Drink classifierclassificateur possessif des boissons, désignant un x en tant que boisson de y (opp.ga~ pour la nourriture, etc.)
Tateh mino ep, tateh mek bē.Je n'ai pas de feu, je n'ai pas d'eau (à boire).
Nēk so in te me ga?Tu veux boire du kava?
vitwag naman yoge vōyōun verre pour deux
ma-2maprefix
Grammar
Form taken by prefix me- ③ ‘Perfect’ before a radical whose first vowel is |a|.Forme prise par le préfixe me- ③ ‘Parfait’ devant un radical dont la première voyelle est |a|.
Tateh non haphap magaysēn, qeso kē mu-su magamgaysēn.He had no possessions at all, poor thing: he was destitute.Il ne possédait rien, le pauvre: il était misérable.
Et van hiy, me-mgaysēn kē, dēm so kē ma-mat.He looked at him with sympathy, thinking he had died.Il le regarda avec compassion, pensant qu'il était mort.
Cpostverbmagaysēn
1 – (do V) out of sorrow or disappointment(faire V) par tristesse ou déception
Mey na-tm̄an en kē ni-ten̄ten̄ goy magaysēn kē van.Struck by sorrow, her husband mourned her in tears.Frappé de chagrin, son mari ne cessa pas de la pleurer.
2 – poor thing; alas. Encodes a feeling of sympathy from the speaker to one of the participants in the clause, or to the situation at largele/la pauvre; hélas. Encode un sentiment de compassion de la part du locuteur, à l'endroit d'un des participants de la phrase, ou vers la situation elle-même
Kē ni-skiyak m̄ōl magaysēn lok.And then he fled ‒ poor man.Il s'enfuit alors en courant ‒ pauvre de lui.
Tateh non haphap magaysēn.He had no possessions at all, poor thing.Il ne possédait rien, pauvre de lui.
No ma-vayēg muwumwu magaysēn nēk.[lit. I made work sad you…] Poor thing, I've made you work too much![litt. je t'ai fait travailler triste…] Mon pauvre, je t'ai donné beaucoup trop de travail !
Kōmyō so m̄ōl magaysēn ēnōk?sad undertoneYou want to go back home already? (what a shame)nuance de tristesseVous voulez déjà rentrer chez vous? (quel dommage)
Na-lavēt mal bah magaysēn.The festival is over, alas.Le festival est terminé, hélas.
derivativenemgaysēn(intj.) comme c'est triste!(intj.) how sad!
derivativesu-magaysēn(intj.) oh le pauvre!(intj.) poor thing!
3 – after transitive Vmake ‹s.o.› sad, hurt ‹s.o.›; hence act cruelly against ‹s.o.›après V transitifrendre ‹qqn› triste, faire du tort à ‹qqn›; d'où agir cruellement envers ‹qqn›
Kē ni-vōyvōy magaysēn no.He keeps expelling me [maliciously, lit. making me sad].Ils m'a expulsé [méchamment, litt. en me rendant triste].
Kōyō yēyēheg magaysēn kē.They were cruelly laughing at her.Elles se moquaient cruellement d'elle.
Nēk van hōw, so vap na-mgaysēn mino van hiy imam.You go there, and transmit my condolences to father.Vas-y, et transmets mes condoléances à notre père.
Na-mgaysēn wa no-lolwon nonmen nē-kēkēn veg itat me-qlen̄ den gēn la-yavēg an̄qōn̄.Our sadness is great, our sorrow is great, as our uncle left us last Saturday night.Grande est notre tristesse, grand est notre chagrin, car notre oncle nous a quittés samedi soir.
Motamasaoispace, place, timePNCV*masawaspace, sky, open sea
1 – place, locationlieu, endroit
Van tig mahē meyeyen.Stand where there's light [lit. well lit place].Mets-toi là où il y a de la lumière [litt. endroit éclairé].
2 – subjectdesignates the space associated with a precise situation. Offers the equivalent of several impersonal predicates in European languagesen sujetdésigne l'espace associé à une situation précise. Fournit l'équivalent de plusieurs des prédicats impersonnels des langues européennes
Vētmahē no-yoyon̄: tateh len̄e hohole.The place is silent: there's not a sound.L'endroit est silencieux: il n'y a aucun bruit.
Mahē ne-bekbek.The place is desolate.L'endroit est désolé.
Vētmahē nu-su meh.[the place is too small] There's not enough room here.[l'endroit est trop petit] Ici il n'y a pas assez de place.
Mahē no-momyiy.It's cold.Il fait froid.
Mahē ne-sew meh.It's too hot.Il fait trop chaud.
Mahē ne-mlēg.It's dark.Il fait sombre.
Mahē isqet so ni-qōn̄.It'll soon be dark.Il va bientôt faire nuit.
Mahē nognog meyen me ēgēn.[the place is nearing light] It will soon be daylight.[l'endroit s'approche de la clarté] Le jour va bientôt se lever.
3 – + Clauseat the place where (P)+ Propositionlà où (P)
Dō van vētmahē a ige so laklak aē en.Let's go (to the place) where the people are dancing.Allons à l'endroit où les gens vont danser.
4 – esp+ Clauseat the time when (P)spéc+ Propositionau moment où, lorsque (P)
Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh.As she was sweeping the ground, she sang a song.Pendant qu'elle balayait, elle se mit à chanter.
Vētmahē a kē ni-mnog nen e tō kēy gen.When the food was cooked, they ate it.Lorsque le repas fut cuit, ils le consommèrent.
vētmahē nēk mi-n̄it nolove songthe day you kissed mechanson d'amourle jour où tu m'as embrassé
mahgē~mahɣ̞ɪpredicative
1sgmahgē-k3sgmahge-n
1 – alone, on one's own; oneselfseul, tout seul; soi-même
Ikē mahgen.She was alone.Elle était toute seule.
Inēk mahgē ma-vaēh no.You were the only one to help me.Toi seul tu m'as porté secours.
Nē-wtēn me-mlat mahgen.The branch broke by itself.La branche s'est cassée toute seule.
Wō ēntēl mahgentēl a tog tō le-pnō gōh?Are we the only ones to live in this village?Sommes-nous donc les seuls à vivre dans ce village?
2 – reflexiveoneself; one's own Xtournure réfléchiesoi-même; son propre X
Nēk n̄it nē-lwē mahgē.You grind your teeth [your own teeth].Tu te grinces les dents [tes propres dents].
Kē mu-wuh mat lok kē mahgen.He committed suicide [killed himself].Il s'est suicidé [tué lui-même].
Kemem wok nononmem mahgemem.We work for ourselves (private sector).Nous travaillons pour nous-mêmes (secteur privé).
rareone on one(play+) individually, opp. in teams (e.g.vōvōyō ‘in pairs’)rareseul à seul(jouer+) chacun pour soi, opp. en équipes (ex.vōvōyō ‘deux par deux’)
Gēn so siseg magmaghē et?We all play on our own?On joue chacun pour soi?
makōhmakʊh
makōs
nakōh
akōh
interjection
freqwait! hang on!courattends! un instant!
Nakōh qete.Hang on a second.Attends une seconde.
Makōh, nēk dēyē.One moment! Wait for me.Un instant, attends-moi.
1 – glad, happy; rejoice, feel good (about s.th., be-; about s.o., veg)ravi, joyeux, heureux (de qqch, be-; de qqn, veg)
Kēy malaklak veg kē a so kē me-qlen̄ tō en.They were happy to see her again after such a long absence.Ils étaient heureux de la revoir après une si longue absence.
Tō, kē me-mlaklak tasga qele anen.He lived happy for a long time.Il vécut heureux longtemps ainsi.
Ige ne-mn̄es goy no, tō na-taqm̄ēk ni-mlaklak aē !People approach me enthusiastically [about learning Mwotlap], this fills me with joy! [lit. my body is happy]On m'aborde avec enthousiasme [pour apprendre le mwotlap], j'en suis ravi ! [litt. mon corps est heureux]
Tita noyō en ni-ten̄ten̄ goy kōyō van, ni-mlaklak goy kōyō.Their mother welcomed them with tears of joy. [lit. she cried for them, she was happy for them]Leur mère les accueillit avec des larmes de joie. [litt. elle pleurait pour eux, et se réjouissait pour eux]
Kē t-ak malaklak nēk velqōn̄.causative with ak▻⑧He will make you happy, always.causatif en ak▻⑧Il te rendra toujours heureuse.
Itōk, no ne-mlaklak aē.Alright, I accept it.D'accord, je l'accepte.
Kē wun et-malaklak te so kamyō so leg.with negationMaybe he's unhappy about us marrying.avec négationIl n'est peut-être pas d'accord pour notre mariage.
N-ey en ni-mlamlaw hag alge, wa tō kē ni-glōw me a-Pnōlap.The casuarina tree stretched up to the sky, and then bent down all the way to Vanua Lava.Le bois de fer s'allongea soudain vers le ciel, puis se recourba vers Vanua-lava.
nom d'une plante utilisée pour empoisonner le poisson, bsl. MelektriAntiaris toxicaria.
malheyna-malheynamalhɛjnoun
Motamalosaru
habit d'apparat, sorte de poncho tressé en natte de pandanus et richement ornementé, que portaient autrefois les dignitaires de haut rang (welan) lors des cérémonies (no-kolkol)
mali~na-malinamalinoun, relational
Motamaladistinguishes wild from cultivated plantsPNCV*malasour, bitter
Redupmalmali~
1 – plant, animalwild variety. Prefix to designate wild or useless species, based on the name of a domestic, more familiar or useful speciesplante, animalvariété sauvage. Préfixe permettant de désigner des espèces sauvages ou inutiles, à partir du nom d'une espèce domestique, utile ou plus familière
Et-tiy apol te, malmalēn ēwē.It's not a real apple tree, it's a wild apple tree.Ce n'est pas un vrai pommier, c'est un pommier sauvage.
Na-m̄am̄le, ēthēn nō-mōmōg, na-malmali mōmōg.The Garuga floribunda (tree) is the 'brother' of the Securinega, it's a wild variety.Le Garuga floribunda (arbre), c'est le ‘frère’ du Securinega, c'est sa variante sauvage.
na-malmali bēlagthe coucou [lit. wild variety of the nē-mlag, striped water raille coucou [litt. variété sauvage de nē-mlag, Râle à bandes]
📙 Ce préfixe suppose la perception d'une analogie entre les deux espèces. Cf. les noms d'arbres dō, ey, mōmōg, m̄agas, n̄ey, n̄eyda, n̄eydi ; le nom d'animal bēlag.
synonymtē-lē-m̄ētde la forêtfrom the bush
2 – figexternal, unnecessary part of ‹object, place›; e.g. roof ledgesfigpartie extérieure et inutile de ‹objet, endroit› ; ex. rebords du toit
na-malmali ēm̄noun
eaves: overhanging edge of roof or thatchrebords de la maison, avant-toit: partie du toit qui fait saillie hors des limites de la maison elle-même
Na-malmali ēm̄ ni-kekeh yak nē-bē kē taple hin alon, taple ak saq nō-tōytōy.The roof edges enable (rain) water to drain off, so that it doesn't seep into the house and rot the walls.Les rebords du toit permettent d'expulser l'eau (de pluie) pour éviter qu'elle ne s'infiltre à l'intérieur, et ne pourrisse les murs.
maligmaliɣ̞postverb
1 – + directionnel(se situer) légèrement dans telle direction. Consiste à atténuer une distance spatiale
Hag malig van.Pousse-toi un peu s'il te plaît.
Ne-qe gōh? – Ohoo, malig hōw me.C'est cette étagère-ci? – Non, un peu plus bas.
2 – pour atténuer une comparaison: un peu (plus), légèrement (plus)
Nēk vet na-tbey mey a ni-lwo malig van den mey itan.Tresse-moi un panier qui soit légèrement plus grand que l'autre.
mali n̄eyna-mali n̄eynamaliŋɛjnoun
1 – wild almondkind of almondamande sauvagevariété d'amandeCanarium harveyi.
Motamalomulberry tree; girdle of leaves and flowers used by secret societies; the Pol. breech clothPNCV*maloloinclothPOc*malo(loincloth made of the bark of) the paper mulberry Broussonetia papyrifera
2 – in times.th.short, briefdans le tempsqqchcourt, bref
Na-kaka nan kē na-maltē ēwē.This story is a short one.Cette histoire est brève.
4 – figreduced, limitedfigréduit, limité
Nō-mōkhan ni-malmaltē.His breath was short (he was out of breath).Son souffle devient court (il s'essoufle, s'asphyxie).
Kōyō et i et e, na-mtayō na-malmaltē den.[lit. They looked on and on, but their eyes were too short] It all extended further than the eye could see.[litt. Ils avaient beau regarder, leurs yeux étaient trop courts] Tout cela s'étendait à perte de vue.
4 – s.o.short, not tallqqnde petite taille
seeqētgaynaindwarf, midget
maltowna-maltownamaltɔwnoun
Motamalatoufallow+
1 – bush, ground overrun by wild vegetation, around inhabited or cultivated areasbrousse, terrain envahi par la végétation sauvage, autour des espaces habités ou cultivés
Kēy mētēmteg tō gityak qeleqlen̄ van la-maltow.Panic stricken, they all dispersed rapidly into the bush.Pris de panique, ils se dispersent tous en courant vers la brousse.
Nu-vu aē hay la-maltow en.The bush is full of supernaturals.La brousse est pleine d'êtres surnaturels.
📙 Espace plus sauvage que l'espace villageois (na-pnō), mais moins que la forêt (m̄ēt)
2 – espwaste land, fallow land (opp. cultivated, well kept land)spécfriche, jachère (opp. champ cultivé et bien entretenu)
Nē-vētan mal meyen̄, tō nēk ukēg lok kē ni-maltow lok.The land is impoverished: we must leave it to rest [lit. become bush again].La terre est appauvrie: il faut la laisser se reposer [litt. redevenir brousse].
1 – exclamative‘already (V-ed) for a long time’: Remote iamitive aspect, focusing on the long time since the event, as perceived by the speakerexclamatif‘avoir déjà (V) depuis longtemps’: aspect dit iamitif éloigné, présentant un événement comme révolu depuis longtemps
No mal matyak tō! N-awa vitwag ēgēn.I've been awake for ages! for one hour already.Je suis réveillé depuis longtemps! ça fait déjà une heure.
Ēntēl van; ne-met mal mah tō!Let's go (fishing); it's been low tide for a long time!On y va (à la pêche); la marée est basse depuis longtemps!
Kē may gom tō!He'd been already sick for a long time.Il était déjà malade depuis longtemps.
No mal van tō me, ma-hag dēyē nēk van, hag dēyē, tateh.I've been here for ages, I waited for you, to no avail.Cela fait longtemps que je suis ici, je t'ai attendu longtemps, en vain.
Kōmyō kē mal van tō me anoy, ba– nok et-ēglal qete na-hamōyō.You both arrived here yesterday already, but– I don't know your names yet.Vous êtes déjà arrivés depuis hier, mais– je ne connais toujours pas vos noms.
2 – after counterfactual togtōwould have (done V) long agoaprès contrefactuel togtōaurais (fait V) depuis longtemps
Hēywē ? Ba nēk so vap ēgē me, togtō dō may van tō!Really? You should have told me earlier, we'd have gone there already!Vraiment? Tu aurais dû me le dire plus tôt, on serait déjà partis depuis longtemps !
Nok so van Vila. Togtō no mal van tō, ba veg na-mwumwu namu-k aē me agōh.I want to go to Vila. Normally I'd have gone a long time ago, but I was too busy here.Je veux aller à Vila. En principe j'aurais dû m'y rendre depuis longtemps, mais j'avais trop à faire ici.
1 – liquiddried up, evaporatedliquideasséché, qui s'est évaporé
Nē-bē ma-mamasēg.The river has dried up / There's no water left.La rivière est asséchée / Il n'y a plus d'eau.
Na-sm̄al ma-mamasēg ēgēn.It's stopped raining.La pluie s'est arrêtée.
2 – objectdry, dehydratedsolidedépourvu de liquide, sec, déshydraté
nē-phog a na-mamasēgmeat without gravyde la viande sans sauce
mamaygemamajɣ̞ɛ
<°mamaraɣaishiver, quiver
Averb, intransitive
body, na-taybētremble with nervousness; hence (s.o.) feel shy, feel nervous; feel uncomfortable, partic. in publiccorps, na-taybētrembler de trac; d'où (qqn) être intimidé, être mal à l'aise, partic. en public
Na-taybēk ni-mamayge!I feel nervous.Je suis intimidé / J'ai le trac.
Bverb, transitive
rarefeel daunted by ‹s.o.›; feel ashamed in front of ‹s.o.›rarese sentir mal à l'aise face à ‹qqn› d'intimidant
Kē ni-mamayge nēk veg a nēk vap to-M̄otlap en.She's ashamed of herself (in front of you) because you speak Mwotlap.Elle a honte devant toi, car tu parles mwotlap.
Cnounna-mamayge
shame; public humiliationhonte; humiliation publique
hay na-mamayge[rip the shame] make amends with s.o., after humiliating them publicly[déchirer la honte] faire amende honorable avec qqn, après l'avoir offensé(e) publiquement
belonging to the three of us : personal possessive suffix, 1 trial exclusive (Cf.kamtēl). As all suffixes of this type, -mamtēl is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmamtēl.‘à nous trois’: suffixe possessif personnel, 1 exclusif triel (Cf.kamtēl). Comme tout suffixe de ce type, -mamtēl s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmamtēl.
Kemem so gen ta ga-mamtēl vetel wōwōh.rhymeWe'll eat bananas.comptineNous mangerons des bananes.
