draw ‹liquid›, espec. fresh water (nē-bē) or salt water (°na-naw), by immersing a container (e.g. bucket, bamboo); go fetch ‹water+›puiser ‹liquide›, spéc. eau douce (nē-bē) ou eau salée (°na-naw), en y plongeant un récipient (ex. seau, bambou); aller chercher ‹de l'eau+›
Nēk ha nē-bē van le-ketel agōh.Please draw some water using this kettle.Va chercher de l'eau avec la bouilloire que voici.
Am̄ag, kēy haha na-naw a le-tn̄e wotva.In the olden times, people would go draw salt water using calabash.Autrefois, on allait puiser de l'eau de mer à l'aide de calebasses.
1 – static directionalup, on top. Locates an object or an action set on a vertically high spotdirectionnel statiqueen haut. Situe un objet ou une action sur un point verticalement surélevé
hag lō-tōkup there in the firmamentlà-haut dans le firmament
Welan e ni-tig ketket hag lo-won.The chief stood up on his platform.Le chef se dressa du haut de sa tribune.
Kē ma-hag hiy hag lē-wēt n̄ey nen e, kē me-ten̄.He sat high up on the branch of the almond tree, and began to cry.Il s'assit là-haut, sur la branche de l'amandier, et se mit à pleurer.
Kōyō hag ketket hag li-siok.They took a seat [high up] on board the canoe.Ils prirent place [en hauteur] à bord de la pirogue.
Kōyō sal hag ni-tintin dēvet nagayō.They grilled themselves a few wild yams (lit. on top, because one places yams on top of oven stones).Ils se sont grillé quelques ignames sauvages (litt. en haut, car on pose les ignames au-dessus des pierres du four).
2 – dynamic directionalupwards. Qualifies most actions directed upwards, e.g. 'grow', 'get up', 'pick up', etc.directionnel dynamiquevers le haut. Qualifie la plupart des actions dirigées vers le haut, ex. ‘croître’, ‘se lever’, ‘soulever’, etc.
hatig hagget up, stand up [upwards]se mettre debout, se dresser [vers le haut]
N-ey en ni-mlaw hag.The tree suddenly began to grow [upwards].L'arbre se mit soudain à grandir [vers le haut].
Kē ni-et hag le-ptel alge en.He looked at the top of the banana tree.Il regarda en haut du bananier.
Kē me-ywu yak hag nētm̄ey en ba kē ni-whewheg kē.She picked the child up in her arms, and began to lull him to sleep.Elle souleva l'enfant dans ses bras, et se mit à le bercer.
SyntaxeLe directionnel est compatible avec d'autres lexèmes ayant le même sens: ex. yem kal hag alge ‘escalader en-montant vers-le-haut’, avec yem ‘grimper’ (Vb), kal ‘en montant’ (AdP), hag ‘en haut’ (Dir), alge ‘au-dessus’ (Adv).
Tō kōyō bōg hag nētm̄ey e, tō kē mu-su liwo hag.They brought their child up [lit. upwards], until he became a grownup [upwards]Ils élevèrent leur enfant [litt. vers le haut], jusqu'à ce qu'il devînt grand [vers le haut].
4 – qualifies the start of an activity (opp.hōw, suggesting the end of an activityqualifie une activité qui démarre (opp.hōw, suggérant l'arrêt d'une activité)
Kēy mitiy tō matyak hag.After spending the night, they woke up [lit. the next day upwards]Après avoir passé la nuit, ils s'éveillèrent [litt. le lendemain vers-le-haut]
Taval qōn̄ nan lok se hag en…The next morning [lit. the next day upwards]...Le lendemain matin [litt. vers-le-haut]…
Qētēg a le-mtap en! Kem a se hag en, se me en.It starts in the morning: someone starts singing [lit. someone sings upwards] and continues.Ça commence le matin: on se met à chanter [litt. on chante vers-le-haut] et on continue.
Kēy hi yak lok se hag…They started playing music again...Ils recommencèrent à battre la musique…
Kē ni-hēgeg n-eh hag nen…He starts singing...Il entonne une chanson…
📙 L'opposition haut/bas correspond ainsi à une opposition début/fin. Cf.yak hag ‘commencer’ vs yak hōw / qēt hōw ‘(se) terminer’.
hatig hagverb, intransitive
freqrise updo something suddenly (a new action)couren récitse dresser vers-le-hautse mettre soudain à (faire une nouvelle action)
Kēy hatig hag nen, tō gengen.[lit. they stood up and ate] Then they began to eat.[litt. ils se dressèrent et mangèrent] Alors ils se mirent à manger.
SémLe sens spatial de hatig hag (‘se dresser’) disparaît; la locution est employée simplement pour annoncer une nouvelle action dans un récit, même sans mouvement.
5 – geocentric directionalsouth-eastwards, southwards and/or eastwards (opp.hōw). Partic. in the island of Motalava: following the island lengthwise, from west to east. Between islands: hag refers to islands to the south (Mota, Gaua, Santo, Efate…), as well as foreign countries (Australia, Europe...)directionnel géocentriquevers le sud-est, vers le sud et/ou vers l'est (opp.hōw). Partic. dans l'île de Motalava: en suivant l'île dans sa longueur, d'ouest en est. Dans d'autres îles : en gén. en longeant les côtes, du nord-ouest au sud-est. Entre les îles : hag réfère aux îles du sud (Mota, Gaua, Santo, Efate…), ainsi qu'aux pays étrangers (Australie, Europe…)
Hag en, mahē ni-myen ēgēn!Look to the east, day's breaking!Voyez vers l'Est, c'est le jour qui se lève!
hag Aplōwseen from Lahlapin Valuwa, over there to the east [lit. up there]vu depuis Lahlapà Valuwa, là-bas vers l'est [litt. là-haut]
hag Am̄egseen from Motalavain Maewo, over there to the south [lit. up there]vu depuis Motalavaà Maewo, là-bas vers le sud [litt. là-haut]
hag Vila enin Port Vila, over there to the southà Port-Vila, là-bas vers le sud
hag Franis enin France, over there to the south (because the international airport is in Port Vila).en France, là-bas vers le sud (car l'aéroport international se trouve à Port-Vila)
N-et tēytēy-bē nonoy, kē ni-leh lok ne-len̄ en : ne-len̄ tig lō me hag Len̄yeqo en, ba ni-yip lok hōw.Their witch changed the direction of the wind : it was blowing southwards (hag), it was South Wind (Len̄yeqo), and suddenly it began to blow northwards (hōw).Leur sorcier changea la direction du vent : alors qu'il soufflait en direction du sud (hag), qu'il était Vent-du-Sud (Len̄yeqo), il se mit à souffler vers le nord (hōw).
ÉtymologieL'origine de cette équation ‘haut = sud-est’ s'explique par la pratique ancienne de la navigation: faire voile face aux alizés du sud-est, c'était ‘monter au vent’.
6 – encodes the same direction (south-east), for short distancesparticindique la même direction (vers le sud-est), dans l'espace proche
Nitog vanvan yeh lok hag!Don't adventure too far east!Ne t'aventure pas trop vers l'est!
Kē ni-tanem tegha kē, na-ngon lok hag; nē-klan lok hōw.He began to walk backwards, his face turned to the east, and his back to the west...Il se mit à marcher à l'envers, le visage tourné vers l'est, et le dos vers l'ouest..
Et hag en!Look this way (south-east)!Regarde de ce côté (vers le sud-est)!
Tita ave? – Hag l-ēm̄ en.Where's mum? - In the house over there (on the south-east side).Où est maman? – Dans la maison, là-bas (côté sud-est).
RemEn l'absence d'opposition droite/gauche, le mwotlap emploie un système d'orientation géocentrique. Hag s'oppose non seulement à hōw, mais aussi à hay ① (vers l'intérieur des terres) et à yow ① (vers l'extérieur, vers la mer).
hag2haɣ̞verb, intransitive
Reduphaghag
to be sitting (opp.hag hiy ‘to sit down’)être en position assise (opp.hag hiy ‘s'asseoir’)
1 – typic. +Locatives.o.sitting; to be seated somewheretypiq. +locatifqqnêtre assis; se trouver assis qqpart
hag gētgēt[sitting stiff] squatting[assis raide] être accroupi
hag daysit and wait (for sb, stg)attendre (qqn, qqch) en position assise
hag kēlēto be seated backwardsêtre assis de dos
hag yoyon̄to be seated calmlyêtre assis et calme
hag hiyto sit down, to be seateds'asseoir, se mettre en position assise
Dō ma-haghag misin meh! We spent too long sitting down!On est restés trop longtemps assis!
2 – henceto stay, remain somewhere (not necessarily in a seated position)par extdemeurer, se trouver qqpart (pas forcément en position assise)
hag qaqato remain idlerester oisif
hag qōn̄make a picnic, spend the day somewhere [syn. tog qōn̄]faire un pique-nique, passer la journée qqpart [syn. tog qōn̄]
3 – object neither long nor highto be in a particular placeobjet ni long ni hautse trouver à tel endroit
5 – espliquidto solidify, either under the impact of the cold (e.g. water into ice), or under the impact of heat (e.g. coconut milk into cream)particliquidese solidifier, soit sous l'effet du froid (ex. eau en glace), soit sous l'effet de la chaleur (ex. lait de coco en crème)
hag goyhaɣ̞ɔjverb, transitive
1 – sit blockbe seated in such a way as to bar (s.o. den) access to ‹s.th.›: hence cover, hide, keeps'asseoir bloquerêtre assis de manière à empêcher l'accès à ‹qqch› (à qqn, den): d'où couvrir, cacher, garder
1 – sit down, from a standing position (opp.hag ketket, from a lying position)s'asseoir, à partir de la position debout (opp.hag ketket, à partir de la position allongée)
Hag hiy hōw.Sit down.Assieds-toi.
Kem a se me en, kem tig ēwē. Van van van, n-eh ni-bah, kem hag hiy.While we sing, we stand; and then, once the song is finished, we sit down.Pendant que nous chantons, nous sommes debout; par la suite, une fois que le chant est fini, nous nous asseyons.
2 – espbe in session, attend a meeting; hence [meeting] take placespécsiéger, assister à une réunion; d'où [réunion] prendre place, avoir lieu
Iyē geh ni-haghag hiy bō-yōstiwag nan?Who attends this meeting?Qui est-ce qui siège dans ce conseil?
Art Festēvol hōw Torba en, kē ta-hag hiy ate lō-wōl agōh.The Torba Art Festival will take place [lit. will sit] this month.Le Festival des Arts aux Torba se tiendra [litt. siégera] ce mois-ci.
formal registerpoeticremain somewhere in order to take care of; look after ‹object, place›, keep watch over, attend toregistre formelpoétdemeurer qqpart de manière à prendre soin de; garder ‹objet, endroit›, surveiller, s'occuper de
Ignik ni-hagtin̄ goy n-ēm̄ mino, mi nē-sēm mino.My wife is there to take care of my home and my fortune.Mon épouse est là pour prendre soin de ma demeure et de ma fortune.
Na-sam ma-yak, tō ni-siok ma-hag yoy.The outrigger took off (from the surface), and caused the canoe to capsize.Le flotteur a décollé (de la surface), ça a fait chavirer la pirogue.
hahna-hahnahahnoun
<°na sása
rarename, designationrarenom, appellation
Tiy hah nan aē.There's a specific term for that.Il existe un terme spécifique pour cela.
📙 Terme aliénable correspondant au terme plus fréquent he~.
hahahaha
Motasasaedifferent
Aadjective
non-singular subjectseparate, far from each othersujet non-singulierséparés, éloignés l'un de l'autre
Bpostverb
separatelyséparément
Kōmyō mitimtiy tiwag, so kōmyō mitimtiy haha?Do you sleep in the same bed, or separately?Vous dormez dans le même lit, ou séparément?
Qōn̄magde, ige no-togtog haha.In the village of Qeremagde, the houses are scattered about [lit. people live separately]Au village de Qeremagde, les habitations sont éparpillées [litt. les gens habitent séparément]
hal1halverb, intransitive
PNCV*salefloat, flow
Reduphalhal
1 – float, driftflotter, dériver sur l'eau
Ne-vet ma-hal !(The stone) is floating!La pierre, elle flotte !
hal hotog[float-stop still] to moor[flotter-être à l'arrêt] être au mouillage
Na-mtig ma-hal kal Alkon.The coconut floated [float-go up] all the way to Alkon.La noix de coco a flotté [flotter-monter] jusqu'à Alkon.
Ni-siok ma-hal ēwē.The canoe drifted (i.e. we were drifting, we made no progress by rowing).La pirogue dérivait (i.e. nous étions à la dérive, nous n'avancions pas en ramant).
N-age nen ma-hal ēwē tō me.This thing floated here (in the sea).Ce truc est arrivé ici en flottant (sur la mer).
2 – s.th.float in the air, hence move in the air in a stable position: fly, glide (opp.gap ‘fly flapping wings’)qqchflotter en l'air, d'où évoluer dans les airs en gardant une position stable: voler, planer (opp.gap ‘voler en battant des ailes’)
Ne-men en n-et vēglal m̄alm̄al en, tō kē ni-hal tēqēl hōw.As soon as he recognized the girl, the bird glided down to her [lit. he glides downwards].Dès qu'il eut reconnu la jeune fille, l'oiseau descendit vers elle en vol plané [litt. il plane vers-le-bas].
