Kimi me-lep nē-sēm a et-vēhge te no.You took the money without asking me. [lit. … and you didn't ask me]Vous avez pris l'argent sans me demander. [litt. … et vous ne m'avez pas demandé] |
Kē a ni-hig qal van e, na-hō ni-hōhō.As soon as her finger touched it, smoke came out of it.À peine l'avait-elle touché, que de la fumée en sortit. |
n-eh a kēy laklak aē enthe song on which they are dancingla chanson sur laquelle ils sont en train de danser |
Ēgnōn Jon, a Anē en.John's wife, (I mean) Annie.La femme de John, (c'est-à-dire) Annie. |
Na-magtō vitwag a bōbō nonon nō-lōmgep en, a ēplōn na-mya en, kē wo “Eeey!”An old lady, (who was) the grandmother of the boy – (I mean) of the eel’s friend – suddenly said “Heey!”Une vieille femme, (qui était) la grand-mère du garçon – (je veux dire) l’ami de l’anguille – s'écria soudain “Hééé!” |
Kēy nō-tōy velqōn̄: na-wawah a na-wawah.They would clean it every day: it was shiningly clean.L'endroit était nettoyé tous les jours, et était extrêmement propre. |
Nēk a m-ekas me kē en.You're the one who found her.C'est toi qui l'as trouvée. |
Imam mino a mayanag liwo en, kē me-psis tō no.The chief is [no other than] my father, I'm his child.Le chef du village n'est autre que mon père, je suis son enfant. |
Ros a ete magtō agōh.Rose is this lady.Rose, c’est la dame que tu vois. |
Nē-vētbē vōyō en tō {a antan} {a le-lo siok en}.There are two bamboo bottles down there, inside the boat.Il y a deux bouteilles là-dessous, à l'intérieur de la pirogue. |
Kēy tig tō a apwo a– na-mya bē liwo en!They were actually standing on the giant eel!Ils étaient en fait juchés sur l’anguille géante! |
Ne-leg {a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en}.predicate locativeThe wedding [will take place] on Friday night.locatif prédicatifLe mariage [aura lieu] vendredi soir. |
AqkeQakea islandl'îlot Qakea |
AyaRah islandl'îlot Ra |
AplōwValuwa, VolowValuwa, Volow |
ApnōlapVanua LavaVanua Lava |
AgōarchGaua islandarchGaua island |
AlkonGaua island (Lakona)Gaua island (Lakona) |
aleon the shoresur la plage |
algeabove, in the skyen haut, dans le ciel |
antanbelow, on the grounden bas, par terre |
apwo~abovesur |
am̄agin front, beforedevant, avant, autrefois |
atgiybehind, afterwardsderrière, après |
anoyyesterdayhier |
aqyigearlier todayplus tôt aujourd'hui |
Ēgnōn Jon, a Anē en aa ?John's wife, Annie, you see?La femme de John, Annie, tu vois ? |
Nēk van veteg N̄eye Mētēgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyēn̄ en aa? Bas anen !place namesYou walk past Cape-of-the-Gate; then you walk east till you reach (the place called) Smashing-Club, y'see? Well, that's the place.noms de lieuxTu passes devant le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appelé) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est là. |
N-et vitwag a– mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!ghost storyAnd that human who's amongst us, y'know? well, I'm sure he's still alive!conte de fantômesMais cet humain qui est parmi nous, là, il est encore vivant ! |
Ba ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en, aa? Tō la-yavēg, kōmyō m̄ōl lok me hiy no, aa?So, the wedding is on Friday night, right? And then on the Saturday, you'll be back, won't you?Vous serez donc à un mariage vendredi soir, c'est ça ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ? |
No mal van te muk aē.I've already been there.J'y suis déjà allé. |