-mamyōmamjʊpossessive suffix
Grammar
blong mitufala‘à nous deux’: suffixe possessif personnel, 1 exclusif duel (Cf.kamyō). Comme tout suffixe de ce type, -mamyō s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmamyō.
man1man
MotamanaPNCV*manasupernatural powerPOc*manaŋ
Anounna-man
Magic
magic power, supernatural powerpouvoir magique, pouvoir surnaturel
Le pouvoir surnaturel ✧ Supernatural powers ✧ na-man
Si je suis dépourvu de pouvoirs magiques, je peux solliciter (ti na-man) ceux d'un expert (n-et ba-man), en échange de présents ou d'argent (nē-sēm). Ce pouvoir magique concerne particulièrement les activités du guérisseur (n-et tēytēy-tēnge ‘manieur de plantes’, tēytēybē ‘manieur d'eau’), du sorcier (n-et hewhew ‘manieur de magie noire’, n-et manmanheg ‘jeteur de sortilèges’); mais aussi du poète (n-et bo-towtow-eh ‘compositeur de chants’) ou du dignitaire (welan ‘grand chef’). La force na-man, ainsi que les connaissances qui l'accompagnent, peuvent se transmettre de maître à apprenti : ce dernier se lave rituellement avec des feuilles symbolisant ce pouvoir (cf.suw ⓑ, suwsuw ⓐ▻④).
If I lack supernatural powers (na-man) myself, I can recruit (ti na-man) those of an expert (n-et ba-man), in exchange for presents or shellmoney (nē-sēm). Such powers are typically held by healers (n-et tēytēy-tēnge ‘holder of plant’, tēytēy-bē ‘holder of water’), by sorcerers (n-et hewhew ‘man of black magic’, n-et manmanheg ‘man of spells’) – but also by poets (n-et bo-towtow-eh ‘song composer’) and dignitaries (welan ‘major chief’). The supernatural force, together with associated expertise, can be transmitted from master to apprentice: this is done by a ritual whereby the applicant is anointed with leaves that symbolize the na-man power (cf.suw ⓑ, suwsuw ⓐ▻④).
1 – beneficial magic power, possessed by someone in particular, procuring success in a particular activity; luckpouvoir magique bénéfique, possédé par quelqu'un en particulier, et qui lui assure le succès dans telle ou telle de ses activités ; chance
Na-man aē mi kē.He has a supernatural power, he acts magically.Il a un pouvoir surnaturel, il agit magiquement.
2 – supernatural force, of an evil nature, present in certain objects; these objects are feared for this reasonforce surnaturelle plutôt maléfique, présente dans certains objets; ces derniers sont craints pour cette raison
“Womtelo”, na-hah nan en, na-man nan na-maymay.The name Womtelo has a certain aura / a certain prestige [lit. it has strong spiritual power]Le nom Womtelo a une certaine aura / un certain prestige [litt. son pouvoir spirituel est fort]
3 – supernatural power linked to an expertise; esp. power to heal or to bewitchpouvoir surnaturel associé à une expertise; partic. pouvoir de guérir ou ensorceler
lep na-manreceive spiritual power from an elderrecevoir le pouvoir spirituel des mains d'un aîné
Qiyig, nok suw na-man van hiy nēk.Later on, I'll transmit [lit. anoint, suw ⓑ] my power to you.Tout à l'heure, je te transmettrai [litt. t'oindrai, suw ⓑ] mon pouvoir.
N-et tēytēy tēnge en ni-gal na-man nonon e tō ni-leh ne-len̄.The wizard [lit. the man who handles leaves] used his power, and succeeded in getting the wind to turn.Le sorcier [litt. l'homme qui manie les feuilles] mit en œuvre son pouvoir, et réussit à faire tourner le vent.
Bverb, transitive
Magic
1 – rarecast a spell on ‹s.o., s.th.› using witchcraft (na-man)rareenvoûter ‹qqn, qqch› par magie (na-man)
No ma-man na-bago vitwag so ni-kuy kē.I cast a spell on a shark so it would kill him.J'ai jeté un sort à un requin pour qu'il le dévore.
No mi-ti nēk tō nēk man ne-len̄.I request your powers (ti ③) so you cast a spell on the wind.Je sollicite tes pouvoirs (ti ③) pour que tu ensorcelles le vent.
2 – fish+intoxicate, make ‹s.o.› illpoisson+intoxiquer, rendre malade ‹qqn›
Nō-mōmō ma-man no, tō na-tqek ni-memeh aē en.I've been poisoned by a (poisonous) fish, that's why I have a stomach ache.J'ai été empoisonné par un poisson (toxique), c'est pour cela que j'ai mal au ventre.
1 – s.th.aim, objective, function, raison d'être; reasonqqchbut, objectif, fonction, raison d'être; raison
Na-ge nen, na-manig nan aē.This object has a precise function.Cet objet, ça a une fonction bien précise.
Nēk m-ōlōl no en, na-manig nan na-hap ?What did you call me for?Tu m'as appelé, c'était pour quelle raison?
Kē gayka tō en, tateh manig nan!He's shouting for no known reason, for nothing.Il est en train de crier sans raison valable, sans intention particulière.
2 – s.o.intention, "idea in the back of one's mind"qqnintention, “idée derrière la tête”
No n-ēglal na-manig nōnōm.I know why you're here [I know your intention].Je sais pourquoi tu viens [je sais ton intention].
Mango, a suburbian village near Santo town, where many Mwotlap people live or have lived. Takes its name from its many mango treesMango, nom d'un village dans la banlieue de Luganville-Santo, deuxième ville du Vanuatu, où beaucoup de gens de Mwotlap vivent ou ont vécu. Son nom provient de ses nombreux manguiers
mourir quitterdie on ‹s.o.›, leave ‹s.o.› through deathdie leavequitter ‹qqn› en mourant
Tita nonon ma-mat veteg kē a kē nu-su.He lost his mother when he was a child. [lit. his mother died-left him…]Il a perdu sa mère lorsqu'il était enfant [litt. sa mère est décédée quitté…]
2 – figraresuccumb, no longer resistfigraresuccomber, ne plus offrir de résistance
Na-gatgat to-M̄otlap mal mat le-n̄ye!lit. The Mwotlap language died in your mouth (You fully master mwotlap, this language no longer offers you any resistance).litt. La langue de Mwotlap est morte dans ta bouche (Tu maîtrises complètement le mwotlap, cette langue ne t'offre plus de résistance).
Bpostverb
1 – after transitive Vto death: act on a ‹human, animal› till death, hence kill. The verb V specifies the way to killaprès V transitifagir sur ‹humain, animal› de façon qu'il meure, d'où tuer. Le verbe V indique la manière de tuer
wuh matkill by striking with the hand; en gen. killtuer en frappant de la main; en gén. tuer
vigiy matkill by gripping tightly with the hands, strangletuer en serrant dans ses mains, étrangler
kay matkill with a harpoon, assegai, arrowtuer au harpon, à la sagaie, à la flèche
es / hig matkill by thrusting a pointed object, stab, knifetuer en enfonçant un objet pointu, poignarder
lam̄ / lem̄eh matkill by knocking senseless with a blunt objecttuer en assommant à l'aide d'un objet contondant
qēs matkill by sending hurtling to the groundtuer en projetant par terre
n̄it / kuy mat(shark +) kill by biting(requin+) tuer en mordant
N-ep me-gen mat kē.[the fire consumed him-dead] He died in the flames.[le feu l'a consumé-mort] Il est mort dans les flammes.
Na-maygay ni-yap mat kēy.[lit. hunger pulls them dead] They are dead hungry.[litt. la faim les tiraille-morts] Ils meurent de faim.
📙 La réduplication de l'adjoint mat indique un procès répété, et donc plusieurs patients, qui meurent les uns après les autres: Nok wuh matmat qēt a yagnigni-mi en!Je vais massacrer tous vos maris, les uns après les autres!.
2 – figact on ‹s.o., s.th› such that he abandons all resistance, force to succumbfigagir sur ‹qqn, qqch› de façon qu'il abandonne toute résistance, faire succomber
Na-lqōvēn en ma-qal mat kē, so kē mas haghag lap mi kē.This woman had captivated him [lit. touch-kill], so much so that he came to live with him.Cette femme l'avait subjugué [litt. toucher-tuer], en sorte qu'elle vint vivre auprès de lui.
3 – joculafter intransitive V; reflexive constructionto death(do V) intensely: intensive sense of intransitive verbsplaisaprès V intransitif; structure réfléchie(faire qqch) à en crever(faire V) intensément, “à mort”: tournure intensive des verbes intransitifs
Ne-mtiy a no-n̄oyn̄oy a no-n̄oyn̄oy mat kē !While he was asleeep he snored, and snored, and snored relentlessly!Dans son sommeil, il ronflait, ronflait, ronflait à en crever!
Kēy van la-mat, ko ne-qet, van me, vēl sey.Once they pick the taros from the taro plantation, they go back home and pile them up.Après avoir récolté les taros dans leur tarodière, ils reviennent (chez eux) et les empilent.
📙 Les tarodières sont rares dans l'île de Motalava, pauvre en eau courante, mais nombreuses dans l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap).
1 – ripe; esp. first stage in the process of ripening (opp.men ‘fully ripe’)mûr; partic. premier stade de la matûrité (opp.men ‘bien mûr’)
Na-ptel mi-lwo, kē ni-ō hōw nen e tō ni-mta.The bananas grew up, bore fruit, and began to ripen.Les bananiers se mirent à croître, à fructifier, puis commencèrent à mûrir.
Na-ptel me-mta, tō wa kē so ni-qtēg so ni-men.The bananas began to ripen, and were almost becoming fully ripe.Les bananes commencèrent à mûrir, et allaient bientôt devenir bien mûres.
2 – figs.o.mature of age, adultfigqqnmûr, d'âge mûr
prec. by collective; foll. by word possessed in dual or triallinker used to create dyadic pairs, usually with kinship terms: ‘two brothers’, ‘an uncle-nephew pair’, ‘a married couple’précédé par un collectif; suivi par un mot possédé, au dual ou trielrelateur utilsé dans les expressions dyadiques, généralement avec des termes de parenté: ‘deux frères’, ‘un oncle et son neveu’, ‘un couple marié’
Tog tog i van en, yoge matan iven.Once upon a time there was a mother and (her child).Il était une fois une mère et (son enfant).
Yoge matag itmayō en, kōyō tigtig.The father and (his child) were standing there.Le père et (son enfant) se tenaient là debout.
SyntaxeCe relateur est requis si le nom qui suit est morphologiquement relationnel, i.e. possédé directement: yoge bulsal ‘deux amis’, mais yoge matag ēthē-yō ‘deux frères’. En cas de dissymétrie dans les termes de parenté, le nom utilisé correspond au membre le plus âgé du couple : ex. yoge matag iven “un couple mère—[enfant]” – et non pas *un couple enfant—[mère].
SyntaxThe linker is required whenever the following word is morphologically relational, i.e. directly possessed: yoge bulsal ‘two friends’, but yoge matag ēthē-yō ‘two brothers’. In case of an asymmetry in the kinship terms, the noun corresponds to the older member of the pair: e.g. yoge matag iven “a couple of a mother [and her child]” – rather than *a couple of a child [and the mother].
a couple of each othercouple of a man and a woman, whether married or notcouple d'eux deuxcouple d'un homme et d'une femme, mariés ou non
Tog tog i van en, yoge matag noyō.Once upon a time there was a man and a woman.Il était une fois un homme et une femme.
Tog tog i van en yoge matanig noyō se.variantOnce upon a time, once again, there was a man and a woman.varianteIl était une fois, là aussi, un homme et une femme.
Yoge matag noyō nen, na-han na-tm̄an nan Welekut.In this couple, the man was called Welekut.Dans ce couple, le mari s'appelait Welekut.
PhrasSouvent utilisé en incipit de conte traditionnel: “Il était une fois un couple (qui eut un enfant…)”
PhrasFrequently heard in the incipit of traditional stories: “Once upon a time, there was a couple (who had a child…)”
m[a]tam̄emataŋ͡mʷɛ
Aadjective
placeclear, scattered, barren; open air, without roof nor walllieudégagé, clairsemé, rare en végétation ; ouvert au plein air, sans toit ni murs
Na-hye kikik wōm̄ēl en, mahē nan ne-mtam̄e.The football field is a bare area (void of houses or vegetation).Le terrain de football est un endroit dégagé (sans maison, sans végétation).
deldel matam̄ego barechested / stripped to the waist [lit. walk bare]aller torse nu [litt. marcher dégagé]
Clocativele-mtam̄e
1 – in the open, open air; in space, in the skyen plein air, à ciel ouvert; dans le vide, dans l'espace, dans le ciel
Na-yo bak ni-hal, tō ni-qlen̄ tege yow le-mtam̄e en.After floating for a long while, the banyan leaf disappeared somewhere in space.Après avoir longtemps plané, la feuille de banian disparut quelque part dans le vide.
Vel-matap a kē so ni-suwsuw en, kē ni-vanvan yow me lē-vēthiyle a Qan̄lap en.Every morning, as he went bathing, he would go down to Qanglap beach.Chaque matin, quand il voulait se baigner, il se rendait à la plage de Qanglap.
matbēmatᵐbɪadjective
Redupmatmatbē
1 – be blindêtre aveugle
2 – blink (norm. both eyes simultaneously)cligner des yeux (norm. les deux yeux simultanément)
Tog matmatbē goy, nok so weyeh yak nage nen den na-mte.Avoid blinking, I'm trying to take a piece of dirt out of your eye.Évite de cligner des yeux, j'essaye de t'enlever la poussière que tu as dans l'œil.
Tog matmatbē van hiy ige lōqōvēn!Stop winking at women!Arrête de faire des clins d'œil aux femmes!
after intransitive V, esp. posture Vas deadstill and silent; quietaprès V intransitif, spéc. V de positionen faisant le mortimmobile et silencieux; tranquille
hag matmatsitting in silenceassis en silence
tig matmatstanding motionless in silencedebout arrêté en silence
tog matmatlive quietly, without creating any fussvivre tranquillement, sans faire d'histoires
Kēy vēyvēykal lok hay tō tog matmat lok se ēgēn.They returned to the village, back to their quiet way of living [lit. they lived quietly once more].Ils retournèrent au village, et retrouvèrent leur vie paisible [litt. ils vécurent à nouveau tranquilles].
Nok van hag e nok qoyo et na-matmat nonon intik.When I'm there, I'll go and see my son's tomb [lit. see his death].Quand je serai là-bas, j'irai voir la tombe [litt. voir la mort] de mon fils.
synonymnu-quy
synonymquyu~
matmaygena-matmaygenamatmajɣ̞ɛnoun
sleepy feeling, somnolence, desire to fall asleepsensation de sommeil, somnolence, envie de dormir
Na-matmayge m-ak no.I want to sleep [lit. sleep makes me]J'ai envie de dormir. [litt. le sommeil me fait]
No m-in ni-bia vitwag, tō kē mō-vōy qeleqlen̄ matmayge namuk.I drank a beer, and that got rid of my fatigue [that expulsed-disappear my fatigue].J'ai bu une bière, cela a dissipé ma fatigue [cela a expulsé-disparaître ma fatigue].
SyntaxeLittéralement, “J'ai sommeil” se dit: “La somnolence me prend.” Le nom na-matmayge est le sujet du verbe ak/galeg ‘faire’, qal ‘atteindre’ ou yap ‘tirer’; l'objet étant la personne qui a sommeil.
SyntaxLiterally, “I feel sleepy” expresses as: “Sleepiness is doing me”. The noun na-matmayge is the subject of verbs ak/galeg ‘do’, qal ‘impact’ or yap ‘pull’; the verb's object is the experiencer (the person who is sleepy).
1 – open one's eyes (even without having slept); have one's eyes openouvrir les yeux (même sans avoir dormi); avoir les yeux ouverts
Kē me-mtiy en, kē et-mitiy qelen̄ te, kē ni-vatqep ēwē na-mtan e ni-matyak lok.He fell 'asleep', in fact that does not men he slept altogether: he simply closed his eyes and then opened them.Il s'est ‘endormi’, en fait ça ne veut pas dire qu'il s'est complètement endormi: il a simplement fermé les yeux et puis les a rouverts.
Mitiy tog. Tog matmatyak qete!Close your eyes. Don't open them yet!Ferme les yeux. Ne les ouvre pas tout de suite!
2 – espwake up; be awake (opp.mitiy 'be asleep')spécs'éveiller; être éveillé (opp.mitiy ‘être endormi’)
Imam na-matyak lavetō.Dad is still awake.Papa est encore réveillé.
Matmatyak ēgēn, yēhē, atmi matmatyak !Wake up, guys, wake up!Réveillez-vous, les gars, réveillez-vous!
📙 Parfois suivi d'un directionnel: Kēy matyak hag ‘Ils s'éveillent vers-le-haut’ (Cf. angl. ‘wake up’); Ami matyak me ‘Réveillez-vous vers-moi’; Kē ni-matyak yow ‘Il se réveilla (et sortit) dehors’, etc.
mavinna-mavinnamaβinnoun
Cf. Motamavinobsidian
1 – obsidian, a sharp volcanic stone similar to black glassobsidienne, pierre volcanique coupante ressemblant à du verre noir
Ba kē ma-van hōw Avap en, kē mi-tin me na-mavin.He travelled to Avap island, where he traded an obsidian stone.Il se rendit dans l'île d'Avap, d'où il rapporta une pierre d'obsidienne.