Na-qtag ni-hal van hiy na-tvale minoThe arrow is flying towards my enemy.La flèche vole vers mon ennemi.
Na-yo bak ni-hal, tō ni-qlen̄ tege yow le-mtam̄e en.The banyan leaf flew away in the air for a while, before disappearing somewhere in the ocean.La feuille de banian s'envola dans les airs un certain temps, puis finit par disparaître quelque part dans l'océan.
Ne-bemyowyow ma-hal lōlō me le-ngēk.The sparks are flying before my eyes.Les étincelles du feu volent devant mes yeux.
Kē ni-mtēmteg, tō ni-hal yow nen, ni-plag valag i valag e ni-qlen̄.In a sudden panic, she took off [lit. she flew], and ran as fast as she could, until she disappeared altogether.Soudain prise de panique, elle s'élance [litt. elle vole], et court à perdre haleine, jusqu'à disparaître totalement.
Kē ni-hal lege na-qyan̄ en.[lit. he flies over the hole] He jumped over the ditch.[litt. il vole au-dessus du trou] Il enjambe le fossé d'un bond.
weaving “blade”: long strip of coconut leaf (no-yomtig) or pandanus (nō-yōpdēge), insofar as it is part of the weaving process“lame“ de tressage: long ruban de feuille de cocotier (no-yomtig) ou de pandanus (nō-yōpdēge), en tant qu'élément dans le tressage de nattes
Lan̄lan̄ kal na-hal tam̄an ni-vēykal, ba na-hal lōqōvēn ni-enhiy goy.weaving instructionsYou raise the male leaflet upwards, while the female one remains horizontal.instructions de tressageTu soulèves la lame mâle vers le haut, tandis que la lame femelle reste à l'horizontale.
float blockfloat (on the water or in the air) in such a way as to bar access to ‹s.th.›flotter occulterflotter (sur l'eau ou dans les airs) de manière à empêcher l'accès à ‹qqch›
In̄glan, na-naw na-hal goy.England is an island [the sea floats-blocks].L'Angleterre est une île [litt. l'A., la mer la flotte-bloque].
Nē-plēn ma-hal goy van na-mtelo.The plane passes in front of the sun [lit. flies-hides the sun].L'avion passe devant le soleil [litt. vole-occulte le soleil].
Nō-wōl ma-hal goy na-lo.solar eclipseThe moon passes in front of the sun.éclipse solaireLa lune passe devant le soleil.
Tenenen a— la-tayben ige lōqōvēn en; a la-halgoy non ige lōqōvēn.That is found on the body of women, on their taboo parts.Cela se trouve dans le corps des femmes, dans leur endroit tabou.
3 – taboo, proscriptiontabou, interdit
Nēk t-et vēh te kē. Veg na-halgoy! Na-halgoy so nēk so et kē.You can't see her, it's forbidden. You don't have the right to see her.Tu ne peux pas la voir, c'est interdit! Il est interdit que tu la voies.
Ige lōqōvēn kēy nē-dēmap a nē-dēmap, veg na-halgoy non ige tam̄an, so ni-tiy tamat nan aē.Women show [this ritual] the greatest respect, because it is a secret of the men, which is tied to Spirits.Les femmes y accordent un immense respect, car c'est un secret des hommes, qui est lié aux Esprits.
Anthropology
4 – metonsecret enclosure, strictly forbidden to non-initiates, where young men gather who are candidates to initiation; hence secret societymétonenclos secret, strictement interdit aux non-initiés, où se réunissent les jeunes hommes candidats à l'initiation; d'où société secrète
Na-halgoy so ni-wot, a so ige tamat kēy so wot van la-halgoy.The initiation rituals are born when the Spirits are born in the secret enclosure.La période d'initiation prend naissance, lorsque les Esprits naissent dans l'enclos secret.
L'enclos des mystères ✧ The enclosure of secrets ✧ na-halgoy
Durant quelques semaines, les jeunes hommes s'installent dans un enclos à l'écart du village, dans la brousse. Strictement réservé aux hommes, cet enclos sacré est nommé na-halgoy “secret, tabou”. Les candidats y reçoivent les enseignements de leurs aînés initiés, qui leur apprennent des mythes, contes, danses, chants, poèmes, et leur enseignent la morale. Ce savoir provient des Esprits (na-tmat), qui sont présents dans l'enclos sacré. Les danses masquées (no-kolkol, na-tmat) qui ont lieu au village, proviennent de l'enclos, et y retournent.
During a few weeks, a group of young men settle in a secret enclosure outside the village, in the bush. Strictly reserved to men, this enclosure is called na-halgoy “secret, taboo”. Initiation candidates learn there important and secret knowledge from their initiate elders, including myths, tales, dances, songs, poems, and moral lessons. That wisdom takes its source in Spirits (na-tmat), who are present in the enclosure. The masked dances (no-kolkol, seet[a]mat▻⑦) that take place in village ceremonies come out of the Spirits' enclosure, and return to it.
van la-halgoy
m̄ōl la-halgoy
verb, intransitive
young boygo into Secretenter the period of initiation, by moving for a few weeks into the secret enclosure; hence follow the initiation rituals, become initiatedgarçonaller au Secretentrer dans la période d'initiation, en s'installant pour quelque temps dans l'enclos secret; d'où suivre les rites d'initiation, devenir initié
Nēk wo ma-van tō la-halgoy, no mas mōk geh hōw l-eh.If you went through the initiation rituals, I will mention it in my poem.Si tu as suivi les rites d'initiation, je le dirai dans mon ode.
Ige mey malig hōw, kēy tit-van te muy vēh te la-halgoy.Those who are underaged are not allowed to take part in secret ceremonies.Les plus jeunes n'ont pas le droit de participer aux cérémonies secrètes.
Ige m̄ōlm̄ōl van la-halgoy a kem et-lēs tamat qete: nē-dēw mi kemem, kem nē-dēmap so kem so hayveg van.When men used to gather together in their secret societies, we the non-initiated were quite impressed, we felt too much awe to join them.Lorsque les hommes se réunissaient en sociétés secrètes, nous les non-initiés, nous étions plutôt impressionnés, nous éprouvions trop de déférence pour y entrer.
shipanchor, drop anchor (at a given place)bateaujeter l'ancre, mouiller (à tel endroit)
Kimi so ma-van hag so – isqet n-aslil e, kimi hal hotog.When you reach close to their coast, you'll drop anchor.Quand vous vous approcherez de leur côte, vous jetterez l'ancre.
1 – came by seaforeigner, strangervenu par la mervisiteur, étranger
2 – figunknown personfigpersonne inconnue
Mino, ak hiy no qele so na-halvan.songDarling, you treated me like a stranger.chansonChérie, tu m'as traité comme un étranger.
hal yakhaljakverb, intransitive
rise in the airs'élever du sol
1 – leap up into the air, e.g. to avoid an obstacle (puddle+), or to threaten o.'s enemy during a fightfaire un bond en l'air, par ex. pour franchir un obstacle
Kēy ōl vag tēl, tō kēy hal yak, tō kēy ōl taw, tō kēy kay.(In battle) we cry out three times, jump up in the air, let out the battle cry, and then we throw the assegai.(Au combat) on pousse trois cris, on fait un bond en l'air, on pousse le cri de guerre, et puis on lance la sagaie.
1 – which. Interrogative followed by a noun N without an article; han is prefixed like any other noun, either with the article na- ①, or with a prepositionquel. Interrogatif suivi d'un nom N sans article ; han est lui-même préfixé comme n'importe quel nom, soit avec l'article na- ①, soit avec une préposition
na-han vōnō ?which country ?quel pays ?
la-han vōnō ?in which country ?dans quel pays ?
Kēy so se na-han eh ?Which song do they want to sing ?Quelle chanson veulent-ils chanter ?
Nēk ta-van me la-han lo (= le-lo vēvēh)?At what time will you come ?À quelle heure viendras-tu ?
SyntaxeSe comporte comme un nom, tjs suivi d'un autre nom sans article.
SyntaxBehaves like a noun, always followed by a noun with no article.
Syntax
2 – the pronoun "which one" is never translated with han, but with the periphrase mey ave "the one where", even without a spatial valuele pronom ‘lequel’ ne se traduit jamais avec han, mais avec la périphrase mey ave ‘celui d'où ?’, même sans valeur spatiale
Nēk ne-myōs na-han gasel? = Nēk ne-myōs mey ave ?Which knife do you want? = You want which one?Tu veux quel couteau ? = Tu veux lequel ?
han̄na-han̄nahaŋnoun
Motasan̄aa fork, crotch, forked stick or post
Architecture
pillar, main vertical post supporting the roof structure of a housepilier, principal poteau vertical soutenant la charpente d'une maison
Vētgiy na-han̄, sal n-ēvet hag aē.We erect the pillars, then we place large bamboos on them.On érige les piliers, puis on pose dessus des gros bambous.
Iqet mi-gin na-han̄ gōskē, ba kem kal bat a alon.Iqet scratched this post (magically), and we all went inside.Iqet a gratté (magiquement) ce poteau, et nous sommes tous rentrés à l'intérieur.
📙 Outre les piliers situés à chaque coin de la maison, on peut en trouver également, à intervalles réguliers, sur les côtés des édifices longs, soutenant les sablières (no-soso).
side pillar, situated at each corner of the roof, at the top of each outside wallpilier latéral, situé à chaque coin du toit, aux extrémités de chaque paroi extérieure (bēyih)
na-han̄ yogyēnnoun
axial pillar, dividing each façade of the house in two, extending from the crest to the groundpilier axial, divisant en deux chaque façade de la maison, et descendant du faîte jusqu'au sol
📙 Ce pilier axial n'existe que sur certaines maisons. Le plus souvent, du faîte descend un poinçon (na-han̄-m̄ēt), qui s'arrête à l'entrait.
na-han̄-m̄ētnoun
broken pillarking post: short vertical post, extending from the ridgepole (na-salwolwol), instead of extending down to the ground (opp.na-han̄); norm. situated above each main entrancepilier brisépoinçon: court poteau vertical, descendant du faîte (nē-qēthi~) jusqu'au milieu de l'entrait (na-salwolwol), au lieu de descendre jusqu'au sol (opp.na-han̄); norm. situé au-dessus de chaque porte d'entrée
hap1hapverb, transitive
Reduphaphap
pick ‹fruit, leaf› with one hand, by tearing off its stemcueillir ‹fruit, feuille› d'une seule main, en cassant la tige
Kēy lep na-ptel nagan nen, ma-hap i hap en, togoy hōw me, antan – ni-tikeyen.They stole his banana bunch, and tore them off one after the other, until there were only baby fruit left.Ils lui volèrent son régime de bananes, et les cueillirent une par une, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que les bébés fruits.
Yē ni-haphap nō-yōvey namun, yē ni-haphap nō-yōvey namun…They were all busy picking their cottonwood leaves…Elles étaient toutes occupées à recueillir leurs feuilles de bourao…
hap ne-m̄elphrasal verb
Anthropology
tear off the cycadcount days by tearing off, one by one, the leaflets of a cycad palm (ne-m̄el), used as a calendarcueillir le Cycascompter les jours en arrachant une à une les folioles d'une palme de Cycas (ne-m̄el), utilisée comme calendrier
Babahne m̄el en a nok hap qēt, tō nō-qōn̄ nan ēgēn !I have just torn off the last leaf of my Cycas, so this is the right day!Je viens d'arracher le dernier brin de mon Cycas: c'est donc aujourd'hui le jour J.
Kem et-ēglal te so na-hap ni-ōlōl en.We don't know what's making all that noise.Nous ne savons pas ce qui fait tant de bruit.
SyntaxeSe comporte comme un nom (article na- ①, préposition be-, etc.).
2 – indefinitewhat (P); whateverindéfinice que (P); quoi que ce soit
Nēk et na-hap nok galeg.Look what I'm doing.Regarde ce que je fais.
Na-hap a no ma-vap tō van hiy nēk en, nēk mal lep qēt.You've understood everything I said to you.Tout ce que je t'ai dit, tu l'as compris.
Kē so ni-vap na-hap en, ami so tatag kē.Whatever he says (lit. he can say what], obey him.Quoi qu'il dise [litt. il peut bien dire quoi], obéissez-lui.
3 – with negationanything, nothingavec négationaucune chose, rien
Tateh hap alon.There's nothing inside.Il n'y a rien dedans.
No et-vap te hap te van hiy kē.with partitive te ①I didn't say anything to him.avec partitif te ①Je ne lui ai rien dit.
Nēk tog hohole na-hap vitwag van hiy kē!Don't speak to him [lit. don't tell him a single thing]Ne lui adresse pas la parole [litt. ne lui dis pas une hose]
Kē tit-ak se vēste na-hap.He can't do anything any more.Il ne peut plus rien faire.
si na-happhrase
tag questionor what?‘or something of the sort’ hence for examplecodaou quoi?‘ou quelque chose de ce genre’ d'où par exemple
Na-tmat, si na-hap?Is that a ghost, or what?C'est un fantôme, ou quoi?
Kimi so m-et no-qo, si na-hap, ami wuh!If you see a boar or something, kill it!Si vous voyez un sanglier ou quoi, tuez-le !