na-tamge a kōyō hag tō aē enrelative clausethe mat they're both sitting on [lit. the mat that they are sitting on it]en relativela natte sur laquelle ils sont tous deux assis [litt. la natte qu'ils y sont assis] |
Nēk so akteg aē?What do you want to do with it?Que veux-tu en faire? |
No-wotva, am̄ag, kēy ha na-naw aē.A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them]Les calebasses, autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer. |
nē-qētēnge a kēy mu-wuh tō no aē enrelative clausethe stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it]en relativele bâton avec lequel on m'a frappé [bâton qu'on m'a frappé avec] |
n-eh a kēy laklak aē enthe song on which they are dancing [song they're dancing with it]la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec] |
No m-ak sisgoy nu-qul, tō imam mo-boel aē.I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and Dad got angry for that].J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon père en colère [litt. et papa s'en est fâché] |
Na-ga ni-wuh nēk en, tō ni-qti-ge ni-m̄ōlm̄ōl aē.When the kava makes you drunk, your head swims [because of that].Quand le kava t'enivre, tu as la tête qui tourne [à cause de cela]. |
Nitog dēmdēm van aē.Don't think too much about it.N'y pense pas trop. |
Tita mal higoy kōmyō aē.Mum had already forbidden that to you.Maman vous l'a déjà interdit. |
N-eh mal tenenen van aē.The song is well adapted to it (to the music).La chanson y est bien adaptée (à la musique). |
Yē ma-vatne nēk aē?Who taught you that [lit. about that]?Qui te l'a enseigné [litt. qui t'a instruit de cela]? |
Tan̄a so tita mino aē!Thank goodness my mother was there!Heureusement que ma mère était là! |
Kemem tit-se vēh te a so nēk aē.We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].Nous n'avons pas le droit de chanter en ta présence [litt. alors que tu y es]. |
Ne-nem aē Apnōlap.There are mosquitoes in Vanua Lava.Il y a des moustiques à Vanua-lava. |
Na-lavēt liwo aē le-pnō.There's a big fair in the village.Il y a une grande fête au village. |
N-et aē hay en?Is there someone in there?Il y a quelqu'un là-dedans? |
No-yoy na-mu vitwag aē.There's news for you.Il y a une nouvelle pour toi. |
Inti-k aē.I've got children.J'ai des enfants. |
Ēgnōn mal aē.She's already got a husband [lit. Her husband exists already].Elle a déjà un mari [litt. Son conjoint existe déjà]. |
Nē-bē na-ma-y aē?Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?]Ont-ils de l'eau à boire? [litt. Leur eau existe?] |
Mino aē tō, ba mal qelen̄.TAM-markedI had one, but I lost it.marquage TAMJ'en avais un, mais je l'ai perdu. |
Nē-sēm aē mi kē.[Money is with him] He has money. (He is rich)[De l'argent est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche) |
na-ln̄e age nenthe noise of this thingle bruit de ce truc |
Kēy ne-mlēmlēg qe so n-age gēn.They're black like this thing here (micro).Ils sont noirs comme ce machin, là (micro). |
N-age nen te-myin̄ vēh te nēk.This object (jewel) is of no use to you.Cet objet (bijou) ne te servira à rien. |
n-age kaykay[shooting thing] assegai, arrow (periphrasis for na-qtag)[objet à décocher] sagaie, flèche (périphrase pour na-qtag) |
Kē so et van qele kē : n-age vitwag tig tō metehal nen.He looked up there was an animal [lit. a thing] standing in the middle of the path.Il lève les yeux: il y avait là un animal [litt. une chose], dressé au milieu du chemin. |
Wun n-age gōs kē a ni-wsewseg n-et en!So it's this animal [this thing] that was wreaking havoc among the men!C'est donc cet animal [cette chose] qui faisait des ravages parmi les hommes! |