Archaeology
2 – k.o. of knife or hand axe, which used to be made using obsidian stonesorte de couteau ou biface, autrefois fabriqué en pierre obsidienne
Ba mey nen en, kē me-lep na-mavin e, ba kē ni-teptep woywoy a mahē qōn̄ en.myth[Ikpwet] then took his obsidian knife, and started slicing up the Night lengthwise.mythe[Ikpwet] saisit alors son obsidienne, et se mit à découper la Nuit, dans toute sa longueur.
formal registeras a predicate‹s.o.'s› memorials: as of an artistic work, perpetuating someone's memory, either those of the author, or of its recipient, or of those mentioned in the workregistre formelen prédicatmémorial ‹de qqn›: se dit d'une œuvre artistique, en tant qu'elle permet de perpétuer le souvenir de ‹qqn›, soit son auteur, soit son récipiendaire, soit les personnes mentionnées dans l'œuvre
Nō-bōk gōh, na-mawlōk.This book will represent my memorials.Ce livre, ce sera mon mémorial.
No mo-tow nahe, so se lō van a so na-mawlōndō.The reason I composed this song, is to make it our memorials, both of you [person quoted] and me [author].Si j'ai composé ce chant, c'est pour pouvoir en faire notre mémorial, à toi [personne citée] et à moi [auteur].
may1majTense Aspect Mood marker
already: iamitive particle, free variant of maldéjà: particule d'Accompli, variante libre de mal
murène feuille-de-tarosorte de murène, au corps sombre comme peuvent l'être les feuilles de taro
m[a]yamna-myamnamjamnoun
Motamaramathe world, i.e. the Banks Is…PNCV*maramathe light, shine, be clear; world
1 – the world of the Living (opp.Amnō, the Underworld)le monde des Vivants (opp.Amnō, le monde des Morts)
Mōkhe sēsēy ta-myam gēn!Ogre's formulaIt smells of young bodies here! [lit. smell of the World here]formule de l'OgreÇa sent la chair fraîche ici! [litt. odeur du monde ici]
derivativetaval mayamdans l'Autre mondein the Other world
2 – genworlden génmonde
Tog tog i van en, le-myam en, tateh ga.Once upon a time, in the world, there was no kava.Autrefois, dans le monde, le kava n'existait pas.
Iqet mi-tin̄ na-myam; bastō, kē mi-tin̄ n-et van alon en.Ikpwet created the world, and then he created men, and brought them in.Ikpwet a créé le monde, puis il créa les hommes, et les y fit entrer.
Na-Tmat so ni-vōy Ḡot den na-myam gōh.Satan wanted to expel God from this world.Satan voulait faire disparaître Dieu de notre monde.
Kē ma-van walēg na-myam.He's travelled all around the world.Il a fait le tour du monde.
Na-myam me-pgal !This is a worldwide war!C'est une guerre mondiale !
derivativetaval mayamdans l'autre mondeon the other side of the world
derivativetekel mayamdans l'autre mondein the other world
hungry. gen. subject of ak, galeg, qal, weseg, yap + complement of the person who is hungrysensation de faim. Gén. sujet de ak, galeg, qal, weseg, yap + complément de la personne qui a faim
Awēē! Na-maygay!Wow! (I'm) hungry.Ouh là là! (J'ai) faim.
Na-maygay et-ak qete no.I'm not hungry yet [lit. Hunger doesn't make me yet].Je n'ai pas encore faim [litt. La faim ne me fait pas encore].
seemathegenvie
Bverb, intransitive
be hungry for s.th; (fig.) feel a strong desire, longing (for s.th, veg)rareavoir faim de qqch; (fig.) ressentir un vif désir, un manque (de qqch, veg)
manioc, cassava: a recently imported cropmanioc: racine d'importation récenteManihot esculenta.
Ne-qet ma-m̄adeg den, sisqet kem so ukēg na-mayok ēgēn.We're growing more and more taros; we'll soon be forgetting about cassava.On plante de plus en plus de taros; on va bientôt abandonner le manioc.
me1mɛdirectional
PNCV, POc*maicome
1 – with motion V‘hither’: Ventive or centripetal directional, describing a motion event oriented towards the speaker, or towards a deictic center (opp.van ② ‘thither’)V de mouvement‘en venant vers ici’: directionnel Ventif fl{ou} centripète, décrivant un mouvement orienté vers le locuteur, ou vers un centre déictique (opp.van ② ‘en allant vers là’)
m̄ōl me[return hither] come back[retourner vers-ici] revenir
Nēk hatig ba yem kal me hiy kamtēl!Come on, climb up towards us!Allons, grimpe jusqu'à nous!
Van me, kal bat me!Come here, come in here!Viens, entre ici !
Imam mino vatag me anen!ostensive vatag ⓐHere comes my father!ostensif vatag ⓐVoici (venir) mon père !
Kōyō m̄ōl me tō wa m̄ōl dēn̄ me le-pnō, wa ige e sok lok se me na-m̄alm̄al en.As they both returned to their village, they suddenly saw a group of men approaching, coming to fetch the young girl.Alors qu'ils regagnent tous deux leur village, ils voient soudain s'approcher un groupe d'hommes, revenus chercher la jeune fille.
3 – with action V‘to me, to us’: particle orienting an action (e.g. lep ⓐ▻⑥ ‘give’, vap ‘say’+) towards the speaker, or towards a deictic centerV d'action‘à moi, à nous’:
Lep me!Give it (to me/us)!Donne-le (moi/nous)!
Vuluplu goy me!Answer me!Réponds-moi!
Van lep me n-ep.Go and get me some fire.Va me chercher du feu.
Kōmyō van tot me na-gavag, tot me hiy no.Go cut me some pandanus leaves, cut some for me.Allez me couper des feuilles de pandanus, coupez-les pour moi.
Kē so ni-yon̄teg qele kē a~ qeso ipip me na-tō!She heard the sound of a conchshell coming towards her.Elle entendit le son d'une conque, qui montait jusqu'à elle.
SyntaxeLe destinataire peut être exprimé par un complément au datif (avec hiy ① ⓒ▻④), ou rester sous-entendu, suggéré par le directionnel.
SyntaxThe recipient can be expressed as a dative complement (with hiy ① ⓒ▻④), or can be left implicit, inferred from the directional.
4 – figcharacterizes an event as involving a metaphorical closeness with “here” (the central viewpoint). Usually not translatedfigcaractérise un événement en évoquant un rapprochement métaphorique avec “ici” (le point de vue central). Généralement non traduit
Ne-mey ni-tep me hag e.Daylight was emerging in the sky (“coming” to us).L'aurore émergeait dans le ciel.
Ēgnōn matyak me.His wife woke up (“coming” back towards him).Sa femme se réveilla (en “revenant” vers le mari).
5 – in timecoming closer to the present momentsens temporelen s'approchant du moment présent
Kē mi-lwo, tō ma-van i van en, van dēn̄ me qele Henrē, hag tō agōh.He grew up, on and on, till he became like Henry here.L'enfant grandit, grandit, jusqu'à devenir comme Henry ici.
Na-qyan̄ nan, kē tig gaydēn̄ me qiyig agōh.The cave has been there until today.La grotte existe encore aujourd'hui.
6 – static positionhere or now. Locates an event with reference to the moment and place of utteranceposition statiqueici ou maintenant. Situe un événement par rapport au lieu d'énonciation
Tog tog i van en, me la-kastom nongēn a~ me am̄ag.Here is a story from our country, handed down from the old days (with respect to now).Voici une histoire de notre pays, venue des temps anciens (par rapport à nous).
Achiote or Lipstick treerocouyer (bixacées): plante dont les graines produisent un liquide de couleur rouge vif, utilisé en teinture et en peinture corporelleBixa orellana.
me-3m(ɛ)Tense Aspect Mood marker
Perfect aspect: an event already started, and continued in the present situation (opp. Preterite me- … tō)employé seulParfait: procès déjà entamé, et continué dans la situation présente (opp. Prétérit me- … tō)
Kē nu-suvay meh den no.It's a bit too difficult for me.C'est un peu trop difficile pour moi.
Na-vap ta-Franis en, ne-meh, ay!God, French is difficult!Qu'est-ce que c'est dur, le français!
Mey nōk a et-meh te, ne-twoyig ēwē!That's no problem [lit. that's not hard], it's very simple!Ça, ça ne pose aucune difficulté [litt. ça ce n'est pas ardu], c'est très facile!
2 – rareintensive value, with no pejorative notionrarevaleur intensive, sans nuance péjorative
Kē nō-wōswōs meh! Kē itōktōk meh!(This boy) he's too goodlooking! He's really too cute!(Ce garçon) il est trop beau! Il est vraiment trop mignon!
📙 La tournure intensive emploie de préférence le redoublement avec a [cf.a ①▻⑤] – ex.itōk a itōk ‘très bien’.
📘 The intensive meaning is most often expressed with the doubling pattern in a [seea ①▻⑤] – e.g.itōk a itōk ‘very good’.
3 – with negation(not) too much, (not) reallyavec négation(pas) trop, (pas) vraiment
Et-galēs meh te.It's not too difficult.Ce n'est pas trop difficile.
Et-momyiy meh te, et-sew meh te.It's neither too cold, nor too hot.Ce n'est ni trop froid, ni trop chaud.
Ta-vap vēh, ba et-sey meh te.That can be said, but it doesn't sound right [it's not too suitable].Ça peut se dire, mais ça ne sonne pas très bien [ça ne convient pas trop].
Tō welan nonoy e ni-hatig, tō ni-van. E, mehiy, bul yōnegi. Mehiy, bul tēl. Mehiy, bul vet; mehiy bul tēvēlēm, mehiy bul levete, mehiy bul liviyō.flying creaturesThen the chief disappeared into thin air. And later, a second one. Then, a third one. Then a fourth one; then a fifth one; later, a sixth one; finally, a seventh one.créatures volantesAlors leur chef disparut dans les airs. Juste après lui, un deuxième. Ensuite, un troisième. Puis un quatrième, puis un cinquième, puis un sixième, et enfin un septième.
📙 Ne pas confondre avec la séquence homophone, très fréquente, me + hiy “à ‹moi, nous›”, composé du directionnel ventif me ① + la préposition dative hiy ① ⓒ▻④.
📘 Not to be confused with the homophonous sequence, me + hiy “to ‹me, us+›”, highly frequent in discourse, composed of the directional me ① ‘hither’ + hiy ① ⓒ▻④ dative.
vulglitt. agir (V) sur ‹qqn› de telle sorte qu'on le fait pisser, par ex. sous l'effet de la peur, de la douleur, du rire ; d'où violemment, par la force. Valeur d'intensif pour certains verbes
Kē mē-yēyē mem kē aē ē-gēn!Ça la fait pisser de rire !
sil memembrasser de force (qqn)
📙 Les groupes V+ mem fournissent un parallèle argotique aux groupes V+ mat "agir (V) au point de mourir / de tuer".
tit memverb, transitive
frapper violemment ‹qqn› avec le poing; ‘casser la gueule’
Tog vanvan, kē tiple tit mem nēk!N'y va pas, il va te casser la gueule!
"ours" : personal possessive suffix, 1 plural exclusive (Cf.kemem). As all suffixes of this type, -mem is either attached to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~) ; in this latter case, one often finds a variant -nmem.‘à nous autres’: suffixe possessif personnel, 1 exclusif pluriel (Cf.kemem). Comme tout suffixe de ce type, -mem s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmem.
memehmɛmɛh
Averb, intransitive
body parthurt, be painfulpartie du corpsfaire mal, être douloureux
Nē-klek / Ni-qtik ni-memeh.My back / head aches. [lit. my back / my head hurts me]J'ai mal au dos / à la tête. [litt. mon dos / ma tête me fait mal]
Et-memeh si te.That doesn't hurt any more.Ça ne me fait plus mal.
No mo-yon̄teg nu-su memeh a lē-klek.I can feel a slight pain in my back.Je ressens une petite douleur dans le dos.
men1mɛnadjective
Redupmenmen
1 – fruitfully ripe: soft and sweet enough to be eatenfruitbien mûr: assez tendre et sucré pour être consommé
Na-man̄go nen en, me-men a– nēk et van en, vēy-law geh tō anen.The mangoes are ripe – look how red they all are!Les mangues sont bien mûres: regarde comme elles sont toutes rouges!
📙 S'emploie seulement pour les fruits charnus (ex. na-ptel ‘banane’, ne-beg ‘fruit à pain’, na-twen ‘litchi’, n-ēy ‘pomme cythère’, na-tlēs ‘badame’, na-mayap ‘papaye’, na-man̄go ‘mangue’, na-madap ‘ananas’), qui deviennent tendres et sucrés en mûrissant. Pour les noix, le terme est met ou gēymet; pour les tubercules, yan̄.
📘 Only used with fleshy fruit (e.g. na-ptel ‘banana’, ne-beg ‘breadfruit’, na-twen ‘lychee’, n-ēy ‘ambarella’, na-tlēs ‘sea almond’, na-mayap ‘pawpaw’, na-man̄go ‘mango’, na-madap ‘pineapple’…), which become softer and sweeter as they ripen. For nuts, the term is met or gēymet; for tubers, yan̄.
1 – genbirdgénoiseau, volatile : nom générique de tous les oiseaux
tēqētqēy menchasser les oiseaux (en les attrapant à la main)
tuqutqul menchasser les oiseaux (à l'aide d'un bâton lancé de loin)
yimyim menchasser les oiseaux (à l'aide de pierres lancées de loin)
tēqtēq menchasser les oiseaux (à l'aide d'un dispositif de tir: flèches assommantes tirées à l'arc; pierres tirées au lance-pierres; balles tirées à l'arme à feu)
‘Ne-men yeyeh’, na-vap tēngeg so vap so nu-tutu en.‘L'oiseau qui gratte (le sol)’, c'est une périphrase pour désigner la poule.
Entomology
2 – nom générique des petits insectes volants: cigales, sauterelles, cousins
ne-men (yan̄yan̄)qōnpunaise
ne-men titikeysauterelle
ne-men wōvēlgrillon
ne-men ininbēlibellule
ne-men gapgapnoun
rareoiseau volant [sic]avion
Ne-men gapgap mē-qēsdi goy n-ēm̄.Un avion s'est écrasé sur les habitations.
ancblack, esp. in the handcraft production of sacred masks and figurines (na-tmat)anccouleur noire, partic. dans la pratique artisanale de fabrication des masques et figurines sacrés (na-tmat)
Nok suw na-tmat mi na-vay, suw del kē kē ni-met.I cover the statue over with charcoal, from top to bottom, to blacken it.Je recouvre la statue de charbon, de haut en bas, pour la noircir.
paint in black ‹handicrafts, or o.'s own body black›peindre en noir ‹un objet d'artisanat, ou son propre corps›
Tot na-ngon, suw met. Suw met bah, nok lep n-ow e suw del lokse kē.sculpture of SpiritOnce I've cut out the face, I paint it in black. Then, I take white and paint it whole again.sculpture d'EspritQuand j'ai taillé la face, je la peins en noir. Ensuite, je prends du blanc et le peins entièrement.
met2mɛtadjective
1 – nutsripe, ready to eatnoix, amandesmûr
Na-n̄ey mal met.The Canarium almonds are ready.Les nangailles sont mûres.
📙 Le terme s'emploie particulièrement pour les noix de type °na-n̄ey, na-wtag, ne-vel. Pour les fruits plus tendres, on emploie men ①.
Ne-met ni-yōyō me.The tide is rising.La marée est en train de monter.
Ne-met yow gōh mō-yō ba kē mi-sis ton̄ton̄.The rising tide has reached its climax.La marée montante a atteint son maximum.
Nēk vēlvēlēgē, ne-met vele mah!Hurry up, before the tide dries out!Dépêche-toi, avant que la marée ne redescende !
Ne-met ni-yak liwo len̄ a– tō kēy van yow, tō van a qotmet ēgēn ewo hayhay ses.The tide had massively receded – so they walked down to the coast, and began collecting shells.La marée était très basse – si bien qu'ils descendirent jusqu'à la côte, et se mirent à pêcher des coquillages.
ne-met-mahnoun
low tidemarée basse
ne-met-sisnoun
high tidemarée haute
ne-met-yakyaknoun
receding tidemarée descendante
Kōyō hōhō me, ba – la-taēm nen, ne-met yakyak.Their canoe came close to the shore – but it was a time of receding tide.Leur pirogue s'approcha de la côte – sauf qu'à ce moment-là, c'était la marée descendante.
Na-mtan nē-bē.He is blind [his eyes are water].Il est aveugle [ses yeux sont eau].
