a long separation. Expresses affection and longingvoir le visage de (qqn)revoir ‹qqn que l'on n'a pas vu depuis longtemps›. Exprime le manque, l'affection
Tita ne-myōs so ni-et na-ngē, nēk et na-ngon – bah, kē tiqoyo mat.Mother would like to see you [lit. your face] again, and for you to see her – one last time before she dies.Maman souhaite que tu viennes la revoir, et qu'elle te revoie – une dernière fois avant de mourir.
endearing termface, seen as pretty or endearinghypocoristiqueminois, joli visage
Na-kis wongē!I love you so much ! [lit. your face is my delicacy]Je t'adore ! [litt. ton visage est ma friandise]
seepōpōnbisekiss
3 – ‹s.o.'s› frontside, the portion of space one is facingce qui est en face ‹de qqn›, le devant
Tō kē ni-tanem tegha kē, na-ngon lok hag; nē-klan lok hōw.He flipped around, his face towards east, his back towards west.Il se retourna dans l'autre sens, l'Est devant lui, l'Ouest derrière.
5 – metphface of an object, more or less reminiscent of a human faceface d'un objet, plus ou moins comparable à un visage
na-ngo tamatface(s) of a devil's statueface(s) d'une statue de démon
na-ngo wōqōlthe forefront of the cowry shellla face avant du cauri
na-ngo oknoun
face of a boat, okthe bowface de pirogue, okla proue
Hōhō kal hay me, kēy tan̄goy na-ngo ok: “Ave iplu?”As he landed, the people who came to hold the bow [asked]: “But where's your friend?”Quand il accosta, les gens qui vinrent retenir la proue [demandèrent]: “Où est passé ton compagnon?”
ancold word, today obsolete; only in the phrase tan̄goy nogolgē ‘consecrate the marriage’archancien nom, de sens auj. perdu ; uniq. dans l'expression figée tan̄goy nogolgē ‘consacrer le mariage’
ÉtymologieL'équivalent mota nagolagia permet de traduire ce nom comme ‘la face (nogo~) du mariage (cf.leg)’
EtymologyThe Mota equivalent nagolagia reveals the etymology as ‘the face (nogo~) of the wedding (cf.leg)’
I : form taken by the 1sg pronoun no ① in subject position, when combined with certain Tense-Aspect-Mood markers, mostly with irrealis semantics (present, future)je : forme prise par le pronom de 1e personne du singulier no ①, en combinaison avec certains marqueurs Temps-Aspect-Mode, surtout avec
Nok dam kimi.AoristLet me come with you.AoristeJe viens avec vous.
Nok et-mētēmteg te!NegationI’m not scared!NégationJe n'ai pas peur !
Na-matheg bē n-ak no, nok so in te mek bē.Prospective: volitional useI'm thirsty, I want to drink some water.Prospectif : emploi volitifJ'ai soif, je veux boire de l'eau.
Nēk ne-myōs so nok wuh nēk?Prospective: subjunctive useDo you want me to kill you?Prospectif: emploi subjonctifTu veux que je te tue ?
+NP‘of’: form taken by Default possessive classifier no~ before a human possessor+ SN‘de’: forme prise par le Classificateur possessif général no~ avant un possesseur humain
tita non Romanman̄an enRomanmangan's motherla mère de Romanmangan
imam non m̄alm̄al enthe girl's fatherle père de la jeune fille
l-ēm̄ non Qasvay t-Am̄ew enat the house of Kpwasvay of Maewodans la maison de Kpwasvay de Maewo
Ba Iqet en, ikē no-Got non ige ta-Bankis.plural possessorIkpwet was the God of the Banks people.possesseur plurielIkpwet, c’est le Dieu des îles Banks.
Ey! Nēk me-lep me non yē m̄alm̄al nen?rarely preposed to the nounHey! Whose girl did you kidnap?parfois préposé au nomHé ! Mais de qui as-tu kidnappé la fille ?
Kē ni-gil na-qyan̄ nonon imam nonon.longer variant nonon, optionalHe dug his father's grave.variante longue nonon, optionnelleIl creusa la tombe de son père.
tita nonon nē-qētqoqothe gecko's motherla maman du gecko
MorphologieLa forme sous-jacente est no-no-n, à savoir no- ③ + Classificateur no~ ② + suffixe possessif -n ②. Cette forme longue nonon est possible, mais elle est le plus souvent raccourcie, par haplologie, en non.