Ino no m-etsas van a n-age a kēy gagaleg van la-halgoy en.I saw everything that goes on [lit. things they do] in secret societies.Moi, j'ai vu tout ce qui se passe [litt. les choses qu'ils font] dans les sociétés secrètes. |
Ba n-age vitwag ēwē so nok so vap van hiy nēk.There's just one thing I'd like to say.Il y a juste une chose que je voudrais te dire. |
N-age to-M̄otlap vitwag.a Motalavian person [lit. thing from Motalava]un motalavien [litt. chose de Motalava] |
Nēk n-age ti-ve? – No n-age te-Pnōlap.Where are you from? – From Vanua Lava.Tu es originaire d'où? – De Vanua-lava. |
Nēk wo m-age bah, nēk van gengen.When you've finished 'doing' (doing what you're doing), you'll go and eat.Quand tu auras fini de ‘choser’ (de faire ce que tu fais), tu iras manger. |
Nēk so m-age, nitog vavasem na-halgoy en.Whatever happens [lit. you can 'do', but ...], don't give away our secret.Quoi qu'il arrive [litt. tu peux ‘choser’, mais…], ne révèle pas notre secret. |
Mey ave ? – Mey agōh.Which one (is it)? – This one.C'est lequel ? – C'est celui-ci. |
Kē agōh!She's here.Elle est ici. |
Na-pnō nonon hay agōh.He lives around here.Il habite par ici. |
sisqet agōh right nowtout de suite, à l'instant |
Ithi-k so ni-leg lō-wōl agōh.My brother is marrying this month.Mon frère doit se marier ce mois-ci. |
Na-han William agōh.This (which I just sang) was a song about William.Ceci (que je viens de chanter) était la chanson de William. |
Na-hapqiyig n̄itn̄it no agōh!I can feel something biting me (here/now…).Je sens que quelque chose est en train de me mordre (ici/maintenant…). |
Ikē nu-su qele agōh.gestureHe was small like this.gesteIl était petit comme ceci. |
ak n-ēm̄build a houseconstruire une maison |
ak ni-hintōymake a broomconfectionner un balai |
ak ni-siokmake a canoetailler une pirogue |
ak n-epmake a firefaire un feu |
ak na-laklakperform dancesse livrer à la danse |
ak nō-sōqimplement the initiating ceremonymettre en œuvre la cérémonie d'initiation |
N-ih namuk kē ni-ak na-may, kē ni-ak ne-mes.My (magic) bow can create either famine or abundance.Mon arc (magique) est capable de créer la famine ou l'abondance. |
Dō ak qele ave?What are we going to do?Comment allons-nous faire? |
Kēy tit-ak se vēhte na-hap.They couldn't do otherwise.Ils ne pouvaient rien faire d'autre. |
No m-ak ipluk hiy kē.I made a friend [lit. I made him my friend].Je m'en suis fait un ami [litt. j'ai fait mon ami de lui]. |
Ne-vey mal ak na-tawhēn.Hibiscus has already flowered [made its flowers].L'hibiscus a déjà [fait] ses fleurs. |
Na-mtig m-ak n-ēwan a na-m̄adeg.The coconut tree has produced a lot of fruit.Le cocotier a produit beaucoup de fruits. |
Na-hap m-ak nēk?What's the matter [lit. what's doing you]?Qu'est-ce qui t'arrive [litt. qu'est-ce qui te fait]? |
E ! Na-hapqiyig m-ak tamayge kē !Eh! Something's happening to the old man!Eh! Il est en train d'arriver quelque chose au vieux! |
No-momyiy m-ak no.I feel cold.J'ai froid. |
Na-mahē-sew m-ak no.I feel hot.J'ai chaud. |
Na-maygay n-ak no a n-ak no![lit. Hunger is doing me!] I'm starving!Je meurs de faim [litt. la faim me fait, me fait]! |
Na-matheg bē et-ak te nēk?[lit. Water thirst isn't doing you] Aren't you thirsty?Tu n'as pas soif [litt. l'envie d'eau ne te fait pas]? |
Na-matmayge et-ak qete no.[lit. Sleep is not doing me yet] I'm not sleepy yet.[litt. le sommeil ne me fait pas encore] Je n'ai pas encore sommeil. |
Na-m̄ya ni-ak kē a hiywē![lit. Laughter really did him] He was laughing his head off.Il se mit à rire aux éclats. |