Kē ni-vēl yak na-haphap nonon, tō ni-van.He gathered together his belongings [his things], and left.Il rassembla toutes ses affaires [ses choses], et partit.
na-haphap be-legmarriage items (clothes, bride's veil, various accessories)les choses du mariage (vêtements, voile de la mariée, accessoires divers)
na-haphap non ige qagqagobjects of the modern world [lit. White man's things]les objets du monde moderne [litt. les choses des Blancs]
Nēk so et na-haphap non Iqet?mythical heroDo you want to see vestiges of Ikpwet? [lit. Ikpwet's things]héros mythiqueVeux-tu voir les vestiges d'Ikpwet? [litt. les choses d'Ikpwet]
Pl.haphap
2 – abstrthing, eventabstrchose, moment
Nēk mas van heylō yatkel haphap maymay nok galeg hiy nēk.You must first pass a few tests successfully [lit. difficult things].Il te faudra d'abord passer au travers de quelques épreuves [litt. choses difficiles] que je te réserve.
Ige in na-ga, tō gengen yēpyep e tō – na-hap del ni-bah.We drink kava, then we eat, and then it's all over.On boit du kava, puis on dîne, et voilà, tout est terminé.
na-hap del / na-haphap del / tawye hap delall things, everythingtoutes les choses, tout
hat1na-hatnahatnoun
Eng.heart
1 – rareheart, as seat of emotionsrarecœur, comme siège des émotions
Kē mō-mōk van a– la-hat nonon en: “Ooh! No mas kay mat kē.”He thought in his heart: “Oh! I must kill him.”Il se dit en son for intérieur: “Oh, il va falloir que je le tue.”
Nē-bē ni-hatig lu-wutwut alge.The stream has its source at the top of the mountain.Le ruisseau prend sa source en haut de la montagne.
Na-bago ni-lm̄eh na-naw e tō na-naw liwo ni-hatig.The shark (with its tail) hit the sea so hard that a huge wave (tidal wave) suddenly soared up.Le requin (avec sa queue) claqua la mer, si bien qu'une immense vague (raz-de-marée) prit son essor.
Kē ni-wseg yak na-qtag namun en, nō-vōy ni-hatig.mythThe moment he pulled the arrow (out of the ground), out burst a volcano.mytheQuand il arracha la flèche (du sol), surgit un volcan.
Na-may ni-hatig le-pnō nonoy!May famine arise in their country!Que la famine survienne dans leur pays!
3 – leave, take offpartir, se mettre en route
Ami hatig qēt a Wotō!Off you go, all of you, to Woto.Mettez-vous tous en route pour Woto.
Talōw a nok hatig, nēk tin ni-tintin nakis vitwag.When I take off tomorrow, you'll prepare some grilled food for me.Demain, quand je me mettrais en route, tu me prépareras une grillade.
4 – freqin narratives, hatig (hag) + clause P2announces the beginning of a new action;hence and then; immediately after, suddenlycouren récit, hatig (hag) + proposition P2annonce le début d'une nouvelle action; d'où et ensuite, alors; aussitôt, soudain
Kēy hatig hag tō wuh mat kē.Suddenly they began to hit him to death. [lit. They stood up and hit him...]Soudain ils se mirent à le frapper à mort. [litt. Ils se dressèrent et le frappèrent…]
Kē ni-hatig hag ni-vap van hiy kēy wo “…”At that moment, he said to them "..." [lit. He stood up and said..]Et à ce moment-là, il leur dit “…” [litt. Il se dressa et dit…]
Kē wo “Nok gengen!” Kē ni-hatig hag nen tō ni-gengen.He said to himself "Let's eat!" And he immediately began to eat [lit. He stood up and ate].Il se dit “Mangeons!” Et aussitôt, il se mit à manger [litt. Il se dressa et mangea].
SémMalgré la présence systématique du directionnel hag, le sens spatial de hatig (‘se dresser’) disparaît; la locution est employée simplement pour annoncer une nouvelle action dans un récit, même sans déplacement spatial.
hawhawna-hawhawnahawhawnoun
Redup. haw
Music
1 – the manly step typical of the no-yon̄yep dance, reserved to initiated mendanse virile où les hommes lèvent les genoux en même temps qu'ils baissent les coudes, tout en brandissant les feuilles sacrées liées à leur rang (ex. ne-m̄el)
📘 Holding a sacred cycad palm (ne-m̄el) as a token of his rank, the dancer moves his elbows up and down, while frantically twisting his body and lifting his knees high with each step.
Art
2 – the Spirit of the Dancer: a sacred pattern in traditional pictural art of the Banks Is, representing a vertical symmetrical figure. Both on top and bottom, an anthropomorphic character raises his arms, recalling the typical attitude of the na-hawhaw dancermotif dans l'art pictural traditionnel des Banks, représentant un personnage vertical symétrique: en haut et en bas, une tête anthropomorphe et deux bras levés, rappelant l'attitude typique de la danse no-yon̄yep
📘 This design used to be represented in the men's club house (na-gmel). Nowadays, it is still occasionally represented on dancing headdresses, or on tattoos.
1 – inside, inwards (with or without movement)dedans, vers l'intérieur (avec ou sans mouvement)
Ige lōqōvēn et-vanvan te hay le-gmel non ige tam̄an.Women cannot go into the men's house.Les femmes ne peuvent pénétrer dans la maison des hommes.
Dō tig bat hay lo-m̄olm̄ol en![Let's go in standing...] Let's go into the shade![Entrons debout…] Mettons-nous donc à l'ombre!
Iqet e kal bat hay lelo mitig en.Iqet crept inside the coconut.Iqet pénétra à l'intérieur de la noix de coco.
Hēn̄ēn bat lok tog nē-sēm hay le-tbey.Put the money back into the basket.Remets donc l'argent dans le panier.
SyntaxeFréquemment associé aux morphèmes de même sens: verbe hayveg ‘entrer’, adjoint bat ‘en entrant’, adverbe alon ‘dedans’, préposition lelo ‘à l'intérieur de’.
2 – towards the island's interior: either approaching an island if one is at sea, or climbing uphill if one is on landvers l'intérieur de l'île: soit en s'approchant d'une île si l'on est en mer, soit en montant vers les hauteurs, si l'on est sur terre
hay hēyēt / lē-tqēup there [lit. inside] in the gardenlà-haut [litt. dedans] au jardin
hay lō-tōti bēup there [lit. inside] at the source of the streamlà-haut [litt. dedans] à la source du ruisseau
Dōyō vēykal n̄a hay a lu-wutwut alge gēn.We're going to climb up this mountain [lit. inside].Nous allons monter en haut de cette montagne [litt. dedans].
hay Wōvetfrom Lahlapup there [lit. inside] in the Wôvet areadepuis Lahlaplà-haut [litt. dedans] au quartier Wôvet
hay la-Man̄gofrom the middle of Luganville, on Santoup there [lit. inside] in the Mango areadepuis le centre de Luganville, à Santolà-haut [litt. dedans] au quartier Mango
hay lē-vēthiyleseen from the seaup there [lit. inside] on the beachvu depuis la merlà-haut [litt. dedans] sur la plage
Rastētē ni-van me, ni-hō kal hay me nen tō ni-vay kal hay me.Rastêtê draws near, paddles towards the island [lit. enters paddling], then (on the beach) walks towards the interior.Rastêtê s'approche, pagaie en direction de l'île [litt. entre en pagayant], puis (sur la plage) marche vers l'intérieur.
📙 Avec son symétrique yow ‘en descendant vers la plage, en allant vers la haute mer’, hay forme un des deux axes cardinaux dans le système de référence géographique. L'axe transversal est composé de hag / hōw.
3 – rareacross islandsused to designate an island that appears to be higher and/or more isolatedrared'une île à l'autres'emploie pour désigner une île perçue comme plus haute et/ou plus isolée
hay Ayafrom Mwotlapin the islet of Ayadepuis Mwotlapdans l'îlot d'Aya
Ige to-M̄otlap van lok se hay Apnōlap.from MwotlapThe Mwotlavians returned to Vanua-lava.depuis MwotlapLes mwotlaviens retournèrent à Vanua-lava.
📙 La plupart du temps, les directions d'une île à l'autre emploient les deux directionnels hag et hōw.
hay2hajverb, transitive
Motasare
Reduphayhay
1 – tear; cut or rip by tearing with one's handsdéchirer; couper ou arracher en déchirant avec les mains
Lep no-yomtig vitwag, hay woy, ba galeg na-tamn̄a aē.You take a coconut palm, tear it in two to make a mat.On prend une palme de coco, et on la déchire en deux pour en faire une natte.
Kēy hay ne-qet, gil ni-hnag, van yow me, wuh no-qo.They reaped taro, picked yams, and killed pigs.Ils cueillirent des taros, récoltèrent des ignames, tuèrent des cochons.
1 – (“face” of) colourful objectthe face [na-ngo] of X wanes (?)lose brightness of colour, become dull; fade away; hence wear out(“face” d'un) objet coloréla face [na-ngo] de X disparaît (?)se ternir, se décolorer, se faner; par ext. être usé
Na-ngo tamge gōh ma-hay ēgēn.(The face of) this mat has lost its colour.(La face de) cette natte est toute décolorée.
Nō-bōōt yow en, na-ngon na-hay.That boat over there has lost its brightness. [lit. its “face” has disappeared]Ce bateau là-bas est tout terne. [litt. sa “face” a disparu]
No-sot mino, na-ngon mal hay.This shirt of mine is now worn out.Mon maillot est déjà bien usé.
2 – rarebreath of life, nō-mōkhecome to an end, disappear: a euphemism for deathraresouffle de vie, nō-mōkhes'achever, s'arrêter: euphémisme pour la mort
Kēy hew nēk tō nō-mōkhe ni-hay.They poison you, and you render your last breath.Ils t'empoisonnent, et tu rends ton dernier souffle.
hay4na-haynahajnoun
Motasaroa string of coco-nut fronds used in shooting fish
Techniques
“scareline for fishing”: a kind of giant vine used for group fishing (gey hay)“liane de pêche”: sorte de liane géante utilisée dans la pêche collective (gey hay)
tēleg na-haymake a scareline for fishingconfectionner la liane de pêche
qoy sey na-hayroll up the vine (to place it neatly on the ground)enrouler la liane (pour la ranger par terre)
ige ba-hayscareline fishermenles pêcheurs à la liane
hēwhēw haydip the vine into the waterdescendre la liane dans l'eau
yoweg na-haytighten the vine (under water)tendre la liane (dans l'eau)
ni-qti haythe end of the scareline (the extremity which first dips into the water)la tête de la liane (l'extrémité qui entre en premier dans l'eau)
lok goy na-haytie the scareline (the vine circles the whole reef, with each end lying on the beach)boucler la boucle de la liane (la liane fait le tour du récif, chaque extrémité se trouvant sur la plage)
wēhēy na-haygradually pull the vine towards the beach, tightening the grip on the fishremonter progressivement la liane vers la plage, en resserrant l'étau autour du poisson
Nō-mōmō mo-gon lelo hay.The fish is trapped inside the vine.Le poisson est coincé à l'intérieur de la liane.
TechnLa technique est également connue dans d'autres îles du Pacifique (ex.hukilau à Hawai'i, yavirau à Fidji, etc.).
Confectionnée (cf.tēleg*) à l'aide de longues lianes (na-gayga) mises bout à bout et étoffées à l'aide de palmes de cocotier (no-yomtig), cette sorte de filet géant peut être long de plusieurs centaines de mètres. Le jour de la pêche collective (gey hay), tout le village se réunit sur le récif, à marée descendante, et déploie la liane de façon à former un immense cercle autour du lagon. Quand la marée est basse, le poisson se retrouve encerclé sur le platier corallien, et retenu par l'épaisseur des feuilles de cocotier. Il devient alors facile de le chasser à l'arc (kay).
hayhay maygehajhaj majɣ̞ɛ
hay na-mamayge
verb, transitive
formal registerrip the offensefix an offense, following a quarrel or a wrongdoing; make amends with (hiy ① ⓒ) s.o., typic. by giving them presents or “paying a fine” (tam, yēqyēq)registre formeldéchirer l'offenselaver un affront suite à un différend ou une faute; faire amende honorable auprès (hiy ① ⓒ) de qqn, typiq. en leur offrant des présents, ou en “payant une amende” (tam, yēqyēq)
Na-tkel sēm nōnōm gēn, so hay na-mamayge nondō aē.Here is a small sum of money, to make amends with each other.Voici une petite somme d'argent, pour régler notre différend.
EthnologieOn affiche cette plante en signe de conflit (vēhyu), notamment pour la terre.
AnthropologyThis plant is put up as a sign of conflict (vēhyu), typically a land dispute.
haytēyēhhajtɪjɪh
MotasaritaMwesentatērēs
Apredicative
Reduphayhaytēyēh
that corresponds exactly (to s.th)qui correspond exactement (à qqch)
1 – that corresponds to something else, hence equal, equivalent, similar, analogousqui correspond bien à autre chose, d'où égal, équivalent, semblable, analogue
Kōyō haytēyēh vēlēs.They are exactly alike, it's exactly the same.Ils sont exactement identiques, c'est exactement la même chose.