2 – metphpart of an object of which either its shape or function resembles an eyemétphpartie d'un objet dont soit la forme, soit la fonction, peut évoquer l'œil
No-tos gōh, na-mtan ni-lwo.This torch has a broad scope [a large eye].Cette torche a un large faisceau [un grand œil].
na-mte botelthe bottle lidle bouchon de la bouteille
na-mte sosbēnthe saucepan lidle couvercle de la marmite
4 – starplace in the sky where ‹such and such star› appears; meton. the star itselfastreendroit dans le ciel où apparaît ‹tel astre›; par méton. l'astre lui-même
na-mte lothe rising sun; the sun [cf.metelo]le soleil levant; le soleil [cf.metelo]
na-mte wōlthe place where the moon appears; the moonl'endroit où apparaît la lune; la lune
star, considered individually (opp.ni-vit, stars, considered in their constellations); hence star as a geometrical patternétoile, astre, considéré individuellement (opp.ni-vit, les étoiles, considérées dans leurs constellations); spéc. désigne un motif géométrique, en forme d'étoile
Nok so yap na-mte vit [≠ni-vit].I want to draw a (huge) star [≠(small) stars].Je veux dessiner une (grosse) étoile [≠des (petites) étoiles].
m[e]te-3na-mte-namtɛprefix
POc*mata
Cf. mete~
prefix originally designating an orifice, an opening, a focus point préfixe désignant un orifice, une ouverture
na-mte-ēm̄noun
spot / hole of the housedoorporte
main entryna-mteēm̄
na-mte-halnoun
route, roadpoint / trou de la maisonroute, chemin
main entryna-mtehal
na-mte-len̄noun
modwind openingwindowmodpoint du ventfenêtre
na-mte-mnēgnoun
skin sorelésion cutanée, petite plaie
main entryna-mtemnēg
na-mte-m̄lōnoun
opening caused by tear or piercing (in piece of cloth, thin wall...)petit trou, orifice, dû à un percement (dans un tissu, une paroi fine...)
hole of faeces (tē~)anustrou des excréments (tē~)anus
main entryna-mtetē~
na-mte-tmatnoun, relational
ghost spot / spot of the Dead“dimples of Venus”: small symmetrical hollows in o.’s lower backcreux du démon / des Morts“salières de Vénus”: fossettes dans le creux des reins
na-mte-vu~noun, relational
spot of spirit (?)character, behaviourœil de l'esprit (?)caractère, comportement
main entryna-mtevu~
m[e]tehalmɛtɛhal
<°mata-i salaPOc*jalan
Anounna-mtehal
1 – path, lane, road; typic. path between villages, running across the bushsentier, chemin, route; typiq. chemin entre villages, à travers la forêt
na-mtehal liwo[the big path] the main road[le grand chemin] la route principale
sili metehalby the waysidesur le bord du chemin
na-mtehal ne tarakthe car routela route des voitures
na-mtehal hoyoa long wayun long chemin
na-mtehal Avaythe road to (leading to the village of) Avayle chemin (pour se rendre au village) d'Avay
Nē-qētēnge liwo me-myuw goy na-mtehal.There's a huge tree trunk lying across the road.Il y a un gros tronc d'arbre étendu en travers du chemin.
Vētmahē tō-qōn̄ goy nēk qiyig le-mtehal!You'll be surprised by night (whereas you'll be) halfway there.Tu vas être surpris par la nuit (alors que tu seras) au milieu du chemin.
dam na-mtehalconstruction
follow the roadtake such and such path, go through (+ loc.)suivre le cheminemprunter tel ou tel chemin, passer par (+ loc.)
Dō so dam na-mtehal ale.We'll take the beach route.On va prendre le chemin de (qui va à) la plage.
Ba tita mino vasem so nok so dam na-mtehal gēn.But Mum told me I should come this way [lit. follow this route]Mais maman m'a dit que je devrais passer par ici. [litt. suivre ce chemin-ci]
lep na-mtehalconstruction
take the roadset off, leaveprendre le cheminse mettre en route, partir
Kōmyō lep na-mtehal e kōmyō van tō mōkheg ēgēn.You may leave now, and find some rest.Mettez-vous donc en chemin et rentrez vous reposer.
2 – passage, itinerary allowing one to go from A to B, however it may bepassage, itinéraire permettant de se rendre d'un endroit à un autre, sous une forme quelconque
na-mtehal ne bōōtcanal for motorboatschenal pour les bateaux à moteur
na-mtehal ne bēroute taken by water (eg riverbed, ditch, water piping)chemin emprunté par l'eau (ex. lit d'une rivière, canal, canalisations)
3 – itinerary, journeyitinéraire, voyage
Yē mē-wēl na-mtehal nōnōm so nēk so van me?Who paid for your journey [lit. bought your way]to Vanuatu?Qui est-ce qui a payé ton voyage [litt. acheté ton chemin] jusqu'au Vanuatu?
4 – metph‹s.o.'s› behaviour.........métphcomportement de ‹qqn›........
5 – figway to proceed, way of doingfigfaçon de procéder, manière de faire
na-mtehal a gēn yapyap no-hohole to-M̄otlap aēthe way [lit. the path]we transcribe mwotlap (spelling)la manière [litt. la voie] dont nous transcrivons le mwotlap (l'orthographe)
Blocativemetehal
on the road, on the waysur la route, en chemin
tig metehalstanding on the roaddebout sur la route
Qele ave, nēk hag tō metehal gōh?How is it you're sitting like that in the road?Comment se fait-il que tu restes ainsi assis sur le chemin?
Kē leptō metehal.He's still on his way.Il est encore en chemin.
m[e]telona-mtelonamtɛlɔnoun
1 – the place where the sun rises: the rising sun, the eastrarel'œil du soleil (lo)l'endroit d'où le soleil se lève: le soleil levant, l'orient, l'est
2 – metonthe sun, the solar discmétonle soleil, le disque solaire
Nē-plēn ma-hal goy van na-mtelo.songThe plane hid the sun as it soared through the sky.chansonL'avion, dans son vol, occultait le soleil.
📙 Nom poétique du soleil, dans des contextes plutôt solennels.
1 – namtemah: elongated, wooden utensil shaped as a knife, and used to slice the nē-lēt puddingnamtemah: ustensile oblong en bois en forme de couteau, utilisé pour découper le gâteau nē-lēt
Na-mtemah, kem totot vēlēs mi nē-qētēnge.Traditional knives (na-mtemah) are carved exclusively out of wood.Les couteaux traditionnels (na-mtemah) sont taillés exclusivement dans du bois.
2 – the same object, with elaborate carvings (teh), either given as a present (tapēva) or sold as an ornamental itemle même objet, sculpté (teh) de manière élaborée, offert en présent (tapēva) ou vendu en tant qu'objet d'ornement
Na-mtevōn itōk.Elle a une bonne personnalité (elle est gentille, généreuse, etc.).
m[e]tewotmɛtɛwɔt
Aadjective
Redupm[e]temtewot
blessé
n-et metewot vitwagun blessé
yim metewothurt s.o. by throwing a stone at himblesser qqn en lui lançant une pierre
Na-ga et-wuh galsi te no, ma-kay metewot ēwē.jocularThe kava didn't 'kill' me, it only hurt me!plaisanterieLe kava ne m'a pas bien ‘tué’, il m'a simplement blessé!
Bnounna-mtewot
wound; a wounded personblessure; un blessé
m[e]tewōlna-mtewōlnamtɛwʊlnoun
1 – the eye of the moon (nō-wōl)the spot on the horizon, different every day, where the moon comes outl'œil de la lune (nō-wōl)l'endroit de l'horizon, différent de jour en jour, d'où la lune se lève
Preterite: an action already complete, and contrasting with the present situationPrétérit: événement déjà accompli, et contrastant avec la situation présente
No m-ēglal tō n-eh nan.I used to know that song (but I don't any more).Je connaissais cette chanson (mais je ne la connais plus).
ÉtymologieVariante phonétiquement altérée de m̄ey ② 'enfant' → 'personne, celui (qui)'.
EtymologyPhonetically altered variant of m̄ey ② 'child' → 'person (who)'.
Grammar
1 – freq+demonstrative(this, that) one: forms the head of a noun phrase, defined by some determiner (demonstrative, locative, etc.)cour+démonstratifcelui, celle (-ci, -là): permet de former un syntagme nominal à partir d'un déterminant (démonstratif, locatif, etc.)
mey enthat one; the other one (in question)celui-là; l'autre (en question)
Ni-siok mey nen ni-van me.equiv. to definiteThe ship came closer.équiv. du définiLe bateau s'approcha.
mey nōkthat onecelui-là
Mey nōk a et-meh te!Now that's actually easy!Mais ça c'est très facile !
2 – rare+modifierthe one (of, from): forms the head of a noun phrase, defined by some determiner other than demonstrative (locative, etc.)rare+modifieurcelui, celle (de+): permet de former un syntagme nominal à partir d'un déterminant autre que démonstratif (locatif, etc.)
mey hag Aplōw enthe one from Aplow in the eastcelui d'Aplōw à l'est
2 – grammaticalised as a quasi article with certain generic adjectives or nouns: man, woman, child+grammaticalisé en quasi article avec certains adjectifs ou noms génériques: homme, femme, enfant+
mey nu-suthe child [the one who is small]l'enfant [celui qui est petit]
mey na-tm̄anthe man [the one who is a man]l'homme [celui qui est homme]
Mey na-lqōvēn e ni-gom.The woman fell ill.La femme tomba malade.
mey2mɛjverb, intransitive
<°mero
be angry; sulkêtre grognon; bouder
mey3ne-meynɛmɛjnoun
POc*meRaqred
dawnaurore
Ne-mey ni-tep me hag e.Daylight was emerging in the sky.L'aurore émergeait dans le ciel.
Mey a n-ēh en ma-dam kē.mey ① = head, with no nounThe one who was alive walked behind him.mey ① = tête, sans nomCelui qui était vivant marcha derrière lui.
Kē qele mey a hag tō lē-kle anen.He was just like the one who's sitting behind you.Il était comme celui qui est assis derrière toi.
Et-mey te a la-gayga.with negationIt's not the one on the rope.avec négationCe n'est pas celui qui est sur la corde.
Grammar
2 – after a nounwho, which: relativizeraprès un nomqui, que: relativiseur
n-et mey a nē-tēy no-woksomeone who has a jobquelqu'un qui ait un travail
m̄alm̄al nonon a mey a kē mo-hoggoy tō kē ensyntactic object, resumptive kē ②the girl they had just betrothedobject, avec résomptif kē ②la fille qu'il venait de promettre
Kē ni-kaka hag na-mtehal mey a kōyō ma-van tō aē en.oblique, with resumptive aē ①He started telling what happened to them [lit. the road they had gone through].oblique, avec résomptif aē ①Il se met à leur raconter tout ce qui leur était arrivé. [litt. le chemin |fb{par lequel} ils étaient passés]
na-hap mey a ne-hetbad things [things that are bad]des mésaventures [des choses qui sont mauvaises]
welan mey a Jacky ennoun predicatetheir leader [who was] Jackyprédicat nominalle chef [qui était] Jacky
n-et mey a nu-bulsal nonon a n-ēh ennoun predicatethe man who was his friend, (the one) who was aliveprédicat nominall'homme qui était son ami, et qui était vivant
ige mey a kēy van tō ba-ha nawplural igethose who went to draw some seawaterpluriel igeceux qui sont partis puiser de l'eau
ige mey a Qesōlocative predicatethose who were in Kpwesoprédicat locatifceux qui étaient à Kpweso
No-qo et-tatal si te; yakhagyeh le-myen en.The boar wouldn't go out any more, especially during the day.Le sanglier ne sortait plus; en particulier dans la journée.
1 – mahē, placebe or become daylight; (day) breakmahē, lieuse faire jour, faire jour; (jour) se lever
Mahē ni-myemyen me qeso lelo levete.The day was breaking, it was about six o'clock.Le jour se levait, il devait être environ six heures.
Isqet so nognog meyen me.The day is about to break.Le jour se lève bientôt.
Kēy et-ēglal te so mahē qōn̄ qele ave, mahē meyen qele ave.mythThey had no idea what Night was like, what Day was like.mytheIls ignoraient à quoi ressemblait la nuit, à quoi ressemblait le jour.
mahē, the placebecome day upon ‹s.o.›(day) break upon ‹s.o.› engaged in a nightly activity; hence (s.o.) do s.th. all night long, till daybreakmahē, l'endroitse faire jour sur ‹qqn›(l'aube) surprendre ‹qqn› pendant une activité nocturne; d'où (qqn) faire qqch toute la nuit, jusqu'à l'aube
Le-Krismas en aa, kem ma-laklak e laklak ee mahē me-myen goy.Last Christmas, we danced on and on and on, till daybreak!À Noël dernier, on a dansé dansé dansé, jusqu'à l'aube !
2 – metphlo~ ② ‘mind’be bright, knowledgeable, talented; be aware of ‹s.th.›, remembermétphlo~ ② ‘(for) intérieur, conscience’être clairvoyant, lucide, intelligent; avoir conscience de ‹qqch›, se souvenir
Na-lēk ne-myen bu-suwsuwyeg bol.I know how to play volleyball.Je sais jouer au volley.
derivativematmeyenfaire une nuit blanchepull an all-nighter
m[e]yen̄1mɛjɛŋadjective
<*maraŋuPEO*(ma)Raŋ(ou)
plantdry, witheredvégétaldesséché, sec
nē-qētēnge meyen̄a dead tree, dead woodun arbre mort, du bois sec
no-yomtig meyen̄dried coconut palmspalmes de coco sèches
Nō-qōn̄ levetēl, ne-beg ni-myen̄ qēt, tō nēk lepyak.A week later, once the breadfruit is completely dry, then you take it.Après huit jours, quand le fruit à pain est entièrement sec, tu le prends.
lazy, nonchalant; apathetic (temporarily)paresseux, nonchalant; qui a la flemme (de façon passagère)
Et van nen, Iqet en! Mitiy meyemyen̄ tō en!Look, it's Iqet who's idling away his time by sleepingRegarde, c'est Iqet, en train de dormir paresseusement!
Yatkel nētm̄ey, tita nono-y na-myen̄ b-etetgoy kēy.There are children whose mother is too lazy to look after them (well).Il y a des enfants dont la mère est trop paresseuse pour (bien) s'en occuper.
m[e]yeyenmɛjɛjɛnadjective
1 – luminous, well-litlumineux, éclairé
Van tig mahē meyeyen.Go over there where it's light [lit. well-lit place].Mets-toi là où il y a de la lumière [litt. endroit éclairé].
Form taken by prefix me- ③ ‘Perfect’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe me- ③ ‘Parfait’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
slow, late; who acts slowlylent; qui traîne à la tâche
Ige Franis en, kimi ne-mlē qele ige ta-Pasifik.People in France are tardy, just like us in the Pacific.Les Français, vous êtes aussi peu ponctuels que les gens du Pacifique.
Nēk me-mlē tēy ni-diksoneri nōnōm.You're slow at (writing) your dictionaryTu es lent à (écrire) ton dictionnaire.
Vētmahē ni-van hōw tō qe so ni-su mēlēglēg ēgēn.The night fell gradually, and the sky was already beginning to darken.Le soir tombait petit à petit, et le ciel commençait déjà à s'obscurcir.
Ige t-Afrika kēy ne-mlēmlēg yeh den kimi.Africans have darker skin than you do.Les Africains ont la peau plus foncée que vous.
Ige qagqag kēy et-gengen te ni-hnag, ige mēlēmlēg vēlēs.Europeans don't eat yams, it's mostly Melanesians that eat them.Les Européens ne mangent pas d'igname, ce sont surtout les Mélanésiens.
3 – eyesbecome blurred, be dazzledvueêtre brouillée, être éblouie
Na-mtan ni-mlēglēg, tō kē ni-mat m̄ōl.His eyesight became blurred, and then he fainted.Sa vue se brouille, puis il tombe dans les pommes.
No m-et na-lo tō na-mtek me-mlēmlēg aē.I looked at the sun, and it dazzled me [lit. my eyes went 'dark'].J'ai regardé le soleil, et cela m'a ébloui [litt. mes yeux se sont ‘assombris’].
Bpostverbmēlēglēg
after color adjectivedarkaprès Adj de couleurfoncé
Nō-mōmō nen kē na-lawlaw mēlēglēg.This fish is dark red.Ce poisson est rouge foncé.
m[ē]lētna-mlētnamlɪtnoun
Fauna
a tiny lizardnom d'un petit lézard
mēlmēlgepnōmɪlmɪlɣ̞ɛpnʊnoun
Medicine
tinea on skin which causes skin to change colourteigne, affection cutanée provoquant un éclaircissement de la peau par endroitsTinea versicolor.
intelligent, perspicacious; wise, wittyintelligent, perspicace; savant, à l'esprit éveillé
Nēk n-et mēnay vitwag!You're intelligent!Toi, tu es intelligent!
Wako n-et mēnay aē: kē ni-wuwuh namun e, ne-mtuw a ne-mtuw.W. is very good at that [lit. she's intelligent at that]: her way of drawing is excellent.W. s'y connaît parfaitement [litt. c'est une personne intelligente à cela]: sa façon de dessiner est excellente.
1 – the brain, the mind, as a seat of reflectionle cerveau, l'esprit, en tant que siège de la réflexion; d'où l'intelligence
So kimi wo hohole goy no en, nē-mnay mino tit-wok galsi vēste.If you speak all at once, my brain can't function properly (I can't concentrate).Si vous parlez en même temps, mon cerveau ne peut pas fonctionner correctement (j'ai du mal à me concentrer).
2 – henceintelligenced'oùintelligence
Nē-mnay nonon ni-lwo.His intelligence is impressive.Son intelligence est impressionnante.
Kemem ma-wak na-tno vatvatne be-teteh wa vetvet, so hog nē-mnay nen van hiy ige lōmlōmgep.We inaugurated a school for woodworking and basket-weaving, so as to hand over that knowledge to the youth.Nous avons inauguré une école de menuiserie et de tressage, afin de transmettre ces connaissances à la jeunesse.
nickname for s.o. intelligent: "the wise man"surnom pour qqn d'intelligent: “le sage”
mēne~nē-mēnenɪmɪnɛnoun, relational
1sgnē-mēnek3sgnē-mēnan3plnē-mēna-y
Anatomy
brain, esp. as the seat of intelligencecerveau, méninges, spéc. en tant que siège de l'intelligence
Ige ti-Japan, nē-mēna-y ni-plaplag galsi.The Japanese are very ingenious. [lit. their brain is very sharp]Les Japonais sont très ingénieux. [litt. leur cerveau est très vif]
📙 Cet arbre est, avec le Pterocarpus (na-nay), un de ceux que préfèrent fréquenter les nuées de perruches (nē-mēs).