Gēn ak so kēy tog yon̄yon̄teg.Let's make sure they don't hear.Faisons en sorte qu'ils n'entendent pas. |
Nok van soksok hap me, tō ak tō vētmahē ni-qōn̄, mahē ni-myen.mythI'll look for something to create night and day [lit. make out it's nighttime, it's daylight].mytheJe vais chercher quelque chose, pour créer la nuit et le jour [litt. faire qu'il fasse nuit, qu'il fasse jour]. |
ak madamdaw[make soft] soften s.th.[faire mou] rendre mou, ramollir qqch |
ak magaysēn make s.o. sad, harm s.o.rendre triste, faire du mal à qqn |
ak wē[make s.o. feel good] be good to s.o., thank s.o.[faire qqn se sentir bien] faire du bien, remercier qqn |
ak hethet [make bad] harm, damage[faire mauvais] abîmer, gâcher |
ak sisgoymake (s.th., s.o.) fallfaire tomber |
ak ten̄ten̄make s.o. cryfaire pleurer |
ak togyon̄[make silent] shut s.o. upfaire taire |
ak boel[make s.o. angry] irritate s.o.[faire qqn s'irriter] mettre en colère |
ak monog[make s.th cooked] cook s.th.[faire qqch cuit] cuire qqch |
ak metewot[make s.o. hurt] hurt s.o.[faire qqn blessé] blesser qqn |
ak neneh[make sweet] sweeten[faire délicieux] sucrer |
Gēn a etet higap gēn a le-pnō agōh, akē no-qo kuykuy vitwag aē tege kē!(We were wondering why) people disappear from our village: in fact there's a giant pig round here!(Nous nous demandons pourquoi) les gens disparaissent de notre village: eh bien en réalité c'est qu'il y a par ici un cochon géant! |
Nok soksok e intik gēn! Akē nēk me-lep tō kē?I was just looking for my baby! Actually was it you who took it?J'étais justement en train de chercher mon bébé! En fait c'était toi qui l'avais pris? |
Qele ave? – Ooh ! Akē ne-men. Ne-men liwo.So, what was it? – Actually it's a bird. An enormous bird.Alors, qu'est-ce que c'était? – Eh bien en fait, c'est un oiseau. Un immense oiseau. |
Akē na-wyēt!Oh! In fact it was an octopus!Ça alors! En fait c'était une pieuvre! |
Akē ino!As a matter of fact it was me!En vérité c'était moi! |
ak goy na-mtigmark coconut trees as one's property (by hanging up some leaves on it)marquer des cocotiers comme étant sa propriété (en y accrochant certaines feuilles symboliques) |
ak goy na-lqōvēnto become engaged with a woman (by giving presents to her parents)se fiancer avec une femme, se la réserver (en offrant des présents à ses parents) |
Tege nen, gēn van akgoy igni n̄a– Dagmel.We will soon go to Dagmel, to betroth your (future) wife.Nous irons bientôt à Dagmel pour te fiancer avec ta (future) femme. |
Ige m̄alm̄al me gōh kēy n-akmēhteg towoyig.Girls here get angry very easily.Les filles ici elles se fâchent pour un rien. |
Nitog akmēhteg no!Don't hold it against me!Ne m'en veux pas! |
Nēk akteg?[what'ya doing?] What are you doing?[tu fais-quoi?] Qu'est-ce que tu fais? |
Nēk so akteg?[what'ya going to do?] What do you want to do?[tu vas faire-quoi?] Qu'est-ce que tu veux faire? |
Kēy van me gōh so akteg?What are they here for?Ils viennent ici pour quoi faire? |
Na-mtek n-akteg qiyig?[my eyes are doing what?] What's up with my eyes?[mes yeux font-quoi donc?] Qu'est-ce qui arrive donc à mes yeux? |
Kē ne-kleklen, si n-akteg?[it's colourful, or what's it like?] It's 'colourful', so to speak.[il est bigarré, ou bien il est-comment?] Il est ‘bigarré’, si je puis dire. |
No-yoy het! – M-akteg?Bad news! – What's going on?Mauvaise nouvelle! – Qu'est-ce qui se passe? |
Nēk so vasem lō qēt van so na-hap ni-akakteg geh.You must tell me everything that's going on.Tu dois me raconter chaque chose qui se passe. |