MorphologyThe underlying form is no-no-n, namely no- ③ + Classifier no~ ② + construct suffix -n ②. That longer form nonon is possible, but it is most often shortened as non, by haplology.
nowmatnɔwmatpostverb
indicates that the predicate reaches immediately its maximal effectindique que le prédicat atteint directement son effet maximal
1 – (act V) so as to be ready for a later action; hence efficiently, completely, without losing time(faire V) de façon à être prêt pour une action ultérieure ; d'où efficacement, complètement, sans perdre de temps
Kē ni-teh nowmat n-ih namun ; gal nowmat van na-gabak namun ; votog nowmat na-wae namun.He carved a bow (efficiently); attached (efficiently) a rope to it; and (efficiently) made himself some arrows.Il se tailla (efficacement) un arc; y attacha (efficacement) la corde; et se fabriqua (efficacement) des flèches.
Nēk m-et na-laklak en? Hiywē nowmat!Did you see the dancing? Incredible [lit. Dead right!]Tu as vu la danse? Incroyable! [litt. Carrément vrai!]
Nēk mō-m̄ōleg hōw yatkel dēmdēm nōnōm a ni-tiy bele nowmat.You've managed to explain your ideas so clearly, it's amazing.Tu es incroyablement doué pour rendre les idées claires.
3 – in time(act V) immediately, straightawayvaleur temporelle(faire V) immédiatement, sans attendre
Gēn m̄on nowmat ēgōh ?Shall we wrap (the pudding) straightaway?On enveloppe (la purée) tout de suite?
No m-et vēglal nowmat nēk.I recognized you immediately.Je t'ai reconnu tout de suite.
Dō sēkan nowmat, den nēk tiple higap den nē-plēn.Let's say goodbye right now, in case you miss the plane.Disons-nous adieu tout de suite, de peur que tu rates l'avion.
Kē ni-mat nowmat.He died just like that.Il est mort sur le coup.
4 – esp+greetingsstraightaway: when a greeting is uttered earlier than expectedspéc+salutationstout de suite: ajouté à une salutation pour signaler qu'on la formule plus tôt que prévu, en avance
An̄qōn̄ nēwē nowmat!when two people don't expect to see each other again that day(I'll say straightaway) good night!quand on pense ne plus se revoir avant le lendemain(Je te dis tout de suite) bonne nuit!
Hapinyuya nowmat!when you don't expect to meet again before the New Year(I'll say straightaway) Happy new year!quand on pense ne plus se revoir avant le Réveillon(Je te dis tout de suite) bonne année!
5 – future context(do V) exactly on such and such date in the future, and not beforecontexte futur(faire V) ‘carrément’ à telle date future, et pas avant
Talōw nowmat.(we'll do that) tomorrow, not before.(on fera ça) demain, pas avant.
Nēk qoyo yon̄teg nowmat a so kem van tēy me so se lō en.You'll hear (this song) when we come and sing it to you, not before.Tu entendras (cette chanson) quand nous viendrons te la chanter, pas avant.
nō-1nʊprefix
Grammar
Form taken by prefix na- ① ‘Article’ before a radical whose first vowel is |ō|.Forme prise par le préfixe na- ① ‘Article’ devant un radical dont la première voyelle est |ō|.
Form taken by prefix ne- ② ‘Stative’ before a radical whose first vowel is |ō|.Forme prise par le préfixe ne- ② ‘Statif’ devant un radical dont la première voyelle est |ō|.
that: non-conclusive demonstrative of third degree, i.e. involving some form of pointingceci, celà: démonstratif non-conclusif du 3ème degré, c-à-d. impliquant une monstration
SyntaxeDémonstratif non-conclusif, placé en milieu d'énoncé déclaratif (ex. fin de thème) ou en fin d'énoncé non déclaratif (question, ordre, exclamation). L'équivalent conclusif est gēn (en fin d'assertion).
SyntaxNon-conclusive demonstrative, found in the middle of statements (e.g. topic phrase), or at the end of non-statements (questions, orders, exclamations). Its conclusive counterpart – found at the end of statements – is gēn.
1 – with or without explicit gesturethis, here; that, over thereavec geste explicite ou nonceci, ici; cela, là-bas
Imam nōnōm nōk?pictureIs this your father?photoC'est ton père (là) ?
Yon̄teg tō hōw ! Ba so na-ln̄e hap nōk?Listen over there! What sound is that?Écoute là-bas ! Quel est donc ce bruit (là-bas) ?
Mey nōk na-vap t-am̄ag.So that was my story.Voilà donc mon histoire.
3 – generic usethis, that… Sometimes used with no specific referentvaleur génériquececi…, cela… Utilisé parfois sans référent spécifique
Ige mey nōk kēy leg mi mey nōk, ige m̄ey nōk kēy leg mi mey nōk.The people on this side (of society) may marry with those ones, and those ones can marry with these.Les personnes de ce côté-ci (de la société) peuvent épouser ceux-là, et ceux-là peuvent épouser ceux-ci.
