| Talōw, nēk van me hiy no dōyō kaka.Come to my house tomorrow, so we can talk (i.e. spend time together).Demain, viens chez moi, on pourra causer (i.e. passer du temps ensemble). |
| Kamyō kaka galsi ēwē!All we did was talk, with no hidden motive.Nous ne faisions que discuter, en tout bien tout honneur (i.e. sans arrière-pensée…). |
| Dō ma-kaka tō aē anoy.We already spoke about that yesterday.On en a déjà parlé hier. |
| kaka m̄ōleg[tell-clear] clarify[raconter-clair] clarifier |
| kaka vēglal[tell-relate] explain, demonstrate[raconter-faire savoir] expliquer, démontrer |
| Nēk kaka tog ! Nēk ma-van qele ave ? Kaka tog me hiy no.Tell me! What happened to you? Come on, tell me all about it.Raconte-moi! Qu'est-ce qui t'est arrivé? Allez, raconte-moi tout. |
| Kōyō su m̄ōkheg goy na-tkelgi bah nen e kōyō qētēg lok na-kaka no-yō.After a short pause, they pursued their conversation.Après une courte pause, ils ont repris leur conversation. |
| Tō na-kaka namuk ni-bah hōw gēn.closureAnd this is the end of my story.clôtureEt c'est ici que se termine mon histoire. |
| Nok so kaka biyin̄ ēwē na-kaka non Fred ba-talmiy.I just want to complete Fred's talk about sleepwalking.Je veux juste compléter l'exposé de Fred à propos du somnambulisme. |
| Ino tateh nen, ba no mo-yon̄teg na-kaka nan.I wasn't there, but I heard about it [I heard the story].Je n'y étais pas, mais on m'en a parlé [j'en ai entendu le récit]. |
| Mey gōh et-hiywē te, na-kaka nan ēwē.This is not the truth, it's only an account of it (i.e. This film is not a report, it's a re-make with actors…)Ceci n'est pas la vérité, ce n'en est que le récit (i.e. Ce film n'est pas un reportage, c'est une reconstitution, avec des comédiens…) |
| Kōyō van yow a– vēlvēl wōsēm. Kōyō kakal van…They went to look for shellmoney. So they were walking carefully (on the reef)…Elles se rendirent tous deux chercher des coquillages. Elles avançaient donc pas à pas (sur le récif)… |
| No mo-yon̄teg nēk kakal hiy ēgnōn mayanag an̄qōn̄!jocularLast night I heard you sneak into the chief's wife's bedroom!plaisanterieCette nuit je t'ai entendu te faufiler chez la femme du chef! |
| So akteg mi no-tos nen? Nēk tiple kakal aē!genericWhy do you need that torch? to go see girls at night?génériqueÀ quoi sert ta lampe-torche? à aller voir les filles la nuit? |
| na-kaka (t-am̄ag) non Iqetthe legend of Iqet (demiurge)le mythe d'Iqet (démiurge) |
| na-kaka ne Tamat Weyweythe legend of the devil Weyweyla légende du Démon Weywey |
| Na-kaka t-am̄ag. Veg ma-van tabay me.That's what we call History, because it's been handed down from generation to generation.C'est ce qu'on appelle l'Histoire, car ç'a été transmis de génération en génération. |
| Ne-met so ni-laq tot-matap, tō nō-wōsēm ni-kal me.When the tide is low early in the morning, cone shells rise to the surface.Si la marée est basse très tôt le matin, le coquillage Conus remonte à la surface. |
| Inti ma-kal qelen̄.Your son has disappeared (on all fours).Ton fils a disparu (en marchant à quatre pattes). |
| Kē ni-kalkal. Kalkal mi nō-qōn.babyHe was able to crawl. Crawling on his knees.bébéIl pouvait ramper, rampait sur ses genoux. |
| kal bat = kalbat*enter, go inentrer |
| kal lō = kalō*exit, go outsortir |