2 – that corresponds to a need hence sufficient, adequate, enoughqui correspond bien à un besoin, d'où suffisant, adéquat, assez
Nō-mōmō mal haytēyēh.We already have enough fish.Nous avons déjà suffisamment de poisson.
Nē-bē et-haytēyēh te.There's not enough water.Il n'y a pas assez d'eau.
Nēk tē-gēy vēh, kemem may haytēyēh!jocularGo away, there are enough of us already!plaisanterieTu peux aller voir ailleurs, nous autres nous sommes au complet!
3 – respectful of conventions, hence correct, suitable, goodqui correspond bien aux convenances, d'où correct, convenable, bon
haytēyēh soconstruction
you should; it is time+ complétiveil est convenable queil conviendrait que, il faudrait que; il est temps que
Haytēyēh so dō m̄ōl qelen̄.It's time we got away from here.Il est temps pour nous de nous échapper d'ici.
Ba n-ep ta-lal lap qele nen bi-wik vōyō, tō haytēyēh so na-lēt so ni-m̄adeg.The fire will continue to burn for two weeks: you should make sure there is enough wood.Le feu va brûler ainsi pendant deux semaines: aussi est-il nécessaire de prévoir du bois en grande quantité.
4 – with negationcan, be allowed (to do s.th., so_1.C‒4)avec négationpouvoir, être autorisé (à faire qqch, so_1.C‒4)
Et-haytēyēh te nen.That's not done / You can't do that.Ça ne se fait pas, ça n'est pas bien (d'agir comme ça).
Inēk nō-wōgit! Et-haytēyēh te so nēk van qele nen.But you're a prince! You can't just go out like that.Tu es un prince ! Tu ne peux pas sortir comme ça.
5 – rares.o.able (to do s.th., so_1.C‒4), up to the taskrareqqncapable (de faire qqch, so_1.C‒4), à la hauteur
Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.We won't be able to kill him. (we are not strong ~ numerous enough…)On ne va pas être capables de le tuer. (nous ne sommes pas assez forts ~ nombreux…)
Bverb, transitive
suffice, suit ‹s.o.›suffire, convenir à ‹qqn›
Et-haytēyēh te dōyō.There's not enough for us both.Il n'y en a pas assez pour nous deux.
Cnounna-hayhaytēyēh
rarecorrespondence, analogy, resemblancerarela correspondance, l'analogie, la ressemblance
2 – join a (hiy ① ⓒ) group, take part in a group activityse joindre à (hiy ① ⓒ) un groupe, participer à une activité collective
Nok so hayveg hiy ige be-geyhay en.I want to join the fishing group.J'ai envie de me joindre au groupe de la pêche collective.
3 – esppig's tuskgo inside the mouth, hence form a complete circlespéccanine de cochonentrer dans la bouche, d'où former un cercle complet
Nē-lēw nonon mal kalō, mal hayveg.Its tooth has already come out and gone back in (it's made a complete circle).Sa canine est déjà sortie et rentrée (elle a fait un tour complet).
he1hɛverb, transitive
Reduphehe
pick ‹an edible fruit›cueillir ‹un fruit comestible›
Nok so he ta gan intik wōy vēvet.I'm going to pick four for my son.Je vais en cueillir quatre pour mon fils.
he sey[pick gather] pick a large quantity of fruit, and gather them up[cueillir rassembler] cueillir des fruits en grand nombre, et les rassembler
Na-he iyē? – Na-hek Wotlōlan.What's your name? [lit. who is your name?] – My name is Wotlōlan.Comment t'appelles-tu ? [litt.qui est ton nom?] – Je m'appelle Wotlōlan.
No ne-myōs so ēglal na-hamōyō.I'd like to know your names.J'aimerais connaître vos noms.
Na-lqōvēn vitwag, na-han Yom̄ogvetvet.Once upon a time there was a woman called Yomwogvetvet.Il était une fois une femme, qui s'appelait Yomwogvetvet.
Ni-psis yow nen en, na-tm̄an. Ōl na-han van, Vēnvēntey.She gave birth to a boy, and called him [lit. called his name] “Vēnvēntey”.Elle donna naissance à un garçon, et l'appela [appela son nom] “Vēnvēntey”.
Na-han ee – na-lēk mō-qōn̄ na-han.Her name was – er, I forgot her name.Elle s'appelait – euh, j'ai oulié son nom.
Na-he vōnō noyō Qan̄lap.Their village was called Kpwanglap.Leur village s'appelait Kpwanglap.
na-he vit tegteghathe names of the various starsle nom des différentes étoiles
1 – name ofsong about ‹s.o., s.th›nom dechanson ayant pour sujet principal ‹qqn, qqch›
na-he plēnthe song of the planela chanson de l'avion
Na-malen̄ gēn, a na-he bēlag.The song of the Railbird is of the namaleng genre.Le chant du Râle, c'est un namaleng.
ÉtymologieLe lexème résulte de la fusion entre deux noms relationnels: une forme théorique **na-hi ( *nà así-) ‘mon chant’ + °na-he ( *nà sasá-) ‘mon nom’.
EtymologyThis lexeme results from the merger of two relational nouns: a putative noun **na-hi ( *nà así-) ‘my song’ + °na-he ( *nà sasá-) ‘my name’.
Les odes de prestige ✧ Se na-han n-et liwo
Seuls quelques notables peuvent se permettre de passer commande (ti ③) d'une ode en leur honneur. C'est une marque de prestige, hautement prisée dans la société coutumière, et comparable aux portraits que des mécènes se commandaient durant la Renaissance italienne.
Le chant lui-même n'est pas composé en langue mwotlap, mais dans la langue d'Iqet (cf.no-hohole non Iqet*), et dans un style très poétique. Pouvant durer jusqu'à trente minutes, il célèbre la vie, les qualités, le patrimoine du mécène et de sa famille. Composée par le poète et apprise en secret par un groupe de chanteurs, l'ode sera officiellement inaugurée (se lō*) lors d'une cérémonie publique, qui dure toute la journée.
Anthropology
2 – espsong of praise, composed in honour of ‹s.o.› by a professional poet (n-et bo-towtow-eh)particode de prestige, composée en l'honneur de ‹qqn› par un poète professionnel (n-et bo-towtow-eh)
Nēk ne-myōs so nok so tow na-he: nēk van tēy me nē-sēm, so ti na-he me hiy no.If you want me to compose your ode, then bring me some money (nē-sēm): that way you 'order' (ti ③) your song.Si tu veux que je compose ton ode, tu m'apportes de l'argent (nē-sēm): c'est ainsi que tu me ‘commandes’ (ti ③) ta chanson.
Literature
2 – hencethe story of ‹s.o., s.th.›: literary narrative, myth around ‹such and such subject›par extl'histoire de ‹qqn, qqch›: récit littéraire, mythe ayant ‹tel ou tel thème principal›
pick downcatch hold of ‹s.th.› high up and bring it downcueillir (?) descendreattraper ‹qqch› situé en hauteur et le descendre
Nēk te-he hiy vēh me na-gasel sal tō alge en?Could you bring down that knife that's hooked up there?Pourrais-tu me descendre le couteau qui se trouve accroché là-haut?
1 – cut ‹s.th.› in two with a blade slowly pulling it towards the body (opp.tot, cut with a blade in a downward movement)couper en deux ‹qqch› avec une lame que l'on tire lentement vers soi (opp.tot, couper avec une lame qu'on laisse tomber de haut en bas)
Kēy lep nē-phog tō hel susu.They take the meat and cut it into small strips.Ils prennent la viande et la coupent en petites lamelles.
2 – circumcise ‹s.o.›circoncire ‹qqn›
Et-hel te nēk!jocularYou're not even circumcised!plaisanterieT'es même pas circoncis!
EthnologieLes garçons sont normalement circoncis entre huit et dix ans.
cut (?) [like a] Railbirddesignates a specific dance step, consisting of kicking one's feet backwards, one after the other, in a cloud of dustcouper (?) [comme un] Râledésigne un pas de danse particulier, consistant à rejeter ses pieds en arrière, l'un après l'autre, en soulevant la poussière
Na-rap en, qe so ne-hel-bēlag non ige qagqag !Hip-hop is a bit like the White man's hel-bēlag!Le hip-hop, c'est un peu le hel-bēlag des Blancs !
📙 Ce pas apparaît dans une danse ancienne comme le na-mag ; on le retrouve également, aux yeux de certains, dans la récente mode du hip-hop (na-rap). Cette action rappelle la démarche de l'oiseau nē-mlag qui jette en arrière ses longues pattes.
heleghɛlɛɣ̞postverb
rarejust, only, exclusively: restrictive form associated with predicatesregistre formelrarejuste, seulement, exclusivement: restrictif accompagnant les prédicats minorés
Kōyō haytēyēh heleg.It's exactly the same thing.C'est exactement la même chose.
1 – (do V) stopping half way(faire V) en s'arrêtant à mi-chemin
Yogyogveg nonon mi-tig helm̄ēt a metehal.His servant stopped in the middle of the road.Son serviteur s'arrêta au milieu de la route.
2 – fig(do V) partly, incompletelyfig(faire V) à moitié, de façon inachevée
Kē me-se helm̄ēt ēwē.He sang halfway (he stopped halfway through the song).Il a chanté à moitié (il s'est arrêté au milieu de la chanson).
hephɛp
Aadjective
1 – in excess, over the limiten excès, qui dépasse la limite
wotig-hep[Standing beyond] middle finger[Debout au-delà] nom du doigt majeur
2 – comparative structurebigger than, more thanstructure comparativeplus grand que, supérieur à
Ne-ketket nan en, ne-hep a nē-lē gōh en.The size (of the monster) was bigger than this cave.La hauteur (du monstre) était supérieure à la grotte que voici.
Bpostverb, transitive
1 – (V) beyond the limit(faire V) au-delà de la limite
Tog vanvan hep na-n̄ye mey gēn.You're not allowed to go beyond / go further than that cape over there.Tu n'as pas le droit de dépasser / d'aller plus loin que ce cap là-bas.
2 – after Adjective, in comparative structure(be P) more thanaprès Adjectif, en structure comparative(être P) davantage que
Ni-lwo hep den mey t-anoy.It's much bigger than yesterday's.C'est beaucoup plus grand que celui d'hier.
Ba na-magtō nan, kē itōk si kē ne-het?What about that old woman, is she nice or nasty?Et cette vieille, elle est gentille ou elle est méchante?
3 – s.th.poor quality; in bad condition, out of orderqqchde mauvaise qualité; en mauvais état, en panne
Na-mtek ne-het.I've got bad eyesight [my eyes are bad].J'ai une mauvaise vue [mes yeux sont mauvais].
4 – s.o.in bad health, poorlyqqnen mauvaise santé, mal en point
5 – uglylaid
Bnounne-het
eville mal
Tateh het nan.There's nothing wrong with that.Il n'y a pas de mal à ça.
hew1hɛwverb, transitive
Anthropology
kill ‹s.o.› using black magic; poison with magic, bewitch to killtuer ‹qqn› par magie noire, ensorceler pour tuer ; jeter un sortilège sur ‹qqn›
Kē ni-vēl na-gayte gengen nagay e kē ni-hew kēy aē.(The witch) picks up a morsel of their food, and uses it for casting a lethal spell on them.(Le sorcier) prélève un morceau de leur nourriture, et il s'en sert pour leur jeter un mauvais sort.
Comment jeter un mauvais sort ✧ The art of black magic ✧ hew
Ce type d'empoisonnement, disparu récemment à Mwotlap, était mis en œuvre par des sorciers (ige hewhew). Il ne s'agissait pas de faire absorber à la victime un aliment toxique, mais de jeter magiquement (cf.man ①) un mauvais sort sur un objet qui lui était associé: un de ses cheveux, ses vêtements, son portrait, l'empreinte de ses pas ou encore son ombre (cf.na-tmalte ‘pierre magique'’).
n-et hewhewnoun
killer mansorcerer, wizard expert in malicious spellsempoisonneursorcier, magicien spécialisé dans les sortilèges malveillants
Bōbō mino kē n-et hewhew: kē ni-hewhew ige mi na-haphap het.My grandfather was a sorcerer: he put curses on people using black magic [cf.het].Mon grand-père était un sorcier: il jetait des sortilèges en usant de magie noire [cf.het].
1 – pluck a bird's ‹feathers, n-ili›arracher ‹les plumes, n-ili› à un oiseau
2 – pluck the feathers of ‹a bird›, esp. in cookingplumer ‹un oiseau›, partic. en préparation culinaire
hewhew nu-tutupluck a chickenplumer une poule
hey1hɛjverb, intransitive
Motasarishine
Redupheyhey
sun, moonshine, send its rayssoleil, lunebriller, darder ses rayons
Nō-wōl me-hey goy na-pnō del.The moon is shining over the whole village.La lune brille sur tout le village.
Na-lo ni-hey hōw le-naw, kē ni-bēywak.The sun shines over the sea, and reflects upon it.Le soleil brille sur l'océan, et s'y reflète.
Na-lo so ni-hey qal na-mte e tō nēk t-eksas vēste kemem.If the sun shines into your eyes, you won't be able to see us.Si le soleil brille dans tes yeux, tu ne pourras pas nous voir.
hey2hɛjverb, transitive
MotasaruPMP*saRukstep into clothing, put on a sarong
Redupheyhey
1 – put on, wear ‹clothing, hat, accessories+›revêtir, mettre, porter ‹vêtement, chapeau, accessoires+›
Am̄ag, kēy leplep na-tamge so heyhey la-taybey.In the olden days, people would wear pandanus mats around their waist.Autrefois, on revêtait des tissus en natte autour de la taille.