Am̄ag, kēy leplep se na-tamge so heyhey la-taybey, si akteg se?Mats used to be used as clothing, for example [ax.lit. ... to dress, or whatever?]Autrefois, on utilisait aussi les nattes comme vêtements, par exemple. [litt. …pour s'habiller, ou pour faire-quoi encore?] |
Kimi tog akvisileg no, nok so dam kimi!Don't leave me on my own, I want to join you!Ne me laissez pas tomber, je veux venir avec nous! |
Gēn tog akvisileg kē den ni-siseg nongēn.Let's not exclude her from our game.Ne l'excluons pas de notre jeu. |
Nok so van yow ale.I'm going down to the coast.Je vais là-bas au bord de mer. |
Kē mi-gityak lō n̄a ale ōk.He ran down to the beach.Il courait du côté de la plage, là-bas. |
Talōw le-mtap, kem del qēt ale.Tomorrow morning we'll all go to the coast.Demain matin, nous irons tous sur la côte. |
No-qon kē no-togtog a la-bak alge.This dove lived on top of a banyan.Cette colombe vivait en haut d'un banian. |
Na-pnō nonon alge a Wulsi Mitimtiy en.His house is up there, on the Wulsi Mitimtiy mountain.Sa maison se trouve là-haut, sur la montagne Wulsi Mitimtiy. |
Kōyō damti antan, ne-men ni-gapgap alge.And while they ran after it on the ground, the bird suddenly flew into the air.Et alors qu'ils le poursuivaient au sol, l'oiseau s'envola soudain dans les airs. |
na-baklap gapgap algeplane [lit. boat that flies in the sky]avion [litt. bateau qui vole dans le ciel] |
Iqet ni-lep na-mavin en, ba kē ni-tep hag alge en.myth of the NightUsing an obsidian, Iqet began to tear the celestial vault.mythe de la nuitÀ l'aide d'une obsidienne, Iqet se mit à déchirer la voûte céleste. |
ige t-Alkonpeople from Gauales gens de Gaua |
Kēy Alkon, tō kēy so van Apnōlap.They were in Gaua, and were heading to Vanua LavaIls étaient à Gaua; ils voulaient se rendre à Vanua Lava. |
Alalveg no mi na-han̄kesip qagqagsong(You) greet me with your white handkerchiefchanson(Tu) me salues avec ton mouchoir blanc |
Ami van me!Come here!Venez par ici! |
Atmi togtogyon̄, yēhē!Quiet, boys!Taisez-vous, les gars! |
N-et so ni-mat en, tō na-taqn̄en ni-saq le-qyan̄, ba na-talan kē ni-van Amnō.When someone dies, the body rots in the tomb, but the soul joins the World of the Dead.Lorsque quelqu'un meurt, son corps se décompose dans la tombe, mais son âme, elle, rejoint le Monde des Morts. |
Kē me-qlen̄, kē ma-van Amnō, tō kē van qelen̄ le-myam agōh, ba n-et tit etsas vēste kē.He disappeared into the World of the Dead; he then roamed about the world, but remained invisible to the eyes of man.Il a disparu pour rejoindre le Monde des Morts ; il vient alors errer dans ce monde, tout en restant invisible aux yeux des hommes. |
Van Amnō !Go to Hell !Va au Diable ! |
Amtan wo “Itōk.”"Alright", he declared.“D'accord”, déclara-t-il. |
Amtan titamas non Vēnvēntey wo “Ay!”+NPVenventey's mother said “Ay!”+SNLa mère de Venventey dit “Ay!” |
Amtaln̄an et liwo ne tamat en, kē ni-vēhge kēy wo: “Tig yoyon̄!”+NPThen the chief of the ghosts asked them: “Stand still!”+SNAlors le chef des fantômes leur demanda: “Arrêtez-vous !” |
Amtēl mitiy qōtō!(You three) have a nap.(Vous trois) reposez-vous un instant. |
Sōwlē, atmōyō yem!Go on (you two), climb up!Allez (vous deux), grimpez! |
Kōyō van hay me, John am̄ag, ba imam atgiy.Both of them set out, John in front, and his father behind.Tous les deux se mirent en chemin, John devant, son père derrière. |
no-totgal mey am̄ag enthe first photola première photo |
No am̄ag!Me first!Moi d'abord! |