| Kē ni-van i van e, tō kē ni-kal heylō le-mteēm̄ en.As he walked, he went through a sort of (stone) gate.En chemin, il franchit une sorte de porte (en pierre). |
| at kal look up in the airregarder en l'air |
| yem kal hag lē-qētēngeclimb up a treeescalader un arbre |
| lep kal take ‹s.th.› up, pull ‹s.th.› upmonter ‹qqch› |
| Nēk mōk kal hag le-mteep.Put it up above the fire.Pose-le (en hauteur) au-dessus du feu. |
| Ige mo-wos kal kē lo-wolwol.They crucified him [lit. nailed him up] on the Cross.Ils l'ont crucifié [litt. cloué monté] sur la Croix. |
| nō-Qōn̄ M̄ōl-kal Ascension dayjour de l'Ascension |
| Na-mtig mal hal kal a Alkon.The coconut had floated all the way to Gaua.La noix de coco avait flotté jusqu'à l'île de Gaua. |
| Ni-siok e ni-gamgam kal hay me.The ship was sailing in (towards the island).Le bateau faisait voile vers l'île. |
| Rastētē ni-hō kal hay me nen, tō ni-vay kal hay me.Rastete paddled ashore; and (after landing) he set out to walk inland.Rastété pagaya vers la côte, puis (ayant accosté) se mit en marche vers l'intérieur de l'île. |
| Kē ni-suwsuw bah e ni-m̄ōl kal.As he finished bathing (in the sea), he walked back up (to the village).Une fois terminée sa baignade (en mer), il remonta (au village). |
| Kēy ten̄ kal ēgēn, van le-pnō.As they wept, they walked up towards the village. [lit. they wept upwards]Tout en pleurant, ils montèrent vers le village. [litt. ils pleuraient en-montant] |
| Kemem mi-lililwo kal me…As we grew up…À mesure que nous avons grandi… |
| Na-ga e mi-lwo, me-hyo kal hag.The kava plant has grown, it has gone up.Le plant de kava a poussé, il a grandi. |
| Tita nēk gōh? Kalbat me!+me ‘hither’Mum, is it you? Come on in!+me ‘en venant’Maman, c'est toi? Entre ! |
| Kōyō kalbat hay a le-lo lē.+hay ‘inwards’They walked inside the cave.+hay ‘vers l'intérieur’Ils pénétrèrent à l'intérieur de la caverne. |
| Kōyō wak na-mteēm̄ tō kē ni-kalbat; kalbat hay alon.They opened the door, and she came in; she came inside.Ils ouvrirent la porte, et elle entra à l'intérieur. |
| Kem kal bat alon, tō ma-hag bat tō aē.We went in, and stayed inside.On est rentrés dedans, et restés à l'intérieur. |
| Tō kēy kal bat le-leg.They all walked in (the church) for the wedding.Tout le monde entra (dans l'église) pour la cérémonie de mariage. |
| Nō-mōmō ni-kal bat lelo qayan̄.The fish got inside a hole.Le poisson pénètre dans une brèche. |
| Iqet ni-kalbat a l-ēwe mitig en.magicIqet went inside the coconut.magieIqet entra à l'intérieur de la noix de coco. |
| Nēk ta-kalen̄ qiyig.You'll get lost.Tu vas te perdre sur la route. |
| Dam galsi no lē-klek, nēk tiple kalen̄.Stay behind me, so you don't get lost.Reste bien derrière moi, tu pourrais te perdre. |
| Kal lō tō me!Come out!Sors de là! |
| Ne-leg ni-bah, gēn kalō me den n-ēm̄yon̄.At the end of the wedding, everyone comes out of the church.À la fin du mariage, tout le monde sort de l'église. |
| Nēk ta-kalō vēh me so gēn siseg?Can't you come out and play with me?Tu ne peux pas sortir, qu'on joue ensemble? |
| Kē et-kakalō te aslil, kē ni-haghag vēlēs namun a lelo ēm̄ en.She never goes outside, she stays at home all the time.Elle ne sort jamais dehors, elle reste toujours chez elle. |