📘 This tree, like the Pterocarpus (na-nay), is one of the favourite shelters of swarms of lorikeets (nē-mēs).
seena-mwōy
2 – childish registerbird: generic termregistre enfantinoiseau: terme générique
Nē-mēs gōh kē a/ ne-men gōh a kē a me-gen na-ptel naganmamyō.This is the bird (nē-mēs/ne-men) that stole our banana.C'est cet oiseau (nē-mēs/ne-men) qui a volé notre banane.
<°maté-ɣatáβaMotagatavathe shutter, door, of a housePNCV*kata(m,v)adoor, outside
door, as a physical object (opp.na-mteēm̄ 'door as an exit')porte, en tant qu'objet physique (opp.na-mteēm̄ ‘porte en tant qu'issue’)
na-mtēgtap ne tarakcar doorportière de voiture
tēm wak na-mtēgtapbreak down the doorenfoncer la porte
Na-mtēgtap me-tlēh.The door is off its hinges.La porte est disloquée.
Kē ni-lokēm na-mtēgtap, ni-hag bat.He locks the door and hides himself inside.Il ferme la porte à clef, et se cache à l'intérieur.
m[ē]tēgtegmɪtɪɣ̞tɛɣ̞
m[ē]tēmteg
POc*matakut
Averb, transitive
fear, be scaredavoir peur
Bnounna-mtēgteg
na-mtēmteg
fear, frightpeur
-mētēlmɪtɪlpossessive suffix
Grammar
"belonging to the three of you": personal possessive suffix, 2nd of the trial (Cf.kēmtēl). As all suffixes of this type, -mētēl is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmamtēl.‘à vous trois’: suffixe possessif personnel, 2ème du triel (Cf.kēmtēl). Comme tout suffixe de ce type, -mētēl s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmētēl.
m‹ē›totnē-mtotnɪmtɔtnoun
<°ᵐbatotoPOc*patoto
Techniques
wooden pegs fixing the canoe outrigger (na-sam) to the horizontal bars (nē-wtē) that link it to the hullchevilles de bois permettant de fixer le balancier de la pirogue (na-sam) aux barres horizontales (nē-wtē) qui le relient à la coque
Kēy woswos nē-mtot ne siok nonoy mi ne-vet.They use stones to nail their canoe pegs in place.Ils clouent les chevilles de leurs pirogues avec des pierres.
📙 Ces chevilles sont elles-mêmes fixées à l'aide d'attaches végétales (na-gavilvil).
📘 Those pegs are attached using vegetal ropes (na-gavilvil).
1 – freqinstrumentalwith ‹s.th.›, using ‹s.th.›courinstrumentalavec ‹qqch›, à l'aide de
Nēk siyveg mi na-gasel.You peel it with a knife.Tu épluches à l'aide d'un couteau.
Kēy mu-ququy goy kē mi na-blan̄kēt.They covered him with a blanket.On l'a recouvert d'une couverture.
Am̄ag, gēn veleplet na-lqōvēn mi nē-sēm timigēn.In the olden days, you would acquire a wife using shellmoney.Autrefois, on acquérait une femme avec de la monnaie de coquillage.
Kēy tigtig goy nō-mōmō a mina-hay.They trap the fish with their net.Ils emprisonnent le poisson avec leur filet.
Tita nēk so akteg aē mi n-ep en?Mom, what do you want to do with that fire?Maman, qu'est-ce que tu veux faire avec ce feu ?
Kēy mu-suw kē mi na-malvay.body paintingThey covered him in charcoal.peinture corporelleIls l'ont badigeonné de charbon.
Kē ni-plag mi no-hos.He escaped on a horse.Il s'enfuit à cheval.
Tēy mi na-mnē!Hold it with your hand!Tiens-le avec la main!
SyntaxeL'anaphore se fait avec l'adverbe aē ① ‘avec ça, avec’.
SyntaxAnaphoric reference uses the adverb aē ① ‘with it, using it’.
2 – abstrwith, at ‹s.th.›: renders certain oblique relationsabstravec, à ‹qqch›: traduit certaines relations obliques
Kē mo-tog mi na-tqan.idiom[She stays “with” her belly] She is pregnant.expression[Elle reste “avec” son ventre] Elle est enceinte.
Tō kē ni-tanem tegha kē, kē ni-van mi nē-klan ēgēn.So he turned around, and began to walk backwards [lit. walked “with” his back].Alors il fit un tour sur lui-même, et se mit à marcher à reculons [litt. il marcha “avec” son dos].
Kē ni-kalkal mi nō-qō-n.He was creeping on all fours [“with” his knees].Il marchait sur [“avec”] les genoux.
Kēy m-etsas mi na-mtay ēgēn.They saw it with their own eyes.Ils l'ont vu de leurs yeux.
Nēk so leh mi na-gatgat to-M̄otlap.You shall translate it into Mwotlap.Tu dois le traduire en mwotlap.
No ne-myōs so nēk tow na-hek a– mi nu-tun ne wēt, tō ta-laklak vēh aē.I'd like you to compose my song in a nēwēt melody, so people can dance it.J'aimerais que tu composes mon chant sur un air de nēwēt, que l'on puisse danser dessus.
Kem togtog mi no-lolwon.formula when mourningWe are now in mourning.formule lors d'un deuilNous nous retrouvons dans la tristesse.
4 – with ‹s.o.›: introduces the obligatory complement of certain verbsavec ‹qqn›: introduit le complément obligatoire de certains verbes
vēhyu mi Xquarrel with Xse battre avec X
leg mi Xmarry (with) Xse marier avec X
No ne-myōs so kē ni-leg mi intik.I would like him to marry [with] my daughter.Je voudrais qu'il épouse ma fille.
Na-hapqiyig vitwag kē ta-hapēn hōw mi kēy en.Something will happen to them.Quelque chose va leur arriver.
5 – (be) with ‹s.o.›, at ‹s.o.›(se trouver) auprès de ‹qqn›, chez ‹qqn›
Kē no-togtog a mi welan.He lived with the chief / at the chief's house.Il habitait chez le chef.
Tō nu-tun nan ni-taq lap van mi kēy.Thus they can remember the tune [lit. the tune stays “with” them].Ainsi ils peuvent mémoriser la mélodie [litt. la mélodie reste “avec” eux].
Ave na-tan̄ nōnōm? – Kē mi tita.locative predicateWhere's your bag? – Mum has it. [lit. it's with Mum]prédicat locatifOù est ton sac ? – C'est maman qui l'a. [litt. il est auprès de maman]
there is (X) with (Y)equivalent of verb ‘have’il y a (X) avec (Y)traduit le verbe ‘avoir’
Nō-bōk nan aē mi no.I have the book in question (with me / in my home).J'ai le livre en question (avec moi / chez moi).
Bōbō nonon, na-man aē mi kē.His grandfather has magic powers. [lit. there are powers “with” him]Son grand-père a des pouvoirs magiques. [litt. il y a des pouvoirs “avec” lui]
there isn't (X) with (Y)equivalent of ‘have not’il n'y a pas (X) avec (Y)traduit ‘ne pas avoir’
Tateh len̄e yon̄teg mi kē.He has no obedience. [lit. there is no obedience “with” him]Il n'a aucune obéissance. [litt. il n'y a aucune obéissance “avec” lui]
mi nophrase
with meat me, with meavec moià moi, auprès de moi
Kē togtog qōtō mi no.For the time being, let him stay with me.Pour le moment il reste auprès de moi.
📙 Origine de mino, possessif de 1sg correspondant au Classificateur no~.
📘 Origin of mino, 1sg possessive associated with Classifier no~.
6 – among ‹a group›parmi ‹un groupe de personnes›
Ino vitwag alon mi kēy.I'm one of them [lit. one with them]Je fais partie du groupe. [litt. Je suis un avec eux.]
N-et vitwag aē tege mi gēn kē…There is someone here amongst us…Il y a quelqu'un parmi nous…
Ige togtog tō nen en, ithik vitwag mi kēy en, na-han Wotwē.You see the people over there? I've got a brother among them, whose name is Wotwē.Tu vois les gens là-bas? J'ai un frère parmi eux, qui s'appelle Wotwē.
derivativeti-mi-gēn[de parmi nous] indigène[from among us] indigenous
7 – with respect to ‹s.o.›, from the viewpoint of ‹s.o.›par rapport à ‹qqn›
taval-mayam mi kimithe other side of the world, from your perspectiveà l'autre bout du monde par rapport à vous
tekel gēvēg mi nēk enbehind the apple tree, from your point of viewderrière le pommier par rapport à elle
Tawayig mi Jimmy!periphrasis due to kinship taboo (na-plig)Hey! Daughter-in-law through Jimmy!périphrase dûe au tabou de parenté (na-pligHé ! Ma bru avec Jimmy !
8 – after stative predicatefor ‹s.o.›, by ‹s.o.›: presents a predicate as valid at least for certain peopleaprès prédicat statifpour ‹qqn›, aux yeux de: présente un prédicat comme valide au moins pour certaines personnes
Itōk mi no.It's okay by me.Ça me convient à moi.
Et-haytēyēh galsi te mi kēy.It's not really suitable for them.Cela ne leur convient pas tellement.
Na-galēs meh mi no.It's too hard for me.C'est trop difficile pour moi.
Nē-dēw mi kemem, kem nē-dēmap so kem so hayveg van.It was daunting to us, we would shy away from going in (the initiation house).C'était impressionnant à nos yeux, nous étions intimidés à l'idée d'entrer (dans la maison d'initiation).
Hohole ta-In̄glan mi na-Franis, kēy ōlōl so Prinsis.In English and in French, he would be called “prince”.En anglais et en français, on l'appellerait “prince”.
📙 Le sens de coordination “et” est généralement exprimé par tiwag mi.
📘 Coordination “and” is usually encoded as tiwag mi.
mi2miparticle
Literature
rare(V) mi (V) enDurative: (do V) on and on, until…rare(V) mi (V) enmarque du Duratif: (faire V) tant et si bien, que…
Yow bah l-ep, n-ep me-gen mi gen en, gen mat kē.As she jumped in the fire, the flames consumed her on and on and on – until she died.Comme elle avait sauté dans le feu, les flammes la consumèrent – tant et si bien, qu'elle y périt.
Kēy ma-lak van, ma-lak mi lak en, “Sōwō, gengen !”They continued to dance, dance, dance (when suddenly): “Come on, it's time to eat!”Ils continuèrent à danser, danser, danser, (quand soudain) “Allez, c'est l'heure de manger !”
Form taken by prefix me- ③ ‘Perfect’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe me- ③ ‘Parfait’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
your: personal possessive suffix, 2nd plural (Cf.kimi). As all suffixes of this type, -mi is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmi.votre: suffixe possessif personnel de 2ème du pluriel (Cf.kimi). Comme tout suffixe de ce type, -mi s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmi.
m[i]lin̄na-mlin̄namliŋnoun
Motamalin̄
Flora
any light-coloured kind of yam, bsl. Waetyamigname de couleur claire, bsl. WaetyamDioscorea spp.
ministaministastrong noun
Eng.minister
Modernity
government ministerministre du gouvernement
Kē mi-minista tō am̄ag.He used to be a minister.Il a été ministre (dans le passé).
Awē Sandra mino! Dō mal et m̄ēt tō dōyō en![lit. oh, my Sandra] Goodness, my dear Sandra! It's been so long since we saw each other![litt. oh ma Sandra] Oh là là ma chère Sandra! Cela fait tellement longtemps qu'on ne s'est vus!
Mino, ak hiy no qele so na-halvan.songDarling, you treated me like a stranger.chansonChérie, tu m'as traité comme un étranger.
Yēhē mino, wō m-akteg?songWhat's happening, my dears? [lit. my people]chansonQue se passe-t-il, mes chers? [litt. mes gens]
m[i]sinmisin
m[i]nis
Averb, intransitive
RedupmisimsinRedupminimnis
1 – derogs.th.last a long time, be (too) longpéjqqchdurer longtemps, être (trop) long
Nō-qōn̄ vōyō?! Ne-msin meh!In two days' time?! That's a long time (to wait)!Dans deux jours?! Comme c'est long (à attendre)!
Kēy mo-tog en, suvay minis.They lived there for quite a long time.Ils ont vécu là assez longtemps.
Dō ma-kaka goy tō en, et-misin goy qete en!But we've just discussed that! [lit. we discussed it not much time has gone by since then]Mais on vient tout juste d'en parler! [litt. nous en avons parlé, il ne s'est pas encore écoulé longtemps après cela]
freqdidn't last longa little later, immediatelycourça n'a pas tardépeu après, aussitôt
Kōmyō van, et-misin te nē-vēytitit.[lit. You had just left, and it wasn't long before they started fighting.[litt. Vous êtes partis, ça n'a pas tardé, ce fut la bagarre] À peine étiez-vous partis qu'une bagarre a éclaté.
Kē ni-wot en, et-misin te tita nonon mi na-tqan lok se.Shortly after his birth [lit. he was born, and without delay], his mother became pregnant again.Peu après sa naissance [litt. il naquit, et sans tarder], sa mère tomba de nouveau enceinte.
Bpostverb
(do V) for a long time(faire V) pendant longtemps
Dō nitog kaka misin meh.Let's not discuss for too long.Évitons de discuter trop longtemps.
No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.I'm not used to work and remain seated for a long time.Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis pendant longtemps.
m[i]tigna-mtignamtiɣ̞noun
Flora
coconut tree or fruitcocotier, noix de cocoCocos nucifera.
kuy na-mtigconstruction
"croquer de la coco"
m[i]tiymitijverb, intransitive
POc*matiruRsleep
Redupm[i]timtiy
1 – close one's eyes, not necessarily to sleeprarefermer les yeux, même sans dormir
Nēk so tatay en, nēk so mitiy.When you pray, you must close your eyes.Quand tu pries, il faut fermer les yeux.
Kē me-mtiy en, kē et-mitiy qelen̄ te, kē ni-vatqep ēwē na-mtan e ni-matyak lok.He 'fell asleep', in fact this does not mean that he really fell asleep: he simply closed his eyes and then reopened them.Il s'est ‘endormi’, en fait ça ne veut pas dire qu'il s'est complètement endormi: il a simplement fermé les yeux et puis les a rouverts.
Wulsi Mitimtiycliff“Sleeping Mountain” (where it is customary to close one's eyes on reaching the summit)falaise“la Montagne à Dormir” (car l'usage veut qu'on ferme les yeux en atteignant son sommet)
2 – freqsleep, be asleep; fall asleepcourdormir, être endormi; s'endormir
Nok so mitiy, ba nok mitimtiy lēlēge.I wanted to sleep, but I couldn't.Je voulais dormir, mais je n'y suis pas parvenu.
Nēk so in na-ga en, tō nēk mitiy galsi an̄qōn̄.When you drink kava, you have a good night's sleep.Quand tu bois du kava, tu dors bien la nuit.
mitiy taqverb, intransitive
sleep slouchbe sound asleep, so much so that one cannot wake up when one has to; have a lie in, wake up latedormir recroquevilléêtre profondément endormi, au point qu'on ne se réveille pas quand il le faudrait; faire la grasse matinée, se réveiller tard
Ni-bia mu-wuh kē nen e tō kē ni-mtiy taq den.Drunk on beer, he fell fast asleep.Saoûlé par la bière, il tomba dans un profond sommeil.
Kē tit-mitiy taq vēh te, den ne-nem e kē ni-n̄itn̄it kē en.He couldn't get to sleep because of the mosquitos biting him.Il ne pouvait trouver vraiment le sommeil, à cause des moustiques qui le piquaient.
No me-mtiy taq, tō no mi-higap den ne-leg ēgēn.I woke up late, and missed the wedding ceremony.Je me suis réveillé tard, si bien que j'ai raté la cérémonie du mariage.
mitiy tiwagverb, intransitive
euphsleep togethersleep together, have sexual relations; live together as husband and wifeeuphdormir ensemblecoucher ensemble, avoir des relations sexuelles; vivre en concubinage avec
4 – spend one or several nights somewhere; stay somewherepasser une ou plusieurs nuits qq part ; séjourner qq part
Nēk van hōw e, nēk mitimtiy ave?Where do you stay when you go there? [where do you sleep?]Quand tu vas là-bas, où résides-tu? [où dors-tu?]
Kōmyō tēy n-ēm̄ mino vitwag nok mitiy mahgēk alon.Build me a house for me to live in [lit. to sleep in] alone.Construisez-moi une maison, afin que j'y habite [litt. j'y dorme] seul.
RemOn emploie normalement la forme simple (mitiy) pour une seule nuit, la forme rédupliquée (mitimtiy) pour plusieurs: Vuyes, no me-mtiy tō aē.À Vétubôsô, j'ai passé une nuit.
Techniques
5 – espin mat-weavingleafrest in a horizontal position, while handling another leafspéclors du tressage de nattesfeuillerester au repos à l'horizontale, tandis que l'on manipule une autre feuille
Na-hal lōqōvēn ni-enhiy goy, ni-mtiy lap.The leaf-woman (cf.hal) lies down on the ground and sleeps.La feuille-femme (cf.hal) s'allonge au sol, et reste endormie.
m[i]tiy goymitijɣ̞ɔjverb, transitive
1 – sleep over Xsleep whilst keeping watch over ‹s.o., s.th›, sleep close todormir surdormir de façon à surveiller ‹qqn, qqch›, dormir auprès de
Nok mitiy goy tētēI sleep close to the baby (e.g. to stop it from falling).Je dors à côté du bébé (ex. pour l'empêcher de tomber).