Tō kēy vonog nō-qōn̄ nan so: “Lō-wōl nōk, la-ba nōk e tō dōyō leg.”in a narrativeSo they decided on the date: “That month, on that date, the wedding will take place.”dans un récitAlors ils décidèrent de la date: “Tel mois, tel jour, aura lieu le mariage.”
nōnōknō-nōnōknʊnʊnʊknoun
Fish
reef fish, smaller than the "varied picot"poisson récifal, plus petit que le “Picot varié”Siganus sp.
Ureparapara, one of the Banks Islands, located northwest of MotalavaUreparapara, île des Banks située au nord-ouest de Motalava
Kēy hō m̄ōl lok se hōw Nōybaybay ēgēn.They sailed back to Ureparapara.Ils repartirent vers Ureparapara.
Tog tog i van en Qasvay tō-Nōybaybay, ba Qasvay t-Am̄eg.Once upon a time, [there were two chiefs] Kpwasvay of Ureparapara, and Kpwasvay of Maewo.Il était une fois [deux chefs] Kpwasvay d'Ureparapara, et Kpwasvay de Maewo.
📙 Le nom “Ureparapara” utilisé en géographie provient de la langue mota.
📘 The name “Ureparapara” used in geography comes from the Mota language.
-ntēlntɪlpossessive suffix
<°-da-ˈtolu
Grammar
'belonging to us three': personal possessive suffix, threefold 1st pers. inclusive (Cf.ēntēl)‘à nous trois’: suffixe possessif personnel, 1ère pers. inclusive triel (Cf.ēntēl)
tēta-ntēlour sister (belonging to the 3 of us)notre sœur (à nous 3)
n-ēm̄ no-no-ntēlour house (belonging to the 3 of us)notre maison (à nous 3)
ēntēl mahge-ntēljust (the 3 of) usnous (3) seuls
nu-1nuprefix
Grammar
Form taken by prefix na- ① ‘Article’ before a radical whose first vowel is |u|.Forme prise par le préfixe na- ① ‘Article’ devant un radical dont la première voyelle est |u|.
Form taken by prefix ne- ② ‘Stative’ before a radical whose first vowel is |u|.Forme prise par le préfixe ne- ② ‘Statif’ devant un radical dont la première voyelle est |u|.
coconut husk (na-mtig): coir fibers in the coconut forming the inside of the shell (ni-vin-gogoh)bourre de coco (na-mtig): dans la noix de coco, fibres composant l'intérieur de la coque (ni-vin-gogoh)
nu-nuy ne mitigcoconut fibrebourre de cocotier
TechnLa bourre est surtout employée aujourd'hui pour allumer le feu (vahn̄ēt / gal n-ep). Jadis, on en tressait des cordelettes (gal ③ / viyna-gayga), ou on l'utilisait pour s'essuyer les mains (men̄).
TechnCoconut husk is most often used today to light fire (vahn̄ēt / gal n-ep). People also used to take fibres to braid strings (gal ③ / viyna-gayga), and to wipe their hands (men̄).
k.o. beetle or cockroachscarabée ou blatteBlattidae spp.
n̄ey1ŋɛj
Cf. Motan̄erewhine, squeak…PNCV*ŋerecry, make noise
Averb, intransitive
Redupn̄eyn̄ey
animal, thingemit a high-pitch and light sound: squeak, squeal; whineanimal, objetémettre un son aigu et faible: couiner; miauler; gémir, geindre
Vētmahē ni-qōn̄ qiyig e ba kē ni-n̄ey me ēgēn.When it's dark tonight, you'll hear [the gecko] squeak.Quand le soir tombera, tu entendras [le gecko] couiner.
Kēy yon̄teg qele kē a n̄eyn̄ey se me!They heard the a moaning sound again.Ils entendirent à nouveau un gémissement.
se n̄eyn̄ey[sing squeal] sing with a soprano voice[chanter aigu] chanter soprano
Bnoun
whining; meowinggémissement; miaulement
n̄ey2°na-n̄eynaŋɛjnoun
<°aŋáriPNCV*ʔaŋaʀiPOc*[ka]ŋaʀi
Bot
Pini nut or Java almond (Burseraceae), bsl. NangaeNangaille ou Elemi, sorte d'amande (Burséracées) ; bsl. NangaeCanarium indicum.
nē-glē n̄ey / ni-lig n̄eyalmond tree sapsève de l'amandier
ni-sim n̄eyalmond oilhuile d'amande
nu-qul n̄eynoun
almond lamplamp formerly made with Canarium sap acting as fuellampe d'amandelampe fabriquée autrefois avec de la sève de Canarium en guise de combustible
one of the two kinds of almond (na-n̄ey)une des deux variétés d'amandes (na-n̄ey)Canarium indicum.