Nok suwyeg nō-bōl, et tog so iyē te-lep am̄ag.I'll throw the ball, let's see who'll be first to catch it.Je vais jeter le ballon, voyons voir qui l'attrapera en premier. |
ni-vidio mey am̄agthe previous filmle film précédent |
am̄ag den nēk so van mebefore you cameavant que tu ne viennes |
Am̄ag den kē ni-mat, nēk so van et kē.Before she dies, you must go and see her.Avant qu'elle ne rende l'âme, il faut que tu ailles la voir. |
Kē m-empi tō am̄ag.He was a deputy a long time ago.Il a été député, dans le temps. |
Am̄ag, ige et-matmat te.In the olden times, men didn't die.Autrefois, les hommes ne mouraient pas. |
Am̄ag kēy totot lēt mi na-lke.Long ago, we carved wood with a stone axe.Jadis, on taillait le bois avec une hache de pierre. |
Tog tog me am̄ag…Once upon a time...Il était une fois… |
Kē n-am̄e et a kē ma-vay kal lō-wōl.He was the first man to walk on the moon.C'est lui le premier homme qui a marché sur la lune. |
Mey nōk, n-am̄e nan aē.A true version exists.Il en existe une vraie version. |
N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.(Pandanus) mats make a perfect / typical gift in our country.La natte (de pandanus), c'est le cadeau parfait / typique chez nous. |
Ni-tiy am̄e mōyōs non ige to-M̄otlap en, nē-bē.The main need among Motalava inhabitants, is water.Le besoin prioritaire des habitants de Motalava, c'est l'eau. |
n-am̄e ēm̄ ba-laklaka special house for dancingune maison spéciale pour danser |
n-am̄e bē b-ininwater specially for drinkingde l'eau réservée à la boisson |
Ni-vidio en, n-am̄e nowmat!This film is really great!Ce film est vraiment génial! |
no-hohole to-M̄otthe Mota language, Motala langue de Mota, le mota |
m̄ōl to-M̄ot[lit. take off in Mota style] take French leave, leave impolitely without notice[litt. partir à la Mota] filer à l'anglaise, partir impoliment sans prévenir |
Anen! Kē anen!Yes, that's it! (it's exactly as you say)Oui, c'est ça! (c'est exactement comme tu dis) |
N-ēm̄ non tētek anen.That (you're referring to), is my cousin's house.Ça (dont tu parles), c'est la maison de ma cousine. |
Tita vatag me anen!Hey, here comes Mum (towards you/for you).Tiens, voilà maman qui arrive (vers toi/pour toi). |
Anēyēh an̄qōn̄, no-qoyqoy mino so no m-etsas nēk.songThe other night I dreamt of you.chansonL'autre nuit, j'ai rêvé de toi. |
Mey nen, anēyēh ēwē !It's far more recent than that [it was just the other day].C'est beaucoup plus récent que cela [c'était juste l'autre jour]. |
No m-etsas kē anoy – so anēyēh.I saw her yesterday, or two days ago.Je l'ai vue hier, ou avant-hier. |
Ni-lwo hep den mey t-anoy.It's much bigger than yesterday's.C'est beaucoup plus grand que celui d'hier. |
an̄ēh | quand (passé)? | when (in the past)? |
n̄ēh | quand (futur)? | when (in the future)? |
l-ēte mey ma-bah en | l'an dernier | last year |
anēyēh | l’autre jour (passé) | the other day (past) |
anēyēh | avant-hier | two days ago |
anoy | hier (dans la journée) | yesterday (in the day) |
an̄qōn̄ | la nuit dernière | last night |
aqyig | aujourd'hui (passé) | earlier today |
isqet agōh ; ēgēn | maintenant | now |
qiyig | aujourd'hui (futur) | later today |
talōw | demain | tomorrow |
ōyēh | après-demain | in two days |
n̄ēhte | un jour (futur) | some day (future) |
l-ēte itan | l'an prochain | next year |
Nēk ma-van tō me an̄ēh?When did you arrive?Quand est-ce que tu es arrivé? |
An̄qōn̄, kōyō van laklak.At night they used to go dancing.La nuit, ils avaient l'habitude d'aller danser. |
Ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄.Friday evening there'll be a wedding feast.Il y aura une fête de mariage vendredi soir. |