2 – sleep under the effect of ‹s.th.›, recover from an ‹effort+› by taking a napdormir sous l'effet de ‹qqch›, se remettre de ‹effort+› en piquant un somme
mitiy goy na-gasleep under the effect of kavadormir sous l'effet du kava
Sl+ presentative in ē-, e.g. ēnenthere's your junk‘it's [your] fault’, ’serves [you] well’: exclamation meant to lay blame on s.o.Arg+ présentatif en ē-, ex. ēnenvoilà bien ta foutaise‘c'est [ta] faute’, ’c'est bien fait pour [toi]…’: tournure exclamative consistant à reporter sur qqn la cause d'un problème
Ni-myē ēgēn!Serves you right! You asked for it! (you shouldn't have done that)C'est de ta faute! Bien fait pour toi! (tu n'avais qu'à pas agir de la sorte)
Ni-myē ēnen!to s.o. who complainsBut it’s all your fault! (take it out on yourself instead of accusing others)à qqn qui se lamenteMais c'est ta faute à toi! (prends à toi-même plutôt que d'accuser les autres)
Ni-myēk ēagōh!remorse on o.'s own actionsWhat a fool I am! (I should never have done that, I could kick myself...)regret sur sa propre actionQuel con je fais! (je n'aurais jamais dû, je m'en mors les doigts…)
Ni-myomi be-mtimtiy taq ēnen!explicit blame, with be-▻⑧Your fault! You shouldn't have had such a long lie-in!reproche explicite, avec be-▻⑧Bien fait pour vous! Vous aviez qu'à pas faire la grasse matinée comme ça!
Ni-myon Tony ba-kakal ēnen!It's Tony's fault, he was asking for it! He shouldn't have gone after the girls in the middle of the night!C'est la faute à Tony, il l'a bien cherché! Il avait qu'à pas aller voir les filles en pleine nuit (kakal)!
📙 Expression partic. vulgaire et réservée aux hommes.
Form taken by prefix me- ③ ‘Perfect’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe me- ③ ‘Parfait’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
toothbe loose in the gumdentbranler, être mal fixée dans la gencive
Kēy mi-tit kē, tō nē-lwon me-mkoko aē.He was punched in the face, and now he's got a loose tooth.Il s'est pris un coup de poing, du coup il a une dent qui branle.
Nēk ukēg kē ni-momyiy.Leave it to cool.Laisse refroidir.
Bnounno-momyiy
1 – cold, feeling of coldle froid, la sensation de froid
No-momyiy m-ak no, nok so gom.I'm cold [lit. Cold is doing me], I'm going to be ill.[le froid me fait] J'ai froid, je vais tomber malade.
Awēē, no-momyiy ee!Oh my god, what a cold!
antonymmahē-sew
2 – hencesensation of cold due to fever; feverd'oùsensation de froid due à la fièvre
No-momyiy ni-wseg no.malaria[the cold is shaking me] I'm shivering ~ I have fever.stt pour fièvre[le froid me tiraille] J'ai très froid, je grelotte.
no-momyiy gomnoun
sick coldnessmalaria: illness characterised by an intense feeling of coldle froid maladiele paludisme, la malaria: maladie caractérisée par une sensation de froid intense
No-momyiy gom n-ak no a uu!Oh, I've got terrible malaria!Aïe, j'ai un de ces paludismes!
foodwell cooked, cooked and ready to eatnourriturebien cuit, prêt à être consommé après cuisson
Mal monog? – Óòó! Et-monog galsi qete.Is it cooked? - No, it's not quite ready yet.Ça y est, c'est cuit? – Non, ce n'est pas encore tout à fait cuit.
Na-qan̄yis me-mnog.The (contents of the) oven are cooked.Le (contenu du) four est cuit.
Me-mnog mahgen!It cooked itself!Ça a cuit tout seul!
Bpostverbmonog
[do V] so as to cook ‹s.th.›[faire V] de façon à faire cuire ‹qqch›
sal monog ni-tintin[lit. place yams cook] cook yams by putting them (sal) on the stones[litt. poser cuit les ignames] faire cuire les ignames en les posant (sal) sur les pierres
ak monogverb, transitive
make cookedcook ‹s.th.›faire cuitfaire cuire ‹qqch›
seeqan̄yiscuire à l'étouffée
m[o]tow1mɔtɔw
Averb, intransitive
Redupm[o]tomtow
Flora
1 – plant+growplante+pousser, croître
Na-ga e ni-suwyeg na-yon hag me tō, kē ni-mtow liwo ēgēn.The kava was growing leaves, it was growing big.Le kava fit pousser ses feuilles, puis grandit considérablement.
Dō lepyak, dō veteg, kē ni-mtow lok.We can pick [its fruit], leave it as is, and it'll grow back.On peut cueillir [le fruit], laisser tel quel, et ça repousse.
Na-plih ni-mtomtow aē ewa kē ni-dow goy, kē ni-koko goy.If some grass grew upon it, he would cut it out, pluck it away.Quand l'herbe y poussait, il la coupait, il l'arrachait.
Ni-hnag ni-mtomtow yeghuquy, ne-qet ni-yan̄yan̄ yeghuquy...His yams were growing abundantly, his taros were ripening abundantly.Ses ignames croissaient abondamment, ses taros mûrissaient abondamment.
2 – animal+grow in sizeanimal+croître, grandir
Na-bago en tō l-uwmet en, kē ni-ēh lok tō ni-mtow lok ēgēn.The shark in the bowl came back to life, and started growing again.
Tō– ak tō ni-sil ni-mtow lok se Apnōlap.And this is how the population began to grow again on Vanua Lava.C'est ainsi que la population se mit à croître de nouveau à Vanua Lava.
Bverb, transitive
raresoil+give rise to ‹a growing plant›rareterre+donner lieu à ‹une plante en croissance›
Nō-wōwō nan, kē me-mtow nē-qētēnge.mythThe ashes gave birth to a tree.mytheLes cendres donnèrent lieu à un arbre.
1 – s.th.split lengthwise (opp.malat 'break in two'); be splitqqchse fendre dans le sens de la longueur (opp.malat ‘se casser en deux’); être fendu
Nō-wōlēlē ni-mwoy, tō ni-n̄i mitig ni-kalō.The bract splits, letting the inflorescence emerge from the coconut palm.La bractée se fend, et laisse sortir l'inflorescence du cocotier.
Kē ni-vaysig hōw ewa nē-vētbē vitwag ni-mwoy.He crushed the bamboo recipient with his foot, and it /broke.Il écrasa du pied le récipient de bambou, qui se brisa.
2 – genbreak, be destroyeden génse briser, être détruit
Kē ni-vihyeg hōw lē-qēt-siok en, tō ni-siok ni-mwoy.He smashed the prow of the canoe, shattering it to pieces.Il fracasse la proue de la pirogue, et celle-ci éclate en morceaux.
Na-wae namun me-mwomwoy qēt.His arrows broke one by one.Ses flèches se sont brisées les unes après les autres.
[act on s.th]so that it breaks; break s.th by doing something specific[agir sur qqch] en sorte qu'il se brise; briser qqch en faisant telle action
Egoy nē-tēynin en, nēk ta-galeg mowoy qiyig.Be careful of my glasses, you'll end up breaking them [do broken].Attention à mes lunettes, tu vas finir par les casser [faire brisé].
Form taken by prefix me- ③ ‘Perfect’ before a radical whose first vowel is |ō|.Forme prise par le préfixe me- ③ ‘Parfait’ devant un radical dont la première voyelle est |ō|.
1 – put ‹s.th.› somewhere, place, layposer, mettre ‹qqch› qqpart
Nēk m̄on bah, tō nēk mōk kal hag le-mteep.You wrap [the breadfruit] and then place it above the fire.Tu enveloppes [le fruit à pain] puis tu le places au-dessus du feu?
Kē ni-mōk veteg hōw no-boyboy n̄ey nen.She put down the bag of almonds.Elle posa le sac d'amandes par terre.
Lep hiy kē, mōk kē van lē-qēthēlēn̄, ququy goy kē.storyShe picked up [the lizard], put it on the pillow, and covered it with a blanket.conteElle saisit [le lézard], le posa sur l'oreiller, et le couvrit d'une couverture.
Kē ni-mōk na-mnen van a– l-ēwe apol en.He laid his hand on the apple.Il posa sa main sur la pomme.
Kē mō-mōk nē-dēln̄an hōw a lē-vētan en; ba kē ni-yon̄yon̄teg a– tekel-mayam.He put his ear on the ground, and began listening to the other world.Il posa l'oreille sur le sol, et se mit à écouter l'autre monde.
Kē ni-tōy sey van vētmahē vitwag na-pyēyag, ni-lep n-ep, ni-mōk n-ep van aē.She swept the dead leaves into a pile, and set fire to it.Elle entassa les feuilles mortes, avant d'y mettre le feu.
Nok mōk van le-pepa vitwag, tō so no tit-lolqōn̄ te.I may keep [my poem] on a piece of paper, so I won't forget it.Je peux conserver [mon poème] sur un papier, pour ne pas l'oublier.
Dēm sas no ba mōk no van le-pye.love songRemember me, keep me in your heart.chanson d'amourPense à moi, garde-moi dans ton cœur.
Nēk wo ma-van tō la-halgoy, no mas mōk geh hōw l-eh.If you went through initiation, I must mention it in my ode.Si tu es passé par l'initiation, je dois le mentionner dans mon ode.
4 – rareorganise, put together ‹thought+›rareorganiser, concevoir ‹un projet+›
Ige to-lo-lo vōnō nen, kēy mō-mōk na-plan hōw so– kēy gey hay.The villagers had put together the plan to go vine-fishing.Les villageois avaient conçu le projet d'une pêche à la liane.
5 – hencethink, tell o.s. ‹s.th.›d'oùpenser, se dire ‹qqch›
Kē mō-mōk van a– la-hat nonon en: “Ooh! No mas kay mat kē.”He thought in his heart: “Oh! I must kill him.”Il se dit en son for intérieur: “Oh, il va falloir que je le tue.”
6 – put ‹s.o.› onto a specific position; assign a responsibility to ‹s.o.›nommer ‹qqn› à une certaine place; assigner une responsabilité
Kēy mō-mōk liwo no.resultative construction[They put me high] I've been nominated to a high responsibility.construction résultative[Ils m'ont mis important] J'ai été nommé à un poste à responsabilité.
1 – breathing, s.o.'s breath; esp. breath of life, liferespiration, souffle de ‹qqn› ; spéc. souffle de vie, vie
Nō-mōkhan malmaltē : sisqet kē so ni-mat.His breath became shorter and shorter: he was on the point of dying.Son souffle était de plus en plus court: il était à deux doigts de mourir.
Nō-mōkhan ma-bah / ma-hay.He passed away [lit. his breath is over / torn].Il a rendu l'âme [litt. son souffle est terminé / déchiré].
Nō-mōkhan ma-van lok me.He came back to life [his breath came back].Il a ressuscité [son souffle est revenu].
2 – good or bad smell, odour given off by ‹s.o., s.th›senteur bonne ou mauvaise, odeur dégagée par ‹qqn, qqch›
Nō-mōkhe itōk.You smell nice [your odour is good].Tu sens bon [ton odeur est bonne].
nō-mōkhe m̄ēt / tētēngescents of the forest /of plantsles senteurs de la forêt / des plantes
Mōkhe sēsēy ta-myam gēn!Ogre's formulaIt smells like fresh meat around here! [lit. smell of the World here]formule de l'OgreÇa sent la chair fraîche ici! [litt. odeur du monde ici]
Iqet ni-m̄ōkheg van hiy kē en, ewotō na-lqōvēn en ni-m̄ōkm̄ōkheg.Ikpwet carved a woman from woodIkpwet breathed life into her, so much so that the woman also soon began to breathe.Ikpwet sculpte une femme en boisIkpwet lui souffla (lui insuffla la vie), tant et si bien que la femme, à son tour, commença à respirer.
3 – rest, have a break/ a breatherse reposer, faire une pause
Nok m̄ōkheg qōtō.I'll rest for a while.Je me repose un instant.
Nitog mōkmōkheg qete, veg na-lavēt ni-qtēg ēgēn !It's not the right moment to rest: the party (celebration) has only just begun!Ce n'est pas le moment de te reposer: la fête ne fait que commencer!
mōkheg goyverb, transitive
take a break from ‹s.th.›; absol. restse reposer de ‹qqch› ; absol. se reposer
Ige sil mōkheg goy ne-legleg.People take a breather from wedding ceremonies.Les gens se reposent des cérémonies du mariage.
Akvayge bah nen, kōyō su m̄ōkheg goy na-tkelgi.After their meal, they rested for a few moments.Après avoir mangé, ils se reposèrent quelques instants.
mōkhegwēlverb, intransitive
formal registerliterary variant of mōkheg: breathe, restregistre formelvariante littéraire de mōkheg: respirer, se reposer
Kēy mōkmōkhegwēl lēlēge.They could hardly breathe.Ils avaient du mal à respirer.
Bpostverb
(do V) to rest, by way of resting(faire V) pour se reposer, en guise de repos
tog mōkheg[stay-breathe] rest for a few days[rester-respirer] se reposer pendant quelques jours
mitiy m̄ōkheg[sleep-breathe] take a nap[dormir-respirer] faire une sieste
Amyō hag m̄ōkheg.[sit-breathe] Sit down a minute (to rest).[assis-respirer] Asseyez-vous un instant (pour vous reposer).
Nō-mōmō ma-man no.The fish made me sick.Le poisson m'a rendu malade.
Nō-mōmō ni-plag kēlkēl.The fish moves freely (in the water).Le poisson évolue librement (dans l'eau).
Nō-mōmō goy vētgi tō gēn.The fish swim in shoals.Les poissons avancent par bancs entiers.
Kēy lep nō-mōmō nan, vēyn̄ih bah kē, vētna qēt kē, m̄ōgteg, ak monog galsi ewotō ~ ige del te-gen vēh ēgēn.They take the fish, then they scale it, gut it, clean it and cook it to feed the whole village.Elles prennent le poisson, puis elles l'écaillent, l'éviscèrent, le nettoient, et le font cuire, pour nourrir tout le village.
📙 Les techniques de pêche (von̄on) comportent la pêche à la ligne (yapyap), au filet (suwyeg qen), au harpon (kay, daeva), à la liane de pêche (gey hay), etc.
Nō-mōy nonon mo-lon̄.[his sperm flowed] He ejaculated.[son sperme a coulé] Il a éjaculé.
Nē-bē aē hag Tin̄vet en a na-qagqag; kēy ōlōl so “nō-mōy non Laokakros”.mythological heroThere's a river down at Tingvet, with whitish water; it's called “the semen of Laokakros”.héros mythologiqueIl y a un ruisseau là-bas à Tingvet, dont l'eau est blanche; on l'appelle “le sperme de Laokakros”.
📙 En général on préfère user d'euphémismes: nē-bē qagqag nonon ‘son eau blanche’; nē-bē nonon ‘son eau’; ne-melek nonon ‘son lait’; n-age nonon / na-glēge nonon ‘sa chose’.
📘 Euphemisms are generally preferred: nē-bē qagqag nonon ‘his white water’; nē-bē nonon ‘his water’; ne-melek nonon ‘his cream’; n-age nonon / na-glēge nonon ‘his thing’.
vulginsult used to scorn someone who is obviously overwhelmed by eventsvulgterme injurieux, employé pour se moquer d'une personne qui se montre dépassée par la situation
ÉtymologieEmploi argotique, sémantiquement obscur, de mōy ① ‘sperme’ (cf. frs ‘jean-foutre’).
EtymologySlang derivation from mōy ① ‘semen’ (comp. Eng. ‘wanker’).
1 – look dazed or stupid or an idiot or thick or patheticavoir l'air ahuri ou bête ou couillon ou con ou ridicule; avoir les boules ou les glandes
Nēk nō-mōy!Flabbergasted, eh! / You're dumbfounded! / Don't you look like a sucker!T'as les boules! / Ça t'épate! / Ça t'en bouche un coin! / T'as l'air couillon!
SémSe dit à qqn qui perd sa contenance aux yeux d'autrui, et apparaît en état d'infériorité ou de passivité, par ex. parce qu'il trouve qqch délicieux, voluptueux, enivrant, ou parce qu'il est épaté, stupéfait, bouche bée, déconcerté, admiratif, amoureux transi, lascif, intimidé…
SemUttered to s.o. who's losing their countenance in public and looking apathetic or passive – e.g. because they're relishing in some intoxicating or voluptuous pleasure, or because they are stunned, bewildered, disconcerted, intimidated, in awe, in love…
2 – pusillanimous, lacking courage: coward, yellow-bellied, chicken; get the jitters or the creepspusillanime, qui manque d'audace: trouillard, lâche, poule mouillée
Ami vap van hiy kē! Kimi tog mōymōy qele anen!Go tell him! Don't be such chickens!Allez donc lui dire! Soyez pas trouillards comme ça!