Lep van hiy kē tō ni-hey van lē-nlon.necklaceHe gave it to her, and put it around her neck.collierIl le lui offrit, et le lui enfila au cou.
2 – espwear ‹a headdress na-tmat›, representing a Spiritspécporter ‹une coiffe de danse na-tmat›, représentant un esprit
Kē ni-hey na-tmat Laktebes. Na-laktebes, kē ni-hey a lē-qtēn.masked dancesHe was wearing the Laktebes headdress, was wearing it on his head.danse masquéeIl portait la coiffe Laktebes, il la portait sur la tête.
3 – esp‹s.o.'s, esp. head of family's› property, composed of family homes, and public area (na-tnepnō) separating them; by ext. private properties, including personal possessions and wivesparticpropriété de ‹qqn, spéc. chef de famille›, composée des maisons familiales, et de l'aire publique (na-tnepnō) qui les sépare; par ext. propriétés privées, incluant les possessions personnelles et les épouses
4 – usually locative le-hyeSpirit"domain ‹of a Spirit›": refers to each grade of the secret society hierarchy system (halgoy); esp. this grade, considered the property (heye~) of a particular Spirit (cf.t[a]mat▻⑤)gén. au locatif le-hyeEsprit“domaine ‹d'un Esprit›”: désigne chacun des grades hiérarchiques, dans le système de grades des sociétés secrètes (halgoy); partic. ce grade, en tant qu'il est considéré comme la propriété (heye~) d'un Esprit particulier (cf.t[a]mat▻⑤)
na-mlak le-hye Ēvēp[adornments of n-ēvēp's realm] identification of the n-ēvēp Spirit[les ornements du domaine de n-ēvēp] les insignes de l'Esprit n-ēvēp
na-sas le-hye Matvēvet[croton of the Matvēvet realm] Croton leaves, identification of the Four-Eyed Spirit (Mat-vēvet)[le croton au domaine de Matvēvet] les feuilles-de-Croton, insignes de l'Esprit Quatre-Yeux (Mat-vēvet)
h[e]yeghɛjɛɣ̞verb, transitive
Reduph[e]yehyeg
Techniques
fishing technique“poison” ‹fish›: stun ‹fish› using dedicated plants, such as nō-wōit 'Barringtonia asiatica'technique de pêche“empoisonner” ‹le poisson›: endormir ‹des poissons› à l'aide de plantes dédiées, comme le nō-wōit 'Barringtonia asiatica'
synonymlēt ①empoisonner ‹le poisson› pour le pêcherintoxicate ‹fish› to catch it
realm of Spiritshierarchical grade within the secret society (na-halgoy), reserved to initiated men (lēs)domaine des Espritsgrade hiérarchique dans la société secrète (na-halgoy), et réservé aux hommes initiés (lēs)
Nēk mu-wuh goy na-yaw van le-hyetmat mino.You sacrificed a piglet (hermaphrodite, yaw) in order to attain my sacred grade.Tu as sacrifié un porcin (hermaphrodite, yaw) pour (accéder à) mon grade sacré.
1 – wear overwear (clothing+) so as to cover or protect ‹s.th.›porter en-couvrantporter (un vêtement+) de manière à recouvrir ou protéger ‹qqch›
Hey goy ni-qti mi na-hat anen!Protect your head with your hat!Protège-toi donc la tête avec ce chapeau !
2 – surround ‹s.th.› with a flexible objectentourer ‹qqch› d'un objet souple
Nēk sal kēy apwo qēyēn̄i; hey goy mi nē-tētvē.You lay the biscuit upon the oven, and surround it with a frame.On pose le biscuit sur le four, puis on l'entoure d'un cadre.
heylōhɛjlʊ
Averb, transitive
1 – ancfully accomplish ‹s.th.›, go througharchaccomplir de bout en bout ‹qqch›, passer au travers de
2 – espfully accomplish ‹the nō-sōq initiatory ordeal›, lit. go through ‹the initiatory house na-gmel›particaccomplir entièrement ‹l'épreuve initiatique du nō-sōq›, litt. traverser ‹la maison initiatique na-gmel›
Kē me-heylō na-gmel qele ino.He has accomplished the initiatory 'house' just like me.Il a accompli la ‘maison’ initiatique tout comme moi.
1 – through ‹s.th.›, throughà travers ‹qqch›, au travers de
“Ne-m̄yayay” en, so nēk t-et heylō vēh."Transparent", that means you can see through it.“Transparent”, ça veut dire qu'on peut voir à travers.
2 – completely, fully, thoroughly; notion of success, accomplishmentcomplètement, en entier, d'un bout à l'autre; notion de réussite, de parcours complet
Kē ma-van heylō na-tnon.He won the elections. [lit. he went as far as his seat]Il a remporté les élections. [litt. il est allé jusqu'à son siège]
heylō hiypreposition
figby means of, on the occasion offigpar le moyen de, à l'occasion de
Heylō van hiy na-vanvan nonmi me hiy kemem, kem tiqyo ēglal hiy so kimi hag Franis en, kimi qele ave.Through your travels to our country, we learn more about the way you live in France.À travers vos voyages chez nous, nous apprenons à mieux connaître comment vous vivez là-bas en France.
hēhɪ
<°seiPOc*sei
Ainterrogative
who?qui
Hē ma-kay mat kē? – E– Qētlas.subjectWho shot him? – Er… it's Qētlas.sujetQui l'a tué ? – Euh… c'est Qētlas.
Kē wo “Nēk hē?” Wo “No Rastētē!”predicate“Who are you?” he asked. The other replied “I am Rastētē!”prédicat“Qui es-tu?” demanda-t-il. L'autre répondit “Je suis Rastētē!”
Wō nō-lōmgep nen, nonon hē?possessorThis boy, whose is it?possesseurCe garçon, à qui appartient-il ?
Hē ne-myōs ni-gil e, ni-gil.Whoever wants to dig a hole, let them do it.Qui a envie de creuser, qu'il creuse.
Welan nōk, hē ne-myōs so ni-lep ēntēn, ba ne-m̄eygal tēvēlēm a kē ni-lep me hiy kēy en.Now that King would ask whoever wanted to marry his daughter to undergo five tests.Or ce Roi imposait cinq épreuves à quiconque souhaitait épousait sa fille.
who heresomebody, unknownqui iciquelqu'un, inconnu
Vanvan hay nen e vanvan le-mteēm̄ non hē nōk: “Ēy yēhē!”He walked inland, and proceeded to knock on someone's door: “Hey! Anybody here?”Il monta vers le village, et toqua à la porte de quelqu'un: “Ohé, il y a quelqu'un?”
Ige m̄alm̄al e van yow me, hē nōk ni-vap van hiy kē wo…The women came to him, and one of them said to him…Les femmes vinrent vers lui, et l'une d'entre elles lui dit…
synonymhiqiyigquelqu'unsomeone
hēgalhɪɣ̞alverb, intransitive
feign, pretend to (hit, lapidate+), hence threatenrarefeindre de (frapper, lapider+), d'où menacer
Motasagilodecorate a place with leaves and flowers
Averb, transitive
Reduph[ē]gēhgēl
decorate, embellish ‹place, village+› temporarily with leaves and coloured flowers, spec. in preparation of a ceremony or festive eventdécorer, embellir ‹lieu, village+› temporairement avec des feuilles et des fleurs multicolores, spéc. en préparation d'une cérémonie ou d'un événement festif
Ige lelo vōnō e kēy me-hgēl na-tno waha.The villagers decorated/flowered the dance area.Les villageois ont décoré/fleuri la place de danse.
s.o.'s name, he~ ②adorn closeend ‹a song› beautifullynom de qqn, he~ ②orner cloreclore ‹un chant› en beauté*
Hē so ni-hgēl goy na-hek?Who (by his name) will embellish my song?Qui donc (par son nom) embellira mon ode?
Clore une ode en beauté ✧ Closing an ode ✧ hēgēl goy
Dans un chant de type ‘ode de prestige’ (he~ ②) où sont cités plusieurs noms de personnes, c'est un grand honneur d'être cité en dernier, dans la coda (ēleg). L'individu qui reçoit ce privilège est souvent une figure partiarcale, homme âgé et respecté, soit dans la famille du poète, soit dans celle du mécène destinataire de l'ode. On dit alors que son nom vient ‘clore en beauté’ (hēgēl goy) le chant.
h[ē]gēyna-hgēynahɣ̞ɪjnoun
<°sakér(i,u)Motasageraperch, roosting-place of birds, flying-foxes
1 – hē subject, different clauseswho does X, who does Yone (does X), the other (does Y)hē sujet, propositions différentesqui fait-X, qui fait-Yl'un (fait X), l'autre (fait Y)
Hē ni-tot nonon na-ym̄e, hē ni-tot nonon na-hlat, hē ni-tot nonon ne-qey…canoe makersOne chose a Pipturus tree, another one a Dendrocnide, someone else a Sterculia…tailleurs de pirogueL'un choisit un arbre Pipturus, l'autre un Dendrocnide, l'autre un Sterculia…
2 – identical clausewho does X, who does Xeveryone (does X). Distributional senseproposition répétéequi fait-X, qui fait-Xchacun (fait X) de son côté. Sens distributionnel
Hē ni-m̄on nagan, hē ni-m̄on nagan.Everyone wrapped up their own portion of food.Chacun enveloppait sa part de nourriture.
Hē ni-salsal nagan ēntēn, hē ni-salsal nagan ēntēn.Each of them grilled food for their children.Chacun faisait les grillades pour ses enfants.
Kēy hatig hag nen tō wa mm! hē ni-gityak qelen̄, hē ni-gityak qelen̄!All of a sudden, every one dashed off to hide in a different direction! [lit. who runs away, who runs away!]Soudain, ils prirent la fuite dans tous les sens! [litt. qui s'enfuit en courant, qui s'enfuit en courant!]
Legleg mi kēy nen wa hē mey nōk ni-tog mi na-tqan – e ni-psis; mey nōk ni-tog mi na-tqan e ni-psis; mey nōk ni-tog mi na-tqan, ni-psis –mythSo he slept with them all, and then one became pregnant, gave birth; another one became pregnant, gave birth; another one again became pregnant, gave birth…mytheIl coucha donc avec elles toutes, et bientôt l'une d'entre elles tomba enceinte, puis accoucha; une autre tomba enceinte, accoucha; une autre encore tomba enceinte, et accoucha…
Lep me nē-bē nok hēlēp na-ngēk aē.Go and fetch some water so that I can wash my face.Va me chercher de l'eau, que je me rafraîchisse le visage.
seesōwōlse laver les mains
Bverb, intransitive
wash one's face, freshen upse laver le visage, se débarbouiller
h[ē]lēyhɪlɪjverb, transitive
Reduph[ē]lēhlēy
Techniques
1 – fishing techniquepoke ‹fish, crab+› using a long stick, to force it out of a hole in the reef; hence catch ‹s.th.› using a sticktechnique de pêcheaiguillonner ‹poisson, crabe+› à l'aide d'un bâton, pour le faire sortir de son trou; d'où pêcher ‹qqch› au bâton
Kēy van yow qotmet ewo hēlēhlēy mōmō en.They went down to the reef and began poking fish.Elles descendirent vers la côte, et se mirent à pêcher le poisson au bâton.
Nēk te-hlēy vēh na-gap mi na-yan̄yan̄.You can poke crabs using a stick of Acalypha wood.Tu peux aiguillonner les crabes à l'aide d'un bâton d'Acalypha.
2 – poke ‹fruit+› using a long stick, to make it fall from its branch; hence pick ‹fruit+› using a stickaiguillonner ‹fruit+› à l'aide d'un bâton, pour le faire tomber de sa branche; d'où cueillir ‹fruit+› au bâton
Kēy hēlēy nō-wōh mi ni-vinhe hoyo.They pick coconuts with long bamboos.On cueille les noix de coco avec des longs bambous.
often with directionalput ‹s.th. solid, e.g. food› in a bag or basket (na-tan̄, ne-get, no-boyboy, na-tbey+); stow, put away ‹s.th.›souvent avec directionnelranger ‹qqch de solide, typiq. nourriture› dans un sac ou panier (na-tan̄, ne-get, no-boyboy, na-tbey+); mettre de côté
Vētmahē ni-siok ni-tēymat en, kēy hēn̄ēn ne-gengen nagay, sōsōn̄teg nonoy etō– hō ēgēn.When the ship was ready, they stowed their food [in baskets], packed up, and set out to sea.Lorsque l'embarcation fut prête, ils empaquetèrent leurs provisions, firent leurs bagages, et prirent la mer.
Kē ni-wseg ne-qet e kē ni-hn̄ēn hōw lo-boyboy.+ hōw, downwardsHe seized a taro, and put it inside the basket [below].+ hōw, vers le basIl attrapa un taro, et le mit dans le panier [posé par terre].
Hēn̄ēn kal le-get; taval meyen, kēy gen lok.+ kal ②, upwardsThey stowed (the remains of the meal) in the basket [hanging above] so they could have it again the next day.+ kal ②, en hautIls mirent (le reste du repas) dans le panier [en hauteur], pour pouvoir en reprendre le lendemain.