An̄qōn̄ nan hōw nen, kē ni-van lok me.The following night, he came back.La nuit suivante, il revint. |
Nēk ma-van tō ave an̄qōn̄?Where did you go last night?Où es-tu allé hier soir ? |
Nok van me an̄qōn̄ so gēn so kaka : kimi tateh.I came last night to discuss with you, and you weren't here.Je suis venu cette nuit pour discuter avec vous, et vous n'étiez pas là. |
Imam, no mo-qoyqoy an̄qōn̄ kē, na-m̄alm̄al ma-van me.with deictic kē ①Father, last night I dreamt a girl came up to me.avec déictique kē ①Père, cette nuit j'ai rêvé qu'une fille venait à moi. |
Sōwlē, an̄qōn̄ nēwē nowmat!Well, (let me tell you) good bye right away.Eh bien, (je te dis) au revoir sans attendre. |
Nok so van le-pnō liwo, nok van Apnōlap.I'm going to the big island, to Vanua LavaJe vais dans la grande île, à Vanua-Lava. |
Yatkelgi mō-hō hiy na-Pnōlap, yatkelgi mō-hō lok se hiy Nōybaybay.Some took to the sea heading for Vanua Lava, others for Ureparapara.Certains prirent la mer en direction de Vanua Lava, d'autres en direction d'Ureparapara. |
ⓐpnōlap | Vanua Lava | Vanua Lava |
ⓐqke | Qakea | Qakea |
Ayven̄ | Ravenga | Ravenga |
Laln̄etak | Lalngetak | Lalngetak |
Qan̄lap | Qanglap | Qanglap |
ⓐsol | Sola | Sola |
ⓐm̄sēn | Mosina | Mosina |
Vuyes | Vurës | Vurës |
Vetrat | Vera’a | Vera’a |
Abek | Päk | Päk |
Lemyig | Lemerig | Lemerig |
ige te-Pnōlapthe people of Vanua Lavales gens de Vanua Lava |
Ēgnōn nage te-Pnōlap.His wife is from Vanua Lava.Sa femme est de Vanua Lava. |
Na-vap t-am̄ag te-PnōlapThis story comes from Vanua Lava.Cette histoire est originaire de Vanua Lava. |
n-ēwe apolan appleune pomme |
nō-tōti apolan apple treeun pommier |
Nēk sal nē-kēy apwo qēyēn̄i.You lay the biscuit upon the stone oven.Tu poses le biscuit sur le four à pierres. |
Gēn sal nē-sēm apwo togop; wēl na-lqōvēn aē.You lay the money on top of the laplap pudding: this is how you marry a woman.On pose l’argent sur le laplap: c'est ainsi que l'on épouse une femme. |
Kēy tig tō a apwo a na-mya bē liwo en, ba kēy dēm so nē-qētēnge.They were standing on top of the giant eel, thinking it was a piece of wood.Ils se tenaient debout sur l'anguille géante, pensant que c'était un arbre. |
Kē ni-tōytōy; kē su yon̄teg hag apwo bak qele kē, wo “Bbbrrruuu”.As she was sweeping the ground, she heard a light sound from above the banian tree, that went “Bbbrrruuu”.Alors qu'elle balayait le sol, elle entendit un son léger du haut du banian: “Bbbrrruuu”. |
Dō so van? – Apwē!Shall we go? – As you like! [it's on you]On y va ? – Comme tu veux ! [c'est sur toi] |
Apwondō ēwē!It's only up to us two! [it's on us alone]Ça ne dépend que de nous deux ! [c'est sur nous seulement] |
Kamyō so van, ba apwēk ēwē.He and I should have gone there, but it was up to me (i.e. but I didn't want to).Lui et moi on aurait dû y aller, mais cela dépendait de moi (i.e. mais je n'ai pas voulu). |
Kē et-kakalō te aslil, kē ni-haghag vēlēs namun a lelo ēm̄ en.She never goes outside, she stays home all the time.Elle ne sort jamais dehors, elle reste toujours chez elle. |
N-ēm̄ nonoytēl en, nō-tōti bak liwo len̄ ni-tig a lē-bēyih aslil.[In front of] their house, a huge banyan was standing just outside the walls.[En face de] leur maison se trouvait un gigantesque banian, juste à l'extérieur de leurs murs. |
Kē ni-yon̄teg qele kē a na-hapqiyig vitwag ni-qēsdi yow kē a lē-lē aslil en.She heard something fall outside the cave.Elle entend que quelque chose est tombé à l'extérieur de la grotte. |