3 – apathetic, sagging, indolent, sluggish, spineless; not up to expectations or to commitments, hence lazy, bone idle, a shirker, incapable, a dead loss, lazy-bum, a wankerapathique, avachi, indolent, mou, veule; qui n'est pas à la hauteur de ses obligations ou de ses engagements, d'où fainéant, feignant, flemmard, tire-au-flanc, incapable, tocard, glandeur, branleur
Na-mun ige lililwo so kēy so dēmdēm aē, ba veg kēy nō-mōy geh!It should be up to the chiefs to deal with that, but they're all wankers!Ça devrait être aux chefs de s'occuper de ça, mais c'est tous des branleurs!
synonymmeyen̄paresseuxlazy
Bpostverbmōymōy
(V) so as to make ‹s.o.› look or feel pathetic; hence offend, humiliate, mortify ‹s.o.›(faire V) de façon à rendre ‹qqn› ridicule, ou à lui donner le sentiment qu'il l'est, d'où outrager, humilier; ‘foutre les boules’ à ‹qqn›
Nēk mi-yis kē a le-ngo sil, nēk m-ak mōymōy kē a hēywē!You sent him packing in public, he was really mortified!Tu l'as rembarré en public, ça lui a bien fichu les boules!
Cnounnō-mōy
colloqThe noun nō-mōy expresses the same feeling, from the viewpoint of the actual person (opp. adj. mōy, insult used in the 2nd or 3rd pers.). Hence dismay, shame, despairfamLe nom nō-mōy exprime le même sentiment du point de vue de la personne elle-même (opp. adj. mōy, terme dépréciatif employé à la 2ème ou 3ème pers.). D'où désarroi, honte, désespoir
SyntaxeEmprunte la tournure des sensations et états psychologiques: nō-mōy est sujet de ak▻⑥, galeg ou qal ⓐ▻③, ex.Nō-mōy ma-qal nolitt.Le désarroi m'affecte.
SyntaxFollows the syntax of feelings and emotions: nō-mōy is subject of ak▻⑥, galeg or qal ⓐ▻③, e.g.Nō-mōy ma-qal nolit.Dismay hit me.
1 – feel pathetic, stupid, ridiculous, not up to scratch; feel humiliated, mortifiedse sentir con, bête, ridicule, pas à la hauteur; se sentir humilié, avoir honte
Kē mi-yis no a le-ngo sil, nō-mōy ni-qal no a hēywē!She humiliated me in public, I was mortified!Elle m'a rembarré en public, ça m'a bien fichu les boules!
2 – lose one's energy or enthusiasm; feel disheartened, demoralized, helpless; can't be bothered; be bored, no longer feel like doing anything; be melancholicperdre son énergie ou son enthousiasme; se sentir découragé, démoralisé, impuissant; avoir la flemme; s'ennuyer, ne plus avoir goût à rien; être mélancolique
Sowo mahē momyiy, nō-mōy nage qalqal lap no.If it's cold, I'm sure it's going to paralyse me / I won't be capable of doing a thing.S'il fait froid, je sens que ça va me paralyser / que je vais rien pouvoir faire du tout.
3 – feel tired, fed up (with s.th, den)être las, en avoir marre (de qqch, den)
No-politik en, nō-mōy mal ak no den.I'm sick of politics.J'en ai ras-le-bol, de la politique.
vulgyour-food (ga~) is kind-of pathetic (?)sarcastic expression towards s.o. who is obviously enjoying s.th, e.g. who is savouring food with relish (seewomnes), who is looking at a pretty girl lasciviously, or who is struck with admiration before s.th.vulgce-que-tu-manges (ga~) c'est un-peu la-honte (?)expression de sarcasme envers qqn qui prend manifestement du plaisir à qqch, par ex. qui déguste qqch avec délectation (Cf.womnes), qui regarde une jolie fille avec lascivité, ou qui reste ébahi d'admiration devant qqch
Awē, na-madap gōh ne-neneh a ne-neneh! – Ēt! Nagōm su mōy!Yum, this pineapple is really delicious! – Well, you're over the moon, so I see!Ouh là là, qu'est-ce qu'il est délicieux cet ananas! – Eh ben dis donc, tu prends ton pied, à ce que je vois!
RemL'expression, particulièrement vulgaire (du fait notamment de la connexion avec mōy ①), est souvent atténuée à l'aide d'un euphémisme pour remplacer nō-mōy, spéc.gēlēge ou age ‘chose’, d'où les expr. équiv.Nagōm su age!ouNagōm su gēlēge!
NoteThe idiom is vulgar (due to connection with mōy ①), and is often attenuated using euphemisms to replace the noun nō-mōy: partic.gēlēge or age ‘thing’, hence equiv. idiomsNagōm su age!orNagōm su gēlēge!
-mōyōmʊjʊpossessive suffix
Grammar
"belonging to you two" : personal possessive suffix, 2nd of the dual (Cf.kōmyō). As all suffixes of this typê, -mōyō is attached either to directly possessible lexemes (e.g. na-mtevu~), or to possessive classificators (e.g. ga~); in this latter case, one often finds a variant -nmōyō.‘à vous deux’: suffixe possessif personnel de 2ème du duel (Cf.kōmyō). Comme tout suffixe de ce type, -mōyō s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~) ; dans ce dernier cas, on trouve souvent une variante -nmōyō.
2 – want, desire, fancy ‹s.th.›; wish ‹so+Aor. ; so+Prosp.›vouloir, désirer, avoir envie de ‹qqch› ; vouloir que ‹so+Aor. ; so+Prosp.›
Nēk ne-myōs na-hap ?What do you want?Que veux-tu ?
Nēk wo ne-myōs, dō van !If you want to, we'll go !Si tu veux, on y va !
Buste !colloquialI don't want to!familierJe veux pas !
No ne-myōs so nok so vap van hiy nēk n-age vitwag.[I want I tell you...] There's something I want to tell you.[je veux que je te dise…] Il y a quelque chose que je voudrais te dire.
Tita ne-myōs a so ithik inēk en.Mum wants you to be my brother.Maman veut que tu deviennes mon frère.
3 – need, demand that ‹s.o.› come; call, inviteavoir besoin de, réclamer la venue de ‹qqn›; appeler, inviter
Ino ne-myōs n-et bul tēvēlēm, kēy van me so biyin̄ no bo-totot lēt.I need five people to come and help me chop wood.J'ai besoin de cinq personnes pour venir m'aider à couper du bois.
Tita ne-myōs nēk!Mum's asking for you.Maman te réclame.
Mayanag me-myōs dōyō so dō so van et kē.The chief demands [us]that we go and see him.Le chef [nous] réclame que nous allions le voir.
SyntaxeCette tournure comporte généralement une prolepse, i.e. ‘Je la réclame qu'elle vienne.’
SyntaxThis construction often has prolepsis, lit. ‘I ask her that she comes’
Na-myōs mino tateh van hiy nō-wōh.I don't fancy coconut juice. [my desire is absent from coconut]Je n'ai pas envie de jus de coco. [mon désir est absent envers le coco]
2 – esppersonal wish, opp. constraints; hence notion of freedomspécenvie personnelle, opp. obligations; d'où idée de liberté
Nēk tatag ēwē na-myōs nōnōm.Do as you want [follow your desire].Fais comme tu veux [suis ton désir].
3 – sometromantic or sexual attraction, loveparfdésir romantique ou sexuel, amour
Vētmahē ige m̄alm̄al a kēy m-et kē van en, na-myōs nonoy ma-qal qēt kē !As soon as young girls caught sight of him, they would fall in love! [lit. their desire 'hit' him]Dès que les jeunes filles apercevaient (le garçon), elles en tombaient toutes amoureuses ! [leur désir le touchaient]
Óòó, na-myōs mino tateh qete. Tateh na-myōs mino van nen so nok so leg mi kē.No, I haven't found my preference yet. I don't have enough attraction to choose a husband.Non, je n'ai pas encore de préférence. Je ne suis pas assez attirée pour aller jusqu'au mariage..
4 – metonobject of desire: person or thing desired or neededmétonobjet du désir: chose ou personne désirée
Ni-tiy am̄e mōyōs non ige to-M̄otlap en, nē-bē.The Motalava people's major need is water.Le principal besoin des habitants de Motalava, c'est l'eau.
Na-myōs mino, n-age a dam tō alge agōh.What I want is that (shining) thing hanging over there.Ce que je voudrais, c'est cet objet suspendu là-haut.
Na-myōs mino inēk ![my desire is you] I like you. / I love you.[mon désir c'est toi] Tu me plais.
5 – + so ① ⓒ▻②+ object clauseintent, decision, will: equivalent of verb mōyōs ‘want’+ so ① ⓒ▻②+ complétivesouhait, intention, décision; équivalent du verbe mōyōs ‘vouloir’
Na-myōs nonon so kē so ni-wuh kōyō.His intention was to kill both of them.Son intention était de les tuer tous les deux.
PhrasLa tournure type Na-myōs mino (so van) ‘Ma volonté c'est de (partir)’ est une paraphrase courante de la tournure verbale No ne-myōs (so van) ‘Je voudrais (partir)’.
PhrasThe nominal construction Na-myōs mino (so van) ‘My wish is to (leave)’ is a common equivalent of the verbal strategy No ne-myōs (so van) ‘I want to (leave)’.
Nēk n-et mōyvilil vitwag.You're an idiot.Tu es un imbécile.
Bnounnō-mōyvilil
absurdity, idiocy.absurdité, imbécillité
Nō-mōyvilil namu en! Nēk et-buste tot ēwē, ba nēk mi-ti n-ep hiy aē.Idiot [lit. Your idiocy]! Instead of cutting the grass, you set fire to it!Bougre d'âne [litt. Ta bêtise]! Au lieu de couper l'herbe, tu y as foutu le feu!
possessive classifier for contingent relations, limited to a situation (opp.no~, essential possessive relation)classificateur possessif des relations contingentes, réduites à une situation (opp.no~, relation de possession essentielle)
1 – possessive used for items I carry or have with me in a precise situation, whether I own them or notpossessif utilisé pour les objets que je porte ou que j'ai avec moi dans une situation précise, qu'ils m'appartiennent ou non
na-lēt namukmy (burden of) woodmon (fardeau de) bois
Na-raēs namuk gōh, naganmi.My rice (that I'm holding) is for you.Mon riz (que je tiens en main), il est pour vous.
Ēt! Ne-sea namuk me-mlat!Hey! My chair (the one I'm sitting on) is broken!Hé! Ma chaise (sur laquelle je suis assis) s'est cassée!
2 – hencepossessive used for certain objects of small size, that one can hold in one's hand, even when absent from the situationpar extpossessif utilisé pour certains objets de taille réduite, que l'on peut tenir à la main, même lorsque je ne les ai pas sur moi
nē-pēn namukmy penmon stylo
nō-bōk namukmy notebookmon cahier
3 – abstraction, taskcarried out by ‹s.o.›, under the responsibility of, pertaining to ‹s.o.›abstraction, tâcheassumé ou accompli par, qui relève de la responsabilité de, qui est à la charge de ‹qqn›
no-yoy namu-kthe news I bring (opp.no-yoy mino the news about me)les nouvelles que j'apporte (opp.no-yoy mino les nouvelles me concernant)
na-mwumwu namu-kthe work I have to dole travail que j'ai à faire
Namuk te nen, namun Edga inen.It's not my [problem], it's Edgar's.Ça ce n'est pas mon [problème], c'est celui d'Edgar.
Namuk, so nok so tēymat na-vanvan nonon.[lit. It's up to me to prepare...] It's my duty to prepare for his visit.[litt. C'est à moi, de préparer…] J'ai la tâche de devoir préparer sa visite.
No ne-myōs meh ne-gengen namun a kē ni-gagaleg en![lit. I very much like 'her' meals that she prepares] I love her cooking![litt. j'aime beaucoup les repas ‘à elle’ qu'elle prépare] J'adore sa cuisine!
Tateh muy hap so kēy so galeg.[lit. there isn't 'their' thing to be done] They've got nothing to do.[litt. il n'y a pas ‘leur’ chose pour qu'ils la fassent] Ils n'ont rien à faire.
4 – freqClause + namu~ + Predicateforms a contrastive construction. The possessor of mu~ is presented doing the same action as other participants, but in a different way. Sometimes translated ‘as for me, I…’courProposition + namu~ + Prédicatforme une construction à valeur contrastive. Le possesseur de mu~ est présenté comme faisant la même action que d'autres participants, mais d'une façon différente. Parf. traduit ‘(quant à) moi, je…’
Nok so van lō namu-k lē-plēn.[I'll travel 'mine' by plane] As for me, I'll take a plane (i.e. unlike you who'll go by boat).[je vais aller ‘le mien’ en avion] Quant à moi, j'irai en avion (i.e. contrairement à vous qui irez en bateau).
Kēy ni-tig dēln̄et na-hay en, ba kē tig tō namu-n n̄a yow.group fishingThey all stood in a circle around the liana, whilst he stood by the sea [lit. he stood 'his' outside].pêche collectiveIls se tenaient tous debout en cercle autour de la liane, tandis que lui se tenait du côté de la mer [litt. il se tenait ‘le sien’ dehors].
No no-togtog namu-k le-pnō su en.As for me, I live on the tiny island (... unlike the others who live on the big one).Moi, j'habite dans la petite île (… alors que les autres habitent dans la grande).
Kēy hohole namu-y et-dēw te.[they speak 'theirs' it's not respectful] As for them, they speak in too casual a way.[ils parlent ‘le leur’ ce n'est pas respectueux] Eux, ils parlent d'une façon trop désinvolte.
Franis ni-vap namu-n mey nōk, In̄glis ni-vap namu-n mey gēn.binary contrastFrench formulates ['its own'] like this, English ['its own'] like this. (i.e. they are two very different languages).balancement contrastifLe français dit [‘le sien’] comme ceci, l'anglais dit [‘le sien’] comme cela. (i.e. ce sont deux langues bien différentes).
Construction contrastive et possession ✧ Abstract possession and the contrastive construction ✧ na-mu-k
The construction treats the action itself (expressed by the clause before namu~) as the possessum. The clause's possessor usually coindexes its subject, which creates a semantic contrast on the agent: e.g.Nēk ma-vap menamu, ne-tegha. [lit.You told “yours” it was different] ‘Youtold me a different story!’. Sometimes the possessor is on another semantic role: e.g.Nēk ma-vap menamu-k, ne-tegha. [lit.You told “mine” it was different] ‘To meyou told a different story!’
Tout se passe comme si c'était l'action elle-même (la proposition précédant namu~) qui était possédée. Le possesseur correspond généralement à l'agent: ex.Nēk ma-vap menamu, ne-tegha. [litt.Tu avais dit le tien c'était différent] ‘Toi, tu m'avais donné une autre version!’. Parfois le possesseur correspond à un participant autre que l'agent: ex.Nēk ma-vap menamu-k, ne-tegha. [litt.Tu avais dit le mien c'était différent] ‘À moitu m'avais donné une autre version!’.
5 – partitive te mu~some mine(me) too: phrase consisting in claiming for ‹s.o., typic. me› the right to take part in a collective actionpartitif te mu~un peu à moi(moi) aussi, à (mon) tour: tournure consistant à réclamer pour ‹qqn, typiq. moi› de participer à une action collective
Nok so et te mu-k!I want to see it too! [lit. I want to see “some for me”]Moi aussi je veux voir ! [litt. je veux voir “un peu à moi”]
Form taken by prefix me- ③ ‘Perfect’ before a radical whose first vowel is |u|.Forme prise par le préfixe me- ③ ‘Parfait’ devant un radical dont la première voyelle est |u|.
Ne-len̄ mu-wuh.There was a hurricane. (wuh ⓐ▻③)Il y a eu un cyclône. (wuh ⓐ▻③)
bend (e.g. a long object: stick, arm); opp.lok ② 'fold in half (a flat object)fléchir, plier en deux ‹un objet long: bâton, bras› ; opp.lok ② 'plier en deux ‹un objet plat›'
Kē mu-mun lat nē-qētēnge.He bent the stick in two.Il a plié le bâton en deux.
2 – spécphraseidiomatique, naturel, qui sonne bien dans la langue
Ta-vap vēh qele nen, ba et-mutuw meh te.On peut le dire comme ça, mais ce n'est pas parfait. (i.e. cette phrase est correcte, mais pas très naturelle).
1 – do gardening, work in the fieldss'adonner aux travaux horticoles, travailler aux champs
Kēy muwumwu lē-tqē, kēy von̄opn̄on le-naw…Sometimes they worked in the fields, sometimes they fished at sea...Tantôt ils travaillaient aux champs, tantôt ils pêchaient en mer…
2 – genwork; (mod.) have a paid job, (parf.) studyen géntravailler; (mod.) avoir une profession rémunérée, (parf.) étudier
Dōyō so muwumwu ba-vap t-am̄ag nongēn.We'll work on traditional tales.On va travailler sur les contes traditionnels.
Kē ne-mwumwu Postofis.She works at the post office.Elle travaille à la Poste.
Nok hatig e tō– dēmdēm mino e ni-mwumwu ēgēn.As soon as I get up, my mind starts to function.Dès le lever, ma réflexion commence à fonctionner.
Nō-sōl ni-mwumwu a hēywē!Our brains are working overtime!On a le cerveau qui travaille à plein!
Bnounna-mwumwu
1 – effort, laboureffort, labeur
Vēwē van hiy nēk, magtō, veg na-mwumwu nōnōm ni-lwo ba-vavaēh lok se nētm̄ey mino.Thank you, old lady: you've taken considerable pains [lit. work]to revive my child.Merci à toi, vieille femme: tu as fourni des efforts [litt. un travail] considérable, pour ressusciter mon enfant.
No-towtow-eh e, na-mwumwu liwo len̄.The art of poetic composition is a very difficult job.L'art de la composition poétique, c'est un travail très difficile.