| Ni-siok so ni-kal bat van, ba na-mtehal nu-su. Tō kē ni-yowvaysam nen tō kē ni-kal lō lok ēgēn.channelThe boat had dived into the canal, but it proved to be too narrow. So he decided to make an about turn in order to get back out.chenalL'embarcation s'était engouffrée dans le chenal, mais celui-ci s'avéra trop étroit. Il décida donc de virer de bord, afin d'en ressortir. |
| kalō yow alearrive / open on to the beach (coming from the bush)arriver / déboucher sur la plage (en venant de la brousse) |
| Ige ba-mag kēy kakal lō me telepnō ēgēn.The namag dancers are arriving [lit. coming out]on the main square.Les danseurs du namag sont en train d'arriver [litt. de sortir] sur la grand'place. |
| Kē ni-et yow qele kē, ni-siok vitwag ni-kal lō.He looked out towards the sea, and saw a boat appear [lit. saw come out]Il regarda vers la mer, et vit apparaître [litt. vit sortir] un bateau. |
| Kē ni-yah ōlōl nē-yēdēp e na-ln̄an ni-kal lō.As she grated the palm tree branch, the noise could be heard [lit. the voice 'came out'].Comme elle râpait la branche de palmier, le bruit se fit entendre [litt. la voix ‘sortit’]. |
| Na-tmat Weywey kē ma-kalō me qele gēn.This is how the demon Weywey appeared (i.e.this is its origin).C'est de cette façon que le démon Weywey est apparu (i.e. c'est son origine). |
| Na-tawhi tēnge gōh kē nu-su leptō, kē kalō leptō yow.The flowers of this plant are still minute, they're still at the bud stage [lit. are still coming out].Les fleurs de cette plante sont encore minuscules, elles en sont encore au stade de bourgeon [litt. sont encore en train de sortir]. |
| nē-tqē kaskas[flower garden] an ornemental garden (opp. vegetable garden)[jardin de fleurs] un jardin ornemental (opp. jardin potager) |
| Ige hah yak na-tgop, tō sal na-kaskas hōw aē.The wedding cake is carried in, and then decorated with flowers.On transporte le gâteau de mariage, puis on le décore avec des fleurs. |
| Kēy ne-ptig geh na-kaskas lē-qtēy.They all put flowers in their hair.Ils se sont tous mis des fleurs dans les cheveux. |
| Kēy me-keh sen̄ey no.They splashed me, I'm drenched.Ils m'ont éclaboussé, je suis trempé. |
| keykey nē-vēthiyle mi na-mne-geeliminate sand by handéliminer du sable avec la main |
| qele kemem kē enjust like us heretout comme nous que voici |
| tog tō (gōs)kēin the current situationdans la situation actuelle |
| mey kērarethis onerarecelui-ci |
| Tateh et hay le-pnō kē.There's no one in this particular village.Il n'y a personne dans ce village-ci. |
| Na-maygay ak tō no kē!Personally, I've got terrible hunger pangs!Moi, tel que tu me vois, je suis tiraillé par la faim! |
| tog tō qiyig gōskēnowadaysde nos jours |
| M̄alm̄al gōskē itōktōk a itōktōk !This girl is absolutely magnificent!Cette fille est absolument magnifique! |
| M̄otlap gōskē, kemem qan̄qan̄yis vēlēs a hōw le-qyēn̄i.Here in Mwotlap, we cook only in stone-ovens.Ici à Mwotlap, nous ne cuisinons que dans le four-à-pierres. |
| Kē itōk?He/She's OK?Il/Elle va bien? |
| No n-ēglal galsi kē.I know her/him well.Je le/la connais bien. |
| Dō tog hohole veg kē en.Don't talk about him/her.Évitons de parler de lui/d'elle. |
| Kē ni-van se hōw!Go on, then [lit. that goes on]!Vas-y, continue [litt. ça continue]! |

| Nē-kē, nē-kē, suwyeg kal tog inti !rhymeDolphin, dolphin, throw over your children!comptineDauphin, dauphin, lance-nous donc tes enfants ! |