📙 Ses fruits se présentent en grappes abondantes
mali n̄eydanoun
Flora
wild variety of this treevariété sauvage de ce même arbreCanarium spp.
n̄eydi°na-n̄eydinaŋɛjⁿdinoun
Flora
one of the two kinds of almond (na-n̄ey)une des deux variétés d'amandes (na-n̄ey)Canarium indicum.
📙 Ses fruits se présentent plutôt isolés
mali n̄eydinoun
Flora
wild variety of this treevariété sauvage de ce même arbreCanarium spp.
n̄[e]ye1na-n̄yenaŋjɛnoun
Geography
tip of land stretching into the sea, cape, promontorypointe de terre avancée dans la mer, cap, promontoire
Kōyō vēy tekel n̄eye en.They made the turning point.Ils franchissent le cap.
📙 Emploi exceptionnel, sans possesseur, du nom inal. n̄[e]ye~ ②▻⑤.
n̄[e]ye~2na-n̄yenaŋjɛnoun, relational
Motan̄ere
1sna-n̄yek3sna-n̄yan
Anatomy
1 – hummouth ; esp. outside the mouth (opp.na-ple): lips, lower part of facemuseau, bouchehumbouche ; partic. extérieur de la bouche (opp.na-ple): lèvres, bas du visage
2 – figrarethe mouth as seat of speech ; hence manner of speakingfigrarela bouche en tant que siège de la parole ; d'où façon de parler, caractère
Na-gatgat to-M̄otlap mal mat le-n̄ye!The Mwotlap language succumbs in your mouth ! (You speak it perfectly)La langue mwotlap succombe dans ta bouche ! (Tu la parles parfaitement)
Kē itōk, ba na-n̄yan ne-het, veg kē ni-boboel memeh.She's good at heart, but has a nasty character [lit. her mouth is bad]: she easily loses her temper.Elle a un bon fond, mais elle a un mauvais caractère [litt. sa bouche est mauvaise]: elle se met trop facilement en colère.
Koloyni na-Gop, na-n̄ye en ne-heyhey, ne-mlēmlēg.rhymeMy friend the Heron, your bill is pointed and black.comptineMon ami le Héron, ton bec est pointu et tout noir.
extremity of horizonal bamboos higher than the roof, in front of the house. Metph. prominent tip of an object, e.g. on a statueextrémité des bambous horizontaux dépassant du toit, sur le devant de la maison. Métph. pointe saillante d'un objet, ex. sur une statuette
seeqan̄ye~
Geography
5 – piece of land reaching out to sea, cape, promontorypointe de terre avancée dans la mer, cap, promontoire
📙 Entre dans de nombreux toponymes relatifs à des promontoires, souvent préfixés par le préfixe wo- (Cf.Wo-n̄ye-it, Wo-n̄ye-skey, Wo-n̄yanit). Exceptionnellement, cet emploi de n̄ye~ peut apparaître sans possesseur (Cf.n̄eye ①).
when 'future': questioning the future (opp.an̄ēh 'when past')quand ‘futur’: interroge sur l'avenir (opp.an̄ēh ‘quand passé’)
Nēk tō-m̄ōl lok se n̄ēh?When must you go back?Quand est-ce que tu dois repartir?
Blocative
one day, (if) ever, never: indefinite adverb referring to the future, norm. in hypothetical or temporal protasesun jour, (si) jamais: adverbe indéfini portant sur l'avenir, norm. dans les protases hypothétiques ou temporelles
Dōyō leg n̄ēh nen en…If ever we get married / If we marry one day...Si jamais nous nous marions / Pour peu qu'un jour nous nous mariions…
Kimi lep n̄ēh nē-tlēn e, na-m̄at nan kē to-boel kimi.If ever you steal his eggs, this snake will get angry with you.Si jamais vous lui dérobez ses œufs, ce serpent sera en rage contre vous.
n̄ēhlawnē-n̄ēhlawnɪŋɪhlawnoun
Flora
k.o. beach shrub providing hard woodbuisson côtier, source de bois durScaevola taccata.
n̄ēlmetnē-n̄ēlmetnɪŋɪlmɛtnoun
Motan̄olmeatthe fringing reef about low water
Ocean
1 – coral reef, bordering the lagoon; partic. upper part of this reef which is visible at low tide (opp. lower part, nē-n̄ēlm̄al)barrière de corail, qui borde le lagon; plus précis. partie supérieure de cette barrière, qui se découvre à marée basse (opp. partie inférieure, nē-n̄ēlm̄al)
M̄eylap, tateh n̄ēlmet, ba qotmet aē.On the island of Merlav, there is no coral platform (n̄ēlmet), but there is a coastline (qotmet).Dans l'île de Merlav, il n'y a pas de platier corallien (n̄ēlmet), mais il y a quand même un littoral (qotmet).