No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.I'm not really used to doing work sitting down all the time.Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps.
na-hye muwumwu minomy place of work (my office)mon lieu de travail (mon bureau)
loanwok
m[u]wumwutegmuwumwutɛɣ̞verb, transitive
raretravailler avec ‹qqn›, assister ‹qqn› dans son travail; prêter main-forte
Nē-qētēnge vitwag me-myuw goy n-ēm̄ mino.Il y a un arbre qui s'est abattu devant ma maison.
seeyuw
m̄adegŋ͡mʷaⁿdɛɣ̞adjective
Redupm̄am̄adeg
numerous, manynombreux, beaucoup
Auu, na-m̄adeg meh!Hey, that's far too many!Aïe, ça fait beaucoup trop!
Kem mu-wuh nō-mōmō a na-m̄adeg a na-m̄adeg.We've fished loads of fish [lit. many, many]Nous avons pêché tout plein de poissons [litt. nombreux, nombreux]
Tog tō kē a le-myam en na-mtig ma-m̄adeg.Nowadays, coconut trees have spread all over the world.De nos jours, les cocotiers se sont multipliés dans le monde.
n-ēte mal m̄adeg goymany years ago [lit. years were many since]il y a de nombreuses années [litt. les années ont été nombreuses depuis]
stone-biter (?)gardenia shrubdévore la pierre (?)nom d'une fleurGardenia taitensis.
📙 Cette plante est typiquement associée au motif des fleurs, dans l'art pictural traditionnel: Tō nok yap na-tweh tēnge a m̄alkuyvetAlors je dessine une fleur de Gardenia (sur le masque).
1 – girl, young woman, adolescentfille, jeune fille, adolescente
Na-m̄alm̄al gōh itōktōk a itōktōk lēs, ay!Have you seen that girl, isn't she beautiful!Tu as vu cette jeune fille, comme elle est superbe!
📙 Désigne surtout les adolescentes pubères, entre la petite fille (cf.yōvōk) et la femme accomplie (lōqōvēn). Par conséq. m̄alm̄al évoque les amours de jeunesse, qui précèdent le mariage et la maternité.
eni kaen snekserpent. Nom générique employé pour toutes sortes de serpents, sans autres noms particuliers, excepté le ne-m̄e ‘serpent de mer’
Na-glo m̄atTel blong snek.La queue du serpent.
📙 Mwotlap compte très peu de serpents. Cependant, cet animal est le protagoniste de plusieurs contes, partic. dans le mythe du premier cocotier. Dans une ronde, les enfants chantent la comptine du serpent "teltel i m̄atm̄at"
m̄[a]takna-m̄taknaŋ͡mʷtaknoun
Motam̄ataka
Flora
Puzzle tree (Sterculiaceae), bsl. Namatalarbre (Sterculiacées), angl. Puzzle tree, bsl. NamatalKleinhovia hospita.
act a part on stage. The tone may be comic (Cf.m̄aya) or otherwise, as in religious scenes in anglican churchesmentir drôlefaire du théâtre, jouer un rôle dans une représentation scénique. Le ton peut être comique (Cf.m̄aya) ou non, comme dans les saynètes religieuses, à l'église anglicane
Nēk so dēmdēm meh hiy na-lqōvēn, tō ne-m̄e ni-tig na-lqōvēn nan ; tō kē ni-galeg nē-dēmdēm nōnōm ni-qlen̄.
‘Si ta pensée est obsédée par une femme, le serpent-de-mer se métamorphose en cette femme, et te rend fou.’
Sur la plage, le serpent transformé en femme me séduit pour me faire l'amour ; je mourrai à la tombée du jour. Parfois, ce démon (na-tmat) est un bon génie, notamment s'il s'agit d'un serpent mâle transformé en femme: si je garde secrète ma relation avec lui durant six mois, il accepte d'exaucer tous mes vœux de richesse ou de bonheur.
Dance
3 – traditional dance of the Seasnakedanse traditionnelle du Serpent de mer
Ne-m̄e en, nēk so taq hiy.Pour la danse du serpent de mer, il faut se pencher en avant.
MythLe serpent de mer aurait introduit danse et musique (na-wha) chez les hommes. La danse ne-m̄e est exécutée par les hommes initiés, dont le corps est peint (suw, ilil) en noir et blanc, à l'imitation de l'animal.
EthnologieDiverses légendes lui sont associées. En partic., après l'avoir mangé, il faut se débarrasser de ses arêtes (suwyeg vasgēt ni-hiy), car si un chien les mange, c'est signe que je mourrai dévoré par un gros poisson.
2 – espcycad palm used to count daysspécfeuille de cycas utilisée pour compter les jours
Imam nonon gin ne-m̄el van nō-qōn̄ son̄wul nen en, e tō kē ni-van lok me.His father tore off a cycad palm for ten days, and then came back to him.Son père détacha une à une les folioles de son Cycas pendant dix jours, puis il revint vers lui.
Anciennement, on dénombrait les jours en arrachant (hap, gin) un à un les folioles d'une palme de cycas (ne-m̄el), plante sacrée.
Days used to be counted by tearing off (hap, gin) the leaves of a sacred Cycas plant (ne-m̄el).
Babahne m̄el en a nok hap qēt, tō nō-qōn̄ nan ēgēn !
‘Je viens d'arracher le dernier brin de mon Cycas: c'est donc aujourd'hui le jour J.’
‘I have just torn off the last leaf of my Cycas, so this is the right day!’
Anthropology
3 – cycad palm used as a symbol of high rank, e.g. during public dances (na-hawhaw, no-yon̄yep…)feuille de cycas indiquant un haut rang honorifique, par ex. lors de danses (na-hawhaw, no-yon̄yep…)
seena-tvusm̄el
Magic
4 – cycad palm, insofar as it is endowed with magical powers against the forces of deathpalme de cycas, en tant qu'objet doté de vertus magiques contre les forces de la mort
Kē mu-suw kē mi ne-m̄el nen, mo-won kē – na-taqm̄ēn nen mo-won i won en mo-won qēt kē van.resurrection sceneAs she stroked [the dead man] with a cycad palm, [the witch] began restoring his body: she restored it on and on and on, until he fully recovered.scène de résurrectionTout en caressant [le mort] à l'aide d'une palme de cycas, [la magicienne] s'affairait à reconstituer son corps, pendant de longues heures, jusqu'à ce qu'il fut entièrement reconstitué.
m̄eldēlŋ͡mʷɛlⁿdɪlnumeral
cent, centaine. Se multiplie obligatoirement à l'aide du préfixe vag- ‘fois’ + radical numéral
m̄eldēl (vag-tiwag)cent [litt. cent (fois-une)]
m̄eldēl vag-tēl vēpnegi tēvēlēmtrois cent cinq [cent fois-trois “plus” cinq]
Me-ptog na-wae namun en, mē-dēn̄ m̄eldēl.Il se fabriqua des flèches, au nombre de cent.
m̄[e]le1na-m̄lenaŋ͡mʷlɛnoun
Motam̄alau
Birds
Incubator Bird, a dark colour bird similar to fowl, 32 cmMégapode, sorte de poule sauvage au plumage noir, 32 cmMegapodius freycinet.
m̄[e]le~2na-m̄lenaŋ͡mʷlɛnoun, relational
<m̄ala-
1sgna-m̄lek3sgna-m̄lan
Anatomy
rarediaphragmrarediaphragme
Na-m̄lek mo-yow aē.astonishment[my diaphragm jumped at this] I startled.stupeur[mon diaphragme a sauté] J'ai sursauté (de stupeur).
1 – +deictic(this, that) one; he/she: forms a noun phrase, semantically human, as specified by the deictic+déictiquecelui, celle (-ci, -là); il/elle: forme un syntagme nominal, sémantiquement humain, précisé par le déictique
M̄ey kē ave? M̄ey kē ave?!Where is he? Where is he?!Où est-il? Où est-il?!
Iqet en, kē ni-ol van qele nōk, m̄ey en ni-lam̄heg kē.Ikpwet stretched his arm like this, but the other one tried to hit him.Ikpwet tendit le bras comme ceci, mais l'autre essaya de le frapper.
2 – child+one who accepts to be approached and talked to; not shy, not afraid of peopleenfant+qui accepte aisément l'interaction avec autrui
3 – espyoung girlone who does not shy away from boys, who is willing to be seducedspécjeune fillequi se laisse approcher par les garçons; pas farouche
antonymwael
m̄[e]yena-m̄yenaŋ͡mʷjɛnoun, dependent
Motam̄ere
+ bare Nperson rich in ‹qqch›+N nupersonne riche en ‹qqch›
Kēy na-m̄ye qo / na-m̄ye ban.customary wealthThey are rich in pigs / in honorific armbands.richesses coutumièresIls sont riches en cochons / en bracelets honorifiques.
rich in moneywealthy, rich personrich en monnaiepersonne riche, fortunée
Nēk wo na-m̄ye sēm, no mas vap hōw l-eh.If you are rich, I must specify it in my ode (which I compose in your honour).Si tu es riche, je dois l'indiquer dans mon ode (que je compose en ton honneur).
ige m̄eyem̄ye sēmthe rich (people)les riches, les gens riches
White-eye, bsl. Nalaklak: a small bird corresponding to two speciesLunettes, bsl. Nalaklak: petit passereau correspondant à deux espèces proches
1 – Vanuatu Yellow White-eye, yellowish-green, 12 cmZosterops de Vanuatu, au plumage jaune, 12 cmZosterops flavifrons.
2 – Grey-backed White-eye, yellow-green and grey, 13 cmZosterops à dos gris, au plumage jaune et gris, 13 cmZosterops lateralis.
📙 La variété Z. l. valuensis est propre à l'île de Mwotlap (Valuwa).
m̄ēt1ŋ͡mʷɪt
POc*motu
Aadjective
Redupm̄ētm̄ēt
thin rope, stem+broken, broken in two or several piecescorde, tige fine+brisé, cassé en deux ou plusieurs morceaux
Ne-telefon mē-m̄ēt.The telephone's cut off.Le téléphone est coupé.
Bpostverb
1 – after transitive Vcause ‹s.th.› to be detached or divided into pieces; cut off ‹s.th.› by an action Vaprès V transitifagir sur ‹qqch› de façon à le détacher ou le diviser en morceaux; couper ‹qqch› en faisant l'action V
bolol m̄ēt na-mtigcut off a coconut by twisting itdétacher une noix de coco en la tournant
hel m̄ēt nē-dēln̄e qo.cut off the pig's ears (with a knife)couper les oreilles du cochon (au couteau)
No tu-kuy m̄ētm̄ēt qiyig nagōm qiti !Ogre's formulaI'll eat off your head in little pieces!formule de l'OgreJe vais te dévorer la tête en petits morceaux!
2 – fig(do V) partially, incompletelyfig(faire V) à moitié, de façon incomplète
se m̄ēt n-ehsing a song in partchanter une chanson de façon incomplète
hi m̄ētstop in the middle of the music (hi)s'interrompre au milieu de la musique (hi)
vap m̄ēttell half the story, cut short, summarizedire à moitié, abréger, résumer
m̄ēt2nē-m̄ētnɪŋ͡mʷɪtnoun
POc*motu
1 – forest, esp. forest zone under human control; low density bush (opp.nē-m̄ēt won, the dense forest)forêt, spéc. zone de forêt maîtrisée par l'homme; brousse à faible densité (opp.nē-m̄ēt won, forêt dense)
Ne-mtēltēl qele na-gayga hay lē-m̄ēt.It's as thick as forest lianas.C'est épais comme les lianes de la forêt.
Et-vētne m̄ēt meh te gōh.It's not really the thick of the forest here. [lit. the 'middle of the forest']Ici, ce n'est pas trop la forêt profonde. [litt. le ‘milieu de la forêt’]
📙 Le terme est couramment associé à l'utilisation des plantes (semi-) sauvages, que l'on va prélever en brousse: plantes alimentaires, plantes médicinales, bois de construction, bois de chauffe…
nē-m̄ēt wonnoun
dense bushimpenetrable, deep forest, uncontrolled by manbrousse compacteforêt vierge, impénétrable, non maîtrisée par l'homme
2 – espclearable and cultivable bush land; garden areas, situated on high ground; by meton. the garden (opp.na-pnō, the coastal village)spécbrousse défrichable et cultivable ; zone des jardins, située en montagne; par méton. le jardin (opp.na-pnō, le village côtier)
Ige del kēy qēt lē-m̄ēt. Taem nen, taem hilhil ēgēn.They all went into the bush: it was the clearing season.Ils se rendirent tous en brousse: c'était la saison des défrichages.
nu-su m̄ēt sumodpleasure garden, public park [little bush]modjardin d'agrément, parc public [petite brousse]
back, arms, legs+exhausted, resulting from a physical effortdos, bras, jambes+fourbu, éreinté suite à un effort physique
Nē-klan ni-m̄ētm̄ēt, veg kē n-ētan ba na-tqan nē-dēw.She's wacked out, because she's pregnant and her belly weighs her down.Elle a le dos éreinté car elle est enceinte, et son ventre lui pèse.
Dō van hag m̄olm̄ol.Let's go and sit in the shade.Allons nous asseoir à l'ombre.
Cnounno-m̄olm̄ol
the shade, shady areal'ombre, lieu ombragé
Dō tig bat hay lo-m̄olm̄ol en.Let's find some shade.Allons nous mettre à l'ombre.
m̄onŋ͡mʷɔnverb, transitive
wrapenvelopper
m̄on goyverb, transitive
envelopper ‹qqch, qqn› d'un tissu, d'une feuille d'arbre, d'un papier, d'un bandage, etc.
Na-mtewot en, kēy mal susuy, mal m̄on goy kē.Le blessé, ils l'ont déjà suturé et bandagé.
M̄otlapŋ͡mʷɔtlap
Aplacename
1 – ancsouth-west part of the island of Motalava, opp. district of Valuwa (Aplōw) in the north-eastancpartie sud-ouest de l'île de Motalava, opp. district de Valuwa (Aplōw) au nord-est
📙 Les deux districts parlaient anciennement deux dialectes distincts (resp. le mwotlap et le volow), jusqu'à l'extinction du volow vers 1985.
HistThe two districts once spoke two distinct dialects (resp.Mwotlap vs. Volow), till Volow went extinct around 1985.
2 – hencename of the island of Motalava (or Mwotlap), where the mwotlap language is spokenpar extnom de l'île de Motalava (ou Mwotlap), dans laquelle la langue mwotlap est parlée
Nēk ta-van M̄otlap n̄ēh?When will you go to Motalava?Quand iras-tu à Motalava?
Badjectiveto-M̄otlap
s.o., s.th.from Motalavanative or belonging to the island of Motalavaqqch, qqnde Motalavaoriginaire ou propre à l'île de Motalava
ige to-M̄otlapthe people of Motalava, Motalaviansles gens de Motalava, les Motalaviens
na-lqōvēn to-M̄otlap vitwaga woman from Motalavaune femme de Motalava
no-hohole to-M̄otlapthe Mwotlap language, Mwotlapla langue mwotlap, le mwotlap
Nok vap to-M̄otlap qōtō.Allow me to speak in Mwotlap (opp. Bislama) a few moments.Permettez-moi de parler en mwotlap (opp. en bislama) quelques instants.
Cnounno-M̄otlap
1 – rarewith noun articlethe island of Motalavarareavec article des nomsl'île de Motalava
Ikē a ma-lan̄lō tō me no-M̄otlap.He was the one who first introduced me to (the island of) Motalava.C'est lui qui m'a fait découvrir (l'île de) Motalava.
2 – rareinhabitant of Motalava, Motalavianrarehabitant de Motalava, Motalavien
Nēk wo ma-kaykay, nēk etgoy, nēk tog kaykay no-M̄otlap!If you shoot arrows, be careful not to shoot at a Motalavian!Si tu tires des flèches, attention de ne surtout pas tirer sur un Motalavien!
m̄oto1no-m̄otonɔŋ͡mʷɔtɔnoun
Techniques
garde-manger: sorte de placard réalisé en osier, et installé au fond de la cuisine, à proximité du feu. Sa fonction est surtout de préserver certains aliments, comme les amandes (°na-n̄ey) ou le sucre, des fourmis et autres prédateurs
return hithercome back, esp. come back homerentrer vers-icirevenir chez soi
M̄ōlm̄ōl me ēnōk? – M̄ōlm̄ōl me ēgēn!welcoming greetingSo, you're back (home)? – We're back!salutations de bienvenueAlors, on est de retour (à la maison)? – On est de retour!
M̄ōl me ee!answering to s.o.'s sneezingBless you! [lit. Come back!]quand qqn éternueÀ tes souhaits! [litt. Reviens-nous!]
synonymvan lok me
Bpostverb
(do V) on the way back, to go back home(faire V) sur le chemin du retour, pour rentrer chez soi
Sagm̄ōl ni-hō m̄ōl.Sagmôl went back (to his island) by canoe [lit. paddle-go back].Sagmôl rentra (dans son île) en pirogue [litt. pagayer-repartir].
Kē ni-hatig hag tō ni-sikyak m̄ōl.He turned to his heels and ran off [flee-go back].Il prit ses jambes à son cou et repartit en courant [fuir-repartir].
Na-m̄le ma-gap m̄ōl lok.songAnd then the wild chicken flew away [fly-go back].chansonAlors la poule sauvage a repris son envol [voler-repartir].
in a clear, lucid, intelligible manner; clearlyde manière claire, lucide, précise, clairvoyante
Kēy ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole non Iqet.poetsThey need to have clear knowledge of Ikpwet's (poetic) language.les poètesIls doivent avoir une connaissance claire de la langue (poétique) d'Ikpwet.