| Kōmyō tile akak na-mtege law ! – Ēt ! Kē ave en !Hey you two, don't flirt with each other too much! – Ha ha! No way!!Eh vous deux, attention à pas trop flirter ! – Ha ! Ça risque pas !! |
| Nēk na-mn̄es, ba nēk suvap qey se… – Kē ave en !OK you're a hardworker, but you're also a friggin' moron… – Ha ha, screw you!Tu bosses bien, mais bon dieu qu'est-ce que t'es con… – Eh, va te faire foutre! |
| Wulus nōnōm e, na-han iyē lok se? – Ēt ! Kē ave en !joke: fooling you into infringing a name taboo (v[i]lig ⓒ)Your brother-in-law, what's his name again? – Ha!! Get lost!! (you won't fool me)plaisanterie : te faire enfreindre un tabou sur les noms (v[i]lig ⓒ)Au fait ton beau-frère, c'est quoi son nom? – Ha!! Vade retro !! (je vais pas me faire avoir) |
| Kēs! Nemgaysēn, yohē! Nok et-ēglal qete na-hamōyō.Oops! Sorry my friends, but I don't know your names yet.Aïe! Désolé mes amis, mais je ne connais pas encore vos noms. |
| Kēh! Ignik ma-mat veteg no gōh, et-ēal te so no t-ak qele ave.Oh god – my wife died upon me, I don't know what to do now.Mon dieu – Ma femme a quitté la vie, je ne sais plus quoi faire. |
| Kēh, gēn vēlwoy ēgēn!Alas! We're parting now!Hélas, on se dit adieu maintenant ! |
| Na-mya bē nan nē-kēkēn len̄ qele nō-tōti beg nōk.That eel was absolutely huge, like the trunk of that breadfruit tree over there.Cette anguille était gigantesque, comme le tronc de cet arbre-à-pain là-bas. |
| Vēwē nēk a nē-kēkēn.Thank you so much.Merci infiniment. |
| Ige tutu en, kē ni-kokm̄eg goy kēy a lē-kēksan.Hens huddle their chicks close to their breasts (to brood them).Les poules recueillent leurs poussins contre leur sein (pour les couver). |
| lē-kēkse vōnōalongside the villageà flanc de village |
| Kē lē-kēksek ēgēn.adopted childFrom now on, he's by my side.enfant recueilliDésormais il est auprès de moi. |
| Kimi no-togtog lē-kēksamem me M̄otlap kē en.You live close to us, here in Mwotlap.Vous résidez auprès de nous, ici à Mwotlap. |
| Nēk wo van ave te, ba na-pnō nōnōm hag tō e lē-kēkse.Wherever you go, your homeland remains within you/inside you.Où que tu ailles, ta patrie demeure en ton sein/en toi. |
| Kēy lelelhiy nēk lē-kle.They denigrate you the minute you turn your back.Ils te dénigrent dès que tu as le dos tourné. |
| Ba lē-klan me atgiy, ige famli nonon kēy et-bus te no.song(She loves me...) but behind her back, her family speaks ill of me.chanson(Elle m'aime...) mais dans son dos, sa famille dit du mal de moi. |
| So nu-qun lok me lē-klan, kē nō-kōs.If her knees are facing backwards, that proves she's a devil nō-kōs.Si elle a les genoux inversés [tournés vers l'arrière], c'est la preuve qu'il s'agit d'un démon nō-kōs. |
| lē-kle wōl vētēlafter three months, in three months' timeaprès trois mois, dans trois mois |
| l-ēte itan, so nethap, lē-kle ēte vōyōeither next year, or the year after [lit. in the 'back' of two years]soit l'an prochain, soit dans deux ans [litt. dans le ‘dos’ de deux ans] |
| hag kēlēsitting backwardsêtre assis de dos |

| Be-kye-pnō[at the end of the islands] Solomon Islands[au bout des îles] les îles Salomon |
| Kēytēl m̄ōl lok hag l-ēm̄ no-ytēl.The three of them went back home.Tous trois rentrèrent chez eux. |