Hēn̄ēn bat lok tog nē-sēm hay le-tbey.+ bat ⓑ, inwardsPut the money back into the basket.+ bat ⓑ, dedansRemets donc l'argent dans le panier.
Kē ni-hn̄ēn lok hay na-mnen lelo get.+ hay ①, inwardsHe put back his hand in the bag.+ hay ①, dedansIl replongea sa main dans le sac.
Nēk tot nē-vētbē, ba nēk hēn̄ēn bat sey ne-nem n̄a alon.Go cut yourself a bamboo container, and fill it with mosquitoes.Coupe-toi une bouteille de bambou, et remplis-la avec des moustiques.
stow awaystow ‹s.th., esp. food› away, to keep it for laterranger ôtermettre de côté ‹qqch, typiq. nourriture› pour plus tard
Kēy me-gengen qēt lēlēge, kēy hēn̄ēn yak lēlēge.(They had so much food, that…) they couldn't eat it all, and they couldn't stow it all away!(Ils avaient tant de nourriture que…) ils avaient du mal à tout manger, et même à tout mettre de côté.
2 – sometmove in the geographical direction corresponding to hōw: to go north-westparfse diriger dans la direction géographique correspondant à hōw: aller vers le nord-ouest
Nēk tē-hēw M̄otlap n̄ēh?from Port VilaWhen will you go down to Mwotlap?depuis Port VilaQuand est-ce que tu descends à Mwotlap?
3 – s.o.'s bodygrow old, lose one's vigourcorps de qqnvieillir, perdre de sa vigueur
4 – stomachdigestestomacdigérer
Na-tqek ni-hēw bah en.Let me first digest. [lit. let my stomach go down]Laisse-moi d'abord digérer. [lit. laisse mon estomac descendre]
Bverb, transitive
1 – rarespirit nu-vuget down into, invest ‹s.th, s.o.'s body›rareesprit nu-vudescendre dans, investir le corps de ‹qqch, qqn›
Nu-vu kē ni-hēw na-haphap soloteg, qe so n-et, nu-bus, na-mtig…The spirits can 'descend' into all kinds of objects: human being, cat, coconut tree...Les esprits peuvent ‘descendre’ dans toutes sortes d'objets: être humain, chat, cocotier…
Anoy, nu-vu het mē-hēw tō Lōlō, ba aqyig gōh mal bah lok.Yesterday, an evil spirit had invested Lolo ('s body), but today it's all over.Hier, un esprit maléfique avait investi (le corps de) Lolo, mais aujourd'hui c'est terminé.
2 – fishermengo down with ‹s.th.›; (partic.) drag the ‹fishing rope na-hay› down to the lagoonpêcheursdescendre avec ‹qqch›; (partic.) lors de la pêche collective (gey hay), descendre en mer en draguant ‹la liane de pêche na-hay›
Kēy tē-hēw qiyig na-hay.Today they're going to bring the rope down (i.e. they're going group fishing)Aujourd'hui ils vont descendre la liane. (i.e. ils vont faire une pêche collective)
fishermendescend fetchfetch the fishing vine. During vine fishing (ne-geyhay), once a first group has pulled the vine out to sea (hēwhēw hay), hēwgoy designates the action of the second group that also walks down (hēw) to sea to fetch (goy ①▻⑨) the end of the fishing vine na-hay, and complete the circle by bringing it back up on the beach; the vine then traces a huge semi-circle in the seapêcheursdescendre chercher / descendre en secondréceptionner la liane de pêche: lors de la pêche collective (ne-geyhay), après qu'un premier groupe a sorti la liane en mer (hēwhēw hay), hēwgoy désigne l'action du second groupe, qui descend (hēw) vers la mer pour aller réceptionner (goy ①▻⑨) l'extrémité de la liane de pêche na-hay, et boucler la boucle en la rapportant sur la plage; la liane trace alors un grand demi-cercle dans la mer
“vine fetchers”: group of the fishers who go down to pick up the end of the rope (hēwgoy ⓐ)“réceptionneurs de liane”: groupe des pêcheurs allant réceptionner (hēwgoy ⓐ) l'extrémité de la liane pêche
Dō tog vanvan bē-hēwhēw hay ! Dō so van a bē-hēwgoy.Let's not take the rope down (with the first group)! We should rather go with the vine fetchers.N'allons pas pour descendre la liane (avec le premier groupe)! Allons plutôt dans le groupe qui descend en second.
fishermendrag down the fishing vine. During vine fishing (ne-geyhay), action of a first group that drags the na-hay fishing vine out to the lagoon, before forming a huge semi-circle in the seapêcheursdescendre la liane de pêche. Lors de la pêche collective (ne-geyhay), action d'un premier groupe qui sort (hēw ⓑ▻②) dans le lagon en tenant la liane na-hay, avant de former un grand demi-cercle dans la mer
Dō tog vanvan bē-hēwhēw hay ! Dō so van a bē-hēwgoy.Let's not take the rope down (with the first group)! We should rather go with the vine fetchers.N'allons pas pour descendre la liane (avec le premier groupe)! Allons plutôt dans le groupe qui descend en second.
Hēywē?disbeliefIs that true? Really?incrédulitéC'est vrai? Vraiment?
Kemem nē-dēmtig so na-tmat hiyhiywē.We thought it was a real ghost.Nous croyions que c'était un vrai fantôme.
2 – reply to new informationmarks agreement: 'oh, OK'; sometimes with amazement 'oh, really?'en réponse à une informationmarque l'acquiescement: ‘ah bon, d'accord’; parf. avec une pointe d'étonnement ‘ça alors!’
3 – exclamative, espec. after a clause P1incredible, uncannyvaleur exclamative, spéc. après une proposition P1incroyable, inouï
Kēy gengen tō gōh, hiywē!It's incredible how greedy they are here [lit. They eat here, truly!]C'est incroyable comme ils s'empiffrent ici [litt. Ils mangent ici, vraiment!]
Na-m̄ya ni-ak kē a hēywē!He burst out laughing [lit. Laughter overcame him, truly!]Il éclata de rire très fort [litt. Le rire le prit, vraiment!]
Nēk m-et na-laklak en? Hiywē nowmat!Did you see the dancing? Incredible! [lit. Dead true!]Tu as vu la danse? Incroyable! [litt. Carrément vrai!]
Na-baklap hiywē!Incredible [lit. True], that boat!Incroyable [litt. Vrai], le bateau!
Bpostverb
(V) truly(faire V) vraiment
No-qo e kē ma-mat hiywē.The pig was well and truly dead.Le cochon était bel et bien mort.
Cverb, intransitive
tell the truth, be sinceredire la vérité, être sincère
Ohoo, nok hēyhēywē!But I'm telling the truth!Mais je dis la vérité!
rareveracity. only in the expression Hēywē nōnōmYou're right [lit. 'true tone']rarevéracité. Uniq. dans l'expression Hēywē nōnōmTu as raison [litt. ‘ton vrai’]
highiɣ̞verb, transitive
POc*sukit
Reduphighig
1 – poke ‹s.o.› with long object (finger, stick+)piquer ‹qqn› avec un objet pointu (doigt, bâton+)
Kē ni-lep yak na-gasel nonon e tō – ni-hig kē aē nen e, ni-hig mat kē.She took her machete and stabbed him – stabbed him to death.
2 – espperform a medical jab on ‹s.o.›spécfaire une piqûre médicale à ‹qqn›
3 – point at ‹s.th., s.o.› w. finger; indicateindiquer ‹qqch› du doigt
Na-kaskas qagqag gōh en, nēk et mey a so ni-tiy qagqag yeh den kēy en, hig qal van.Among all those white flowers, try and find the one that is the whitest of all; and point at it [with your finger].Parmi ces fleurs blanches, trouve la plus blanche de toutes, et pointe-la du doigt.
its angles are threetriangleses angles sont troistriangle
nē-hgēn vēvetnoun
its angles are foursquare, rectangleses angles sont quatrecarré, rectangle
Architecture
3 – houseridgepole, diagonal reinforcement supporting the roof structure, joining the tiebeams (na-salwolwol) to the ridgepole (nē-qēthi~)maisonlien de faîtage, renfort diagonal soutenant la charpente, et reliant les entraits (na-salwolwol) au faîte (nē-qēthi~)
Nē-hgēn vēvet, so tēntēngeg goy nē-qēthōn.These four supports are there to support the main beamCes quatre renforts sont là pour soutenir la poutre faîtière
2 – block access to stg, physically or otherwise: hence protect sb from dangerbloquer, physiquement ou non, l'accès à ‹qqch›: d'où protéger d'un danger
Ige mayanag mi-hig goy na-tmat so kē nitog leplep.The chiefs protected the masks by preventing (the tourist) from taking them away.Les chefs ont protégé les masques en empêchant (le touriste) de les emporter.
3 – prevent ‹s.o.› from doing s.th., e.g. by making a gesture or barring the wayempêcher ‹qqn› d'agir, par un geste de la main; barrer la route, arrêter ‹qqn› dans son élan
Kēy lak van i lak i lak en, kē ni-hig goy lok kēy.They kept on dancing, but he interrupted them again.Tandis qu'ils continuaient à danser sans s'arrêter, il les interrompit de nouveau.
4 – henceprevent ‹s.o.› verbally, through threats or prohibition: hence forbid, proscribe, ban ‹s.o.› from doing s.th. (so + nitogorso + taple)par extempêcher verbalement ‹qqn› d'agir, en usant de menaces ou de son autorité: d'où interdire, proscrire, défendre à ‹qqn› (de faire qqch: so + Prohib. / so + taple)
Nok higoy kōmyō so kōmyō tele vanvan hep na-n̄ye mey gēn.folktaleI forbid you to go further than the headland over there.conteJe vous interdis d'aller plus loin que la pointe de terre là-bas.
No mi-higoy nēk, mi-hig goy nēk, Qētlas, so nēk tog vanvan tiwag mi ige be-gey-hay en !I've already forbidden you time and time again, Qetlas, to hang around those fishermen !Je t'ai déjà défendu maintes et maintes fois, Qêtlas, de fréquenter ces pêcheurs !
ne-le higoyprohibition, secrecyl'interdit, le secret
1 – burn, set fire to ‹s.th.›brûler, mettre le feu à ‹qqch›
Kēy lep ne-vetqōn̄, kēy hil na-laēm; kē ni-van me nō-wōwō.You burn corals into lime; it looks like ashes.On brûle les coraux pour obtenir de la chaux; cela ressemble à des cendres.
Nē-qētqoqo no mal hil l-ep!I burned the gecko in the fire!Le gecko, je l'ai brûlé dans le feu.
2 – espclear ‹field, garden, nē-tqē› through fire, as a preparation before plantingspécdéfricher ‹un jardin, nē-tqē› par le feu, pour le préparer aux plantations
Kēy hil nē-tqē, tō so kēy wōq ēgēn. Kēy yuwyuw ēgēn.Once they had cleared their fields, they began poking holes, so they could start planting.Après avoir défriché leurs champs (par le feu), ils creusèrent des trous pour commencer les plantations.
practice land clearance, a seasonal activity before crop plantingpratiquer le défrichage, activité saisonnière en horticulture avant les plantations
Tateh et geh le-pnō, ige del mē-qēt bi-hilhil!There's nobody in the village, as everyone has gone [to the garden] for land-clearing.Le village est désert, car tout le monde est parti [aux champs] pour le défrichage.
nominalizationland clearance, in slash-and-burn techniquesnominalisationdéfrichage par brûlis
Kēy van so ak qēt ni-hilhil namuy en.They went to finish their land clearance.Ils se mirent en route pour terminer leur travail de défrichage.
h‹i›nagni-hnagnihnaɣ̞noun
Flora
yam: staple food tuber, bearing a high symbolic valueigname: tubercule principal de l'alimentation, et investi d'une haute valeur symboliqueDioscorea alata.
ni-hnag bepwopwoyyams offered at the weddingles ignames offerts au mariage
Kēy lōslōs a lē-tqē alon tō ni-hnag ni-galeg galsi n-ēwan.magic ritualA dance is performed inside the garden so that the yams thrive.rite magiqueOn exécute une danse à l'intérieur du jardin pour faire prospérer les ignames.
besom: a broom made of midribs of coconut leaves (ni-hyi yomtig), used to sweep away (tōy) dust and rubbish (na-pyēyag)balai, fait à partir d'un fagot de feuilles de cocotier (ni-hyi yomtig), utilisé pour balayer (tōy) la poussière et détritus (na-pyēyag)
Kē ni-ten̄ nen, ni-lep ni-hintōy, ni-tōytōy na-pyēyag, na-yo bak.As she was weeping, she took her besom and began sweeping the dead leaves, the banyan leaves.Tout en pleurant, elle saisit le balai et balaya les feuilles mortes, les feuilles de banian.
📙 Le même objet peut servir de torche pour le feu, et s'appelle alors nu-qul n̄ē.