Ni-siok nonon ma-qal goy n̄a aslil, a lē-n̄ēlmet.His boat got stuck on the coast, on the coral reefs.Son bateau se heurta à la côte, aux récifs de corail. |
Tin̄ielo kē et-kakalō te aslil, kē et-etet te so n-aslil qele ave.Tingielo would never go outside, he had no idea what life was like outside his home.Tingielo ne sortait jamais dehors, il ignorait à quoi ressemblait la vie au dehors. |
Kimi so ma-van hag so – isqet n-aslil e, kimi hal hotog.When you reach close to their coast, you'll drop anchor.Quand vous vous approcherez de leur côte, vous jetterez l'ancre. |
Kēy atat goy meh!They're a nuisance leaning over like that!Ils gênent trop, à se pencher comme ça! |
Ququy goy galgalsi nē-bē den na-tmat, veg kēy tiple atat aē, kēy tiple in.Be very careful to protect the water from the devils, in case they lean over it to drink.Fais bien attention de protéger l'eau des démons, de peur qu'ils ne se penchent dessus pour la boire. |
At yak tog yow gēn, nēk et ?Look this way, do you see?Lève donc la tête de ce côté-là, tu vois? |
Kē ni-at yak me hiy kēy: “M-akteg?”He looked up at them: "What's happening?"Il leva les yeux vers eux: “Que se passe-t-il donc?” |
Kē ni-at kal hag le-tō en: ne-men liwo.She looked up at the mountain (and saw) a huge birdElle leva les yeux vers la montagne (et vit) un immense oiseau. |
Tuwuh n-ih namun, tō at tēqēl hōw lē-vētan tō kay ēgēn.He bent his bow, stared at the ground, and shot his arrow at it.Il bande son arc, fixe le sol du regard, et y décoche sa flèche. |
Kēytēl at tēqēl hōw lē-vētan en, yon̄teg, tateh.All three of them put (their ear) to the ground to listen, but heard nothing.Tous les trois posèrent (l'oreille) sur le sol pour écouter, mais n'entendirent rien. |
Ige lōqōvēn e kēy at taqlun̄ den kē.The women turned their eyes away from him (disconcerted by his charm).Les femmes détournaient leur regard de lui (troublées par son charme). |
At lō meteēm̄, wo “Ey ! Lemtap nēwē nēk !”Popping his head around the door, he shouted "Hey! Hello there!"Sortant la tête par la porte, il s'écria “Hé! Bonjour, toi!” |
E– misin te, ni-siok vitwag ni-at lō.A little later, a ship appeared on the horizon.Peu après, un navire apparut à l'horizon. |
Ate kēy goy vētgi vatag me anen.Here they are just, crowding towards us.Les voici précisément qui s'approchent en foule. |
Nēk n-ēglal na-pnō su a ate hag tō hay agōh ?Do you know this islet here to the west?Tu connais l'îlot que voici, côté ouest? |
Ipluk gōh kē no-togtog namun a ate le-pnō a nēk me-leg aē en.This friend lives precisely in the village where you got married.Cet ami habite précisément au village où tu t'es marié. |
“Takle ingon” ate agōh.The month of August, it's right now.Le mois d'août, c'est justement maintenant. |
Ave inti?Where is your son?Où est ton fils? |
Na-pnō nan ave ōk?Where about is that village?Où donc se trouve le village en question? |
Nēk so van ave?common greetingWhere are you going?salutationTu vas où? |
Kōyō mu-tuwtuw, so kōyō ave ?Are they late, or what? [lit. or where are they?]Ils sont en retard, ou quoi? [litt. ou bien ils sont où?] |
Nu-wutwut gōh, ave ?What's the name of this mountain? [lit. where is it?]Cette montagne ici, comment s'appelle-t-elle ? [litt. où est-elle ?] |
Nēk ne-myōs mey ave ?Which one do you prefer?Lequel préfères-tu ? |
Mey na-tm̄an wo ni-van qiyig ave, na-lqōvēn mas sok kē.Wherever the husband would go, his wife went after him.Partout où allait le mari, sa femme allait le chercher. |
Kēy et-van te ave, kēy hag lap a