2 – metonspace limited by this coral reef: at high tide, the lagoon; at low tide, the coral platformmétonespace délimité par cette barrière de corail: à marée haute, le lagon; à marée basse, le platier corallien
Nok so van kaykay gantēl mōmō susu a lē-n̄ēlmet, ne-met ma-mah !I'll go and get some small fish out of the lagoon, because it's low tide.Je vais nous pêcher quelques petits poissons dans le lagon, car c'est la marée basse.
k.o. beach shrub providing hard woodnom d'une plante (Simarubacées)Pemphis acidula.
n̄[ē]yēh1na-n̄yēhnaŋjɪh
Motan̄orisafull of mucusPNCV*ŋoriupper lip
Anoun
Anatomy
mucus, snotmucus
Bverb, intransitive
blow o.'s nosese moucher
n̄[ē]yēh2na-n̄yēhnaŋjɪhnoun
Flora
non-edible varieties of gingervariétés non comestibles de gingembreAlpinia spp.
n̄ini-n̄iniŋinɪŋɪ
nē-n̄ē
noun
Flora
assembled objects, gen. plants, attached either naturally (bunch, cluster) or artifically (bundle, bunch)assemblage d'objets, gén. végétaux, attachés ensemble soit naturellement (grappe) soit artificiellement (ballot, fagot)
ni-n̄i gayga[bundle of ropes]ligature [paquet de cordes]
inflorescence of the coconut tree, in cluster forminflorescence du cocotier, sous forme de grappe
Nō-wōlēlē ni-mwoy, tō ni-n̄i mitig ni-kalō.The bract splits, allowing the coconut's inflorescence to emerge.La bractée se fend, et laisse sortir l'inflorescence du cocotier.
ni-n̄i m̄elnoun
cluster of young coconuts (m̄el_2)grappe de jeunes noix de coco (m̄el_2)
Kōmyō van bah tot te n̄i m̄el!Go and pick me a bunch of young coconuts!Allez donc me cueillir une grappe de jeunes cocos!
ni-n̄i wōh
nē-n̄ē wōh
noun
bunch, bundle of several green coconuts (nō-wōh) tied together (nuyteg) with their own fibresballot constitué de plusieurs noix de coco vertes (nō-wōh) nouées ensemble (nuyteg) par leurs propres fibres
Gēn lep nu-qul motow, nē-n̄ē wōh, mōk tiwag mi na-tgop, wēl na-lqōvēn aē.You take a bunch of germinated coconuts and a bundle of young coconuts, that you add to the laplap ; and this is how you buy a wife.On prend une botte de cocos germés et un ballot de cocos jeunes, que l'on ajoute au laplap ; et c'est ainsi que l'on achète une femme.
EthnologieCes ballots font partie des présents offerts par la famille de l'homme à celle de la femme, le jour du mariage (Cf.leg). Ils sont généralement associés à des cocos germés attachés par leur tige (nu-qul motow)
ni-n̄i motow
nē-n̄ē motow
noun
bundle of several germinated coconuts (na-mtow) tied together by their stemsballot constitué de plusieurs noix de coco germées (na-mtow) attachées ensemble par leurs tiges
Kēy goh yak ni-pni motow, tō lēg tiwag, so galeg nē-n̄ē motow.You tear off (a piece of) coconut husk, then you tie them together to make a bundle.On arrache (un morceau de) l'écorce des cocos, puis on les attache ensemble, pour en faire un ballot.
3 – s.o.nibble, bite ‹s.o.›, esp. a woman biting a man during lovemaking. Evokes physical pleasure and, by metonymy, feeling between two loversqqnmordiller, faire une morsure à ‹qqn›, partic. d'une femme à un homme au cours de l'acte amoureux. Évoque le plaisir physique, et par méton. le sentiment d'amour entre deux amants
na-tno n̄itn̄itnoun
mark, physical trace left by a bite, or insect bite. Also signifies an amorous bite, generally on the man's chestmarque, trace physique laissée par une morsure, ou une piqûre d'insecte. Signifie également la morsure amoureuse, généralement sur la poitrine de l'homme