📘 The same object can be lit as a torch, in which case it is called nu-qul n̄ē.
hin̄yeghiŋjɛɣ̞verb, intransitive
Reduphin̄hin̄yeg
shine, illuminate, produce lightbriller, illuminer, produire de la lumière
Nu-qul nōnōm mi-hin̄yeg meyen.Your lamp stayed alight all night.Ta lampe est restée allumée toute la nuit.
nu-qul hin̄hin̄yeg[very bright lamp] torch[lampe très brillante] lampe-torche
transport ‹fire, n-ep› from one place to another, using a firebrand (esp. in leaves or coconut spathe)transporter ‹du feu, n-ep› d'un endroit à l'autre, à l'aide d'un brandon (spéc. en feuilles ou en spathe de cocotier)
Kē ni-yēt no-yomtig vōyō nen tō ni-van yow tō ni-hit.She tied two coconut palms, (set light to them, and transported the fire to the beach.Elle attacha deux palmes de cocotier, (les alluma) et transporta le feu vers la plage.
hithit-epphrasal verb
verb with incorporated objecttransport fireverbe à objet incorporétransporter le feu
No-yomn̄as a nō-wōlēlē ne mitig, a hithit-ep aē en.Spathe is the bract of the coconut tree; it is used to transport fire.Le spathe, c'est la bractée du cocotier; on s'en sert pour transporter le feu.
hiy1hij
POc*(u)suRifollow
Apostverb
indicates that an action V is oriented towards s.th.indique qu'une action V est orientée vers qqch
1 – down: encodes a downward movementindique un mouvement descendant, d'un endroit en hauteur en direction du sol
taq hiybend over, bend downse courber, se baisser
vatiqaw hiykneel down, leaning forwards, prostrate oneselfs'agenouiller penché vers l'avant, se prosterner
at hiylower one's eyesbaisser le regard
yap hiypull downtirer vers le bas
lep hiybring down (an object situated high up); (fig.) scorn, humiliatedescendre (un objet qui se trouve en hauteur) ; (fig.) mépriser, humilier
Kē ni-vahyeg na-tno tamge nonon hōw, ni-en hiy van.After spreading his mat out on the ground, he lay down on it.Après avoir étendu sa natte sur le sol, il s'y allongea.
tig hiy(walk and then) stop still(au cours de la marche) s'arrêter debout
Kōyō van me wa tig hiy sey hōw.They suddenly stopped walking, and stood side by side.Ils s'arrêtèrent brusquement dans leur marche, debout l'un à côté de l'autre.
📙 Le groupe ‹V+hiy› est naturellement suivi du directionnel hōw 'vers le bas'.
3 – + motion Vindicates that action V is oriented, spatially or mentally, towards a specific purpose+ V de mouvementindique que l'action V est orientée dans un but précis, spatialement ou mentalement
Tēymat qēt na-haphap van hiy kōyō nen, tō kōyō del hiy.When they had finished their preparations, they set out [with a precise purpose in mind].Lorsqu'ils eurent fini leurs préparatifs, ils se mirent en route [avec un but précis en tête].
Kēytēl yem ketket hag li-siok nen tō hō hiy ēgēn.They climbed into their boat, then started paddling [in the planned direction]Ils grimpèrent dans leur bateau, puis se mirent à pagayer [dans la direction prévue].
valag / gityak hiyrun [in a precise direction, to reach a personal goal]courir [dans une direction précise, pour atteindre un but qu'on s'est fixé]
Kē ma-van hiy me.He came on purpose.Il est venu exprès.
wow hiyturn towards, address; covet, desire, be in love withse tourner vers, s'adresser à; convoiter, désirer, être amoureux de
RemLorsque hiy oriente un verbe intransitif vers un objet précis, il peut parfois le rendre transitif.
4 – + perception Vindicates that action V is carried out in a careful way, focused on a specific purpose+ V de perceptionmarque que l'action V s'effectue d'une manière particulièrement appliquée, en se concentrant exclusivement sur son objet
Mey yan̄fala su en ni-taq bat ba ni-yon̄teg hiy.The little boy hid himself, and listened carefully.Le petit garçon se cacha, et tendit l'oreille attentivement.
et hiyobserveobserver
SyntaxeLorsqu'il est inanimé, l'objet du syntagme verbal peut être repris par anaphore zéro.
1 – after space directionalestablishes a direction in reference to an element already mentioned : ‘over there’, ‘there’après directionnel spatialétablit une direction par référence à un élément déjà mentionné : ‘vers là-bas’, ‘y’
Haghag, et van hiy, me-mgaysēn kē, dēm so kē ma-mat.While they were seated, they looked at him [looked over there], saddened at the thought he might be dead.Tout en restant assis, ils le regardèrent [regardèrent vers là], saisis de tristesse à l'idée qu'il était peut-être mort.
Lok hōw hiy !(Put it / Stand...) a bit further over to the west!(Pose-le / Tiens-toi...) un peu plus loin côté ouest !
Lēgmōqōn, hag hiy.Can you see the village Lêgmôqôn? It's even further away to the east.Tu vois le lieudit Lêgmôqôn? Eh bien, c'est encore plus loin côté est.
2 – figcontinuing in the same direction, hence more, even morefigen continuant dans la même direction, d'où davantage, encore plus
Nok so ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole anen.I'd like to have an even (van hiy) clearer idea about this expression.J'aimerais avoir les idées encore plus (van hiy) claires à propos de cette expression.
3 – rareafter directional van, melater: happening later, either coming closer (me) or moving away (van) from the speakerrareaprès directionnel van, meultérieurement : qui vient après, soit en se rapprochant (me) soit en s'éloignant (van) du locuteur
wotwot-mehiythe younger brother [born after, therefore closer to the speaker (me)]le puîné [né après, donc plus près du locuteur (me)]
L-ēte itan, si so l-ēte mey van hiy.Next year, or the year afterwards.L'année prochaine, ou bien l'année suivante.
ōyēh van hiythe day after tomorrow, some dayaprès-après-demain, un de ces jours
points to an external element towards which the action is directedindique un élément périphérique sur lequel porte l'action
1 – rare+s.th.to: encodes the place or object to which the action appliesrare+qqchindique le lieu ou l'objet sur lequel s'applique l'action
ben n-ep hiy na-pyēyagset fire to the rubbishmettre le feu aux ordures
Lep na-gayga, tō yoweg hoyo hiy nē-vēthiyle.You take a liana, then you stretch it out along the beach.On prend une liane, puis on l'étire tout le long de la plage.
Kēy et-ēglal te hiy na-myam, a so tekel mayam qele ave.They don't know anything about the world, (and do not know) what the antipodes look like.Ils n'ont pas de connaissances sur le monde, (et ignorent) à quoi ressemblent les antipodes.
Qētēg hiy no-totogyeg, kē ni-van hiy bahnegi.from the first to the last (photo) [we start at the first, and go on to the last]de la première à la dernière (photo) [on commence à la première, on poursuit jusqu'à la dernière]
2 – ancfor, about: denotes the psychological cause of an actionarchpour, à propos de: indique la cause psychologique d'une action
Ten̄-hiy-lamold female nameCry-over-the-Ocean (married woman missing her native land?)ancien prénom fémininPleure-sur-l'Océan (femme mariée qui regrette son pays d'origine ?)
📙 Cette tournure ancienne en hiy correspond à sur dans la langue poétique de Mwotlap (cf.Iqet), et dans les langues avoisinantes. Dans la langue usuelle, on utilise be- + non-humain, ou veg + humain.
3 – +s.o.in the direction of; next to, at s.o.'s house+qqnen direction de ; auprès de, chez
Nēk tig hōw a-Yō, ba nēk et lok me hiy no M̄otlap agōh.You stand up over there in Roua, and you look in my direction here, in Mwotlap.Tu te dresses là-bas à Roua, et tu regardes dans ma direction, ici, du côté de Mwotlap.
Na-qtag ni-hal van hiy na-tvale mino.The arrow is flying towards my enemy.La flèche vole vers mon ennemi.
Nēk m̄ōl lok me hiy igni.You can go back home to your husband.Tu peux rentrer chez ton mari.
Heylō van hiy na-vanvan nonmi me hiy kemem, kem tiqyo ēglal hiy so kimi hag Franis en, kimi qele ave.Through your travels in our country, we understand more the way you live over there in France.À travers vos voyages chez nous, nous apprenons à mieux connaître comment vous vivez là-bas en France.
Tig lap hiy no!Stay with me!Reste avec moi !
Nok van me hiy imam.I've come from dad's house.Je viens de chez papa.
📙 La traduction habituelle de “chez” est un syntagme l-ēm̄ nondans la maison de.
4 – freq+s.o.to, Dative form. Introduces the beneficiary or addressee of verbs such as 'speak', 'give', 'buy', 'send', etc.cour+qqnà, marque de Datif. Introduit le bénéficiaire ou le destinataire des verbes type ‘parler’, ‘donner’, ‘acheter’, ‘envoyer’, etc.
No mal vap van hiy imam.I already said that to dad.Je l'ai déjà dit à papa.
Tita no-yō ni-lep van hiy kōyō na-qtag.Their mother gave them arrows.Leur mère leur donna des flèches.
Nēk so taw en, nēk suwyeg me hiy no !Each coconut you pick, you must throw it to me!Chaque coco que tu cueilles, tu dois me le lancer à moi !
Kēy olol van hiy nu-vu.They make offerings to the spirits.Ils font des offrandes aux esprits.
Nēk ak nō-sōq hiy no.You get me to pass initiatory tests (nō-sōq).Tu me fais passer les épreuves d'initiation (nō-sōq).
SyntaxePresque toujours précédé d'un morphème directionnel (me, van, etc.).
5 – foll. stative predicate + directional(such and such) for ‹s.o.›, as perceived by ‹s.o.›après prédicat statif + directionnel(qui présente telle qualité) pour ‹qqn›, aux yeux de ‹qqn›
Ne-pgopgon me hiy no.This is too complicated for me.C'est très compliqué pour moi.
hiy2ni-hiynihijnoun
POc*suʀibone
Anatomy
man, animalbonehomme, animalos, arête
Ni-hiy le-qtēg bēnēk lē-klek me-mlat.I broke my shoulder blade [the bone of my shoulder in my back has broken]Je me suis cassé l'omoplate [l'os de mon épaule dans mon dos s'est cassé].
Egoy ni-hiy nan, nēk tiple dolm̄a aē !Be careful of the bones, you might choke yourself!Attention aux arêtes, tu risques d'avaler de travers !
📙 Ce nom à construction aliénable a remplacé le nom inaliénable h‹i›yi~▻④.
📘 This alienable noun has replaced the inalienable (transitive) noun h‹i›yi~▻④.
h‹i›yi~ni-hyinihjinoun, relational
POc*suRibone
1sgni-hyik3sgnē-hyēn
Anatomy
1 – ancman, animalbonearchhomme, animalos
ni-hyi etskeleton; human bonessquelette ; ossements humains
Tateh hēyēn !He hasn't got any strength, he's weak!Il n'a pas de force, il est faible !
Nē-hyēn na-maymay.He's strong [his strength is hard].Il est costaud [sa force est dure].
Nē-hyēn ne-mdawdaw.He's weak [his strength is soft].Il est faible [sa force est molle].
3 – plantthornplanteépine
sees[o]koskoyépineux
4 – leafstem, main nervurefeuilletige, nervure centrale
Lep no-yomtig, hay yak nē-hyēn, tō vet na-yon.folding gamesYou take a (young) coconut leaf, take out the central nervure, then you weave the leaf.jeux de pliagesOn prend une feuille de coco (jeune), on en retire la nervure centrale, puis on en tresse la feuille.
6 – houseridgepole roping, diagonal reinforcement supporting the roof structure, linking the tiebeams (na-salwolwol) to the ridge beam (nē-qēthōn)maisonlien de faîtage, renfort diagonal soutenant la charpente, et reliant les entraits (na-salwolwol) à la poutre faîtière (nē-qēthōn)
N-ēm̄ gōh, nē-hyēn vēvet.This house has four reinforcements.Cette maison a quatre renforts.
tear off ‹tree leaves› by briskly sliding the branch through one's closed fistarracher ‹des feuilles d'arbre› en faisant glisser le rameau, d'un coup sec, dans le poing fermé
Kē a me-hyip na-yo bak nen en, ne-len̄ me-lep na-yo bak en, ni-qlen̄.He tore off the banyan leaves, which the wind immediately swept away.Il arracha ainsi les feuilles de banian, qui furent aussitôt emportées par le vent.
'low bush': low density bush area, situated all along the coast, and gen. used for gardening‘basse brousse’: zone de brousse à faible densité, située tout le long du littoral, et gén. exploitée sous forme de jardins
Hiyle en, na-tno tēqē a et-lu-wutwut te.The 'low-bush' is the garden zone which is not on high ground.La ‘basse-brousse’, c'est la zone des jardins qui ne se situent pas en hauteur.
Nok so van a hiyle so leplep gengen.I'll go to the low-bush to find some food.Je vais en basse-brousse pour chercher à manger.
Kēy qētqēt hiyle so totot han̄, n-ēvet, tiwag mi na-gayga.They all go to the low bush to cut timber, bamboo and vines.Ils se rendent tous en basse brousse pour couper des poutres, des bambous et des lianes.
hoghɔɣ̞verb, transitive
Reduphoghog
1 – stretch ‹arm›, reach outtendre ‹la main›
2 – hand ‹s.th.› to s.o.tendre ‹qqch› à qqn
Kē mo-hog me nē-lētes namu.He handed /gave me a letter for you.Il m'a tendu / donné une lettre pour toi.