| Nok ki nē-bē den na-tap hōw lelo bankēn, tō nok in.I pour water from the tap into the cup, and then I drink it.Je verse l'eau du robinet dans la tasse, puis je la bois. |
| Kēy mi-ki sen̄ey no.They turned the tap on over my head! [lit. they tapped-wet me]Ils m'ont ouvert le robinet au-dessus de la tête! [litt. ils m'ont robinetté-mouillé] |
| Lep te kis me !Give me some (to eat) !Donne-m'en un peu (à manger) ! |
| Vēwē nēk be-kis gengen.Thank you for this meal.Merci à toi pour ce repas (à moi). |
| Na-kis inēk.[you're my delicacy] I fancy you / I love you.[ma sucrerie c'est toi] J'ai envie de toi / Je t'aime. |
| Na-kis wongē.[your face is my sweet] You're cute![ma sucrerie c'est ton visage] Tu es mignon(ne)! |
| Nok vēhge nēk so nēk van lep no-kofi.I asked you to go and get the coffee.Je t'ai demandé d'aller chercher le café. |
| Ige tutu en, kē ni-kokm̄eg goy kēy a lē-kēksan.Hens huddle their chicks close to their breasts (to brood them).Les poules recueillent leurs poussins contre leur sein (pour les couver). |
| Kōmyō mal kokm̄eg goy kē me qe so yantintimōyō ēgēn.You brought him in to your home, as if he were your child.Vous l'avez recueilli auprès de vous, comme s'il s'agissait de votre enfant. |
| Na-tatay nonmem so Yatmangēn ni-kokm̄eg vasgēt goy gēn del le-tno toglolwon agōh.We pray that God gives us all shelter in this time of mourning.Nous prions que Dieu veuille tous nous réconforter en ce moment de deuil. |
| Tiy mōyōs kokoym̄eg mino yeh so nok so tiok nēk hag en.My deepest desire is to go there with you.C'est mon désir le plus vif que de te raccompagner là-bas. |
| Nok so ēglal kokoym̄eg.I need to know it perfectly.Il faut que je le sache complètement, sur le bout des doigts. |
| No-lolwon kokoym̄eg mino ni-van hiy ige nētnētm̄ey nonon, ige bōbō wa ige bōbō gēpgēp nonon.My deepest condolences go towards his children, his grandchildren and his greatgrandchildren.Mes condoléances les plus sincères sont pour ses enfants, ses petits-enfants et ses arrière-petits-enfants. |

| Nok so kōlōn̄teg na-bakōs nōnōm?Do you want me to rummage through your case?Tu veux que je farfouille dans ta valise? |
| Gēn kuykuy gangēn n̄ey!Supposing we ate [crunched] some almonds?Si on allait manger [croquer] des amandes? |
| Kōmyō nen a kōmyō kuykuy na-ptel mino agōh?So it was you who crunched (ate) my bananas (unripe, therefore crunchy)?C'est donc vous qui croquiez mes bananes (non mûres, donc croquantes)? |
| Na-m̄at nen a kē ni-kuykuy tutu en!So it was this snake who devoured our chickens!C'était donc ce serpent qui dévorait nos poules! |
| Van vege! No tu-kuy m̄ētm̄ēt qiyig nagōm qiti! No mal kuy bah inti!words of the OgreEven if you go away, I'll end up eating your head bit by bit! I've already devoured your child!paroles de l'OgreTu peux bien partir, de toute façon je finirai bientôt par te dévorer la tête en petits morceaux! J'ai déjà dévoré ton enfant! |
| Ne-m̄e vatag me a kē tu-kuy qiyig gēn !Careful! The sea-snake is around here, he'll eat us all up!Attention! Le serpent-de-mer arrive par ici, il va tous nous dévorer! |
| No-qo Kuykuy te-YōfolktaleThe Cannibal Pig of Roua atollconteLe Cochon Cannibale de l'atoll Roua |
| Le-pnō Kuykuy The Island of Cannibals (nickname for Malekula)L'île des Cannibales (surnom de Malekula) |