3 – espgive ‹s.th.› to s.o. as a presentspécoffrir ‹qqch› en présent
Nok so hog van nē-vētan hiy nēk tō nēk so vah nē-tqē aē.I want to give you a piece of land so that you can cultivate your garden.Je voudrais t'offrir un lopin de terre, pour que tu puisses y cultiver ton jardin.
📙 Suggère une plus grande implication affective du sujet que le terme usuel lep (‘donner, transmettre’).
📘 Suggests a stronger personal implication than the neutral term lep (‘give’).
generous, esp. in terms of foodgénéreux, partic. en nourriture
Kē namnan, veg kē no-hoghog.She's a good person, because she's generous [because she 'gives'].Elle est très bien, car elle est généreuse [car elle ‘donne’].
hoghog goyhɔɣ̞hɔɣ̞ɔjverb, transitive
1 – manbetroth, become engaged to ‹a woman›. The betrothal allows a young man to gain exclusivity over (goy ①▻⑦) a young woman, by giving (hog) presents to his future parents-in-lawhommese réserver ‹une femme›, se fiancer à. Au cours d'une cérémonie de fiançailles, un jeune homme obtient l'exclusivité (goy) sur une jeune fille, au moyen de divers présents qu'il offre (hog) à ses futurs beaux-parents
2 – family of the mancarry out the betrothal ceremony with the woman's family, whether or not in the presence of the future husbandfamille de l'hommeeffectuer la cérémonie de fiançailles auprès de la famille de la jeune femme, en présence ou non du jeune homme en question
Kem so van hoghog goy Serah ēgnōn Toni.We're off to see Serah get engaged to Toni.Nous partons pour fiancer Serah [comme épouse] à Toni.
No-hohole nonon vitwag vēlēs, a so kē et bus te vanvan hōw hiy imam.His answer is always the same, he refuses to come and see his father.Sa réponse est systématiquement la même, à savoir qu'il refuse de revenir voir son père.
3 – word, particular term in a languagemot, terme particulier dans une langue
Nok so ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole anen.J'aimerais avoir une idée encore plus claire sur ce mot.
Ikpwet's languagepoetic language of Motalava, quite distinct from spoken Mwotlap, used exclusively in traditional songs.langue d'Ikpwetlangue poétique de Motalava, distincte du mwotlap parlé, et utilisée exclusivement dans les chansons traditionnelles
2 – declare, address (sb, Dir.+ hiy ① ⓒ). Although intransitive, may announce reported speech (wo, so)déclarer, adresser la parole (à qqn, Dir.+ hiy ① ⓒ). Annonce souvent un discours rapporté (wo, so)
Kē ni-hohole van hiy kē wo “Nēk van me gōh so akteg ?”He then spoke to him (saying): “What are you doing here?”Alors il lui adresse la parole (en disant): “Que viens-tu faire ici ?”
hole sisegverb, intransitive
talk playjoke, banterparler jouerbadiner, plaisanter, parler au deuxième degré
Hohole siseg ēwē !I was only joking (don't take it seriously)!C'était juste pour plaisanter (ne te vexe pas) !
hole boyboyverb, intransitive
talk jokejoke with (mi) sb, make fun of sb with a little insolence or provocation.parler plaisanterplaisanter envers (mi) qqn, se moquer légèrement, avec une pointe d'insolence et de provocation
EthnologieS'emploie partic. dans le cadre des relations de parenté dites “à plaisanterie”: Cf. surtout namas boyboy, bōbō, itat. Ce type de relation est proscrit notamment avec wulus, qēlge~, yoqlēg, titamas et toute autre personne exigeant le respect (dēmap).
EthnUsed essentially in joking relations : Cf. esp.namas boyboy, bōbō, itat. This type of relation is out of the question with wulus, qēlge~, yoqlēg, titamas and any other person calling for respect (dēmap).
2 – talk in such a way as to bother (sb) because of the sound of one's voice; interrupt (sb)parler de telle sorte qu'on gêne ‹qqn› par le son de sa voix ; interrompre ‹qqn›
2 – s.o.tall; vertically longqqngrand, de grande taille; long verticalement
3 – long, long-lastinglong, qui dure longtemps
No mas dēm a ne-hyo.I must think about it for a long time (at leisure).Il faut que j'y réfléchisse longtemps (à tête reposée).
Bpostverbhoyo
1 – concretelengthwiseconcretlonguement, en longueur
no-qo a nē-lwon ne-wey hoyoa pig whose teeth have turned round a long wayun cochon dont les dents ont fait un long tour
Lep na-gayga, yoweg hoyo hiy nē-vēthiyle.A liana is stretched out on the beach lengthwise.La liane, on l'étend sur la plage, dans toute sa longueur.
2 – fig(speak) explicitly, giving detailsfig(parler) de façon explicite, en donnant tous les détails
So van/hohole hoyo van aē…[To go/speak at length about that] If you want me to tell you everything / If you want to know all about it / To put it clearly...[Pour aller/parler en longueur là-dessus] Si tu veux que je te dise tout / Si tu veux tout savoir / En clair…
move on a canoe, paddleavancer en pirogue, pagayer
hō2°na-hōnahʊ
MotaasuPNCV*ʔasuPOc*qasu
Anoun
Na-hō, na-hō !What a lot of smoke! (Let's get out of here!)Que de fumée ! (Sortons d'ici !)
Bverb, intransitive
Reduphōhō
fire, smokesmoke, produce smokefeu, fuméefumer, produire de la fumée
Na-hō mō-hō me van aē, tō no-womtig ni-tnas.Smoke has gone on smoking, and has blackened the old coconuts.La fumée a fumé dessus, faisant noircir les vieux cocos.
Wō nēk ma-galeg hōn?fishingDid you catch something?à la pêcheTu as attrapé quelque chose?
2 – hence(V) successfully; succeed in (V); manage to (V)par ext(faire V) avec succès; réussir à (faire V)
Nēk mi-rin̄ hōn kē?Did you manage to phone him?As-tu réussi à lui téléphoner?
Kēy mo-sok i sok e, et-etsas hōn te kē.They looked for it for hours, without succeeding in laying hands on him.Ils l'ont cherché des heures, sans réussir à mettre la main dessus.
3 – with negationnot at all, absolutely notavec négationpas du tout, absolument pas
Hay le-pnō kē, tateh et hōn qal !In the village, there's absolutely nobody.Dans ce village, il n'y a absolument personne.
📙 Tournure négative intensive, elle-même intensifiée par qal ⓓ.
📘 This intensive negation can in turn be intensified using qal ⓓ.
1 – down, downwards. Qualifies any action directed downwards, e.g. 'go down', 'put down', 'pour', 'fall'...en bas, vers le bas. Qualifie toute action dirigée vers le bas, ex. ‘descendre’, ‘poser’, ‘verser’, ‘tomber’…
Hag hiy hōw.Sit down!Assieds-toi!
Kē ni-at tēqēl hōw lē-bē.He looked closely into the river bed.Il scruta le fond de la rivière.
No-qon ni-yow hag hōw wa kēy tit.Each time a dove settled (hōw), they shot at it.Chaque fois qu'une colombe venait se poser (hōw), ils tiraient.
Kēy galeg hōw n-ep.They made a fire [on the ground]Ils firent un feu [par terre].
Visis hōw nen : na-tm̄an.She gave birth [lit. down] to a boy.Elle accoucha [litt. en bas] d'un garçon.
Iqet ni-lep ni-hnag e ni-hn̄ēn hōw (lo-boyboy).Iqet seized a yam and stuck it (into his bag) [down, because the bag was on the ground].Iqet saisit une igname et la fourra (dans son sac) [en bas, car sac posé par terre].
Kē ni-lm̄eh hōw li-qti e tō nēk mat !He smashes your skull (with a club), and you drop dead!Il te fracasse le crâne (d'une massue), et tu meurs sur le coup !
Na-ptel ni-van tō ni-men, tō ni-men galsi hōw...The bananas continued to ripen, ripen... [down, because made the branch bend]Les bananes continuaient à mûrir, mûrir... [en bas, car faisaient ployer la branche]
SyntaxeLe directionnel est compatible avec d'autres lexèmes ayant le même sens: ex. hēw tēqēl hōw antandescendre en bas, avec hēw 'descendre' (Vb), tēqēl 'en descendant' (AdP), hōw 'en bas' (Dir), antan 'vers le bas' (Adv).
Tō na-tkel qo liwo nen van hōw, tō ni-mat ēgēn.And then the terrible monster began to lose his strength [to go down], and finally died.Alors le terrible monstre se mit à perdre sa force [à descendre], et finit par mourir.
Ige mey malig hōw, kēy tit-van te muy vēh te la-halgoy.Those who are under (age, i.e. children) are not allowed to take part in secret ceremonies.Ceux qui sont en dessous (en âge, i.e. les enfants) n'ont pas le droit de participer aux cérémonies secrètes.
3 – qualifies any action leading to immobility, interruption (opp.hag ①, suggesting the start of an action)qualifie toute action tendant à l'immobilité, l'interruption (opp.hag ①, suggérant le démarrage d'une action)
Mahē ni-qōn̄ hōw nen e...When night had fallen...Lorsque la nuit fut tombée...
Kōyō van me wa tig hiy sey hōw.They suddenly stopped walking, standing side by side.Ils s'arrêtèrent brusquement dans leur marche, debout l'un à côté de l'autre.
Kimi hal hotog hōw, dēyē no a nok dēn̄ me.You'll stop your boat (lie at anchor), and wait until I come and join you.Vous arrêterez votre bateau (au mouillage), et attendrez jusqu'à ce que je vienne vous rejoindre.
Kē wo et-bus-te hōw...Supposing she refuses...Si jamais elle refuse...
4 – tending towards the continuation, the end of a processorienté vers la suite, la fin d'un processus
Kē ni-van se hōw !Continue (your story / your action...) [It's going down] !Continue (ton histoire / ton action...) [Ça descend] !
Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.And this is how this story ends [ends down].Et c'est ainsi que se termine [se finit en bas] cette histoire.
Na-laklak, kēy ma-yak / mē-qēt ēwē hōw !The dancing has just finished !Les danses, elles viennent juste de se terminer !
📙 L'opposition haut/bas correspond ainsi à une opposition début/fin. Cf.yak hag ‘commencer’ vs yak hōw / qēt hōw ‘(se) terminer’.
Geography
5 – geocentric directionalnorth-westwards, north and/or westwards (opp.hag ①). Partic. in the island of Mwotlap : following the island lengthwise fromeast to west. In other islands : gen. following the coastline, from south-east to north-west. Between the islands: hōw refers to islands of the northwest (Roua, Ureparapara, Torres, Salomon)directionnel géocentriquevers le nord-ouest, vers le nord et/ou vers l'ouest (opp.hag ①). Partic. dans l'île de Mwotlap : en suivant l'île dans sa longueur, d'est en ouest. Dans d'autres îles : en gén. en longeant les côtes, du sud-est au nord-ouest. Entre les îles : hōw réfère aux îles du nord-ouest (Roua, Ureparapara, Torres, Salomon)
Kēy togtog n̄a hōw Ayō en.They live over there, in Roua.Ils habitent là-bas, à Roua.
Iqet ma-van hōw Avap en, so tin nō-qōn̄.mythIkpwet has gone to buy the Night over there, in the island of Avap [mythical island, situated towards the Torres].mytheIkpwet est allé acheter la Nuit là-bas, dans l'île d'Avap [île mythique, mais située du côté des Torres].
Nok so van hōw M̄otlap en.said in Santo or Vila, southern citiesI'm going [I 'm going down] to Mwotlap.dit à Santo ou Vila, villes du sudJe vais [je descends] à Mwotlap.
Le-pnō vitwag, a Aplōw yeh, lok hōw me antan yeh.said in LahlapIt was in a village... situated before Aplow, in other words to the west (hōw antan ‘going down') this way (me).prononcé à LahlapC'était dans un village... situé avant Aplow, donc côté ouest (hōw antan ‘en descendant’) par ici (me).
ige hōw enthe people from there (designates a place, village or country to the northwest...)les gens de là-bas (désigne un endroit, village ou pays côté nord-ouest...)
Imam hōw en vap me so itōk.In any case, my father from over there (to the west) told me he agreed.En tout cas, mon père de là-bas (côté ouest) m'a dit qu'il était d'accord.
ÉtymologieL'origine de cette équation ‘bas = nord-ouest’ s'explique par la pratique ancienne de la navigation: faire voile en suivant les alizés du sud-est, c'était ‘descendre dans le sens du vent’.
6 – indicates the same direction (northwest), within a close areaparticindique la même direction (vers le nord-ouest), dans l'espace proche
Kik namun ige to-lok hōw !soccerFree kick for the west team (who plays to the west) !footballCoup franc pour l'équipe (qui joue côté) ouest !
Hag malig tog hōw !Can you sit a little more to the west, please?Tu peux t'asseoir un peu plus côté ouest, s'il te plaît ?
RemEn l'absence d'opposition droite/gauche, le mwotlap emploie un système d'orientation géocentrique. Hōw s'oppose non seulement à hag ①, mais aussi à hay ① (vers l'intérieur des terres) et à yow ① (vers l'extérieur, vers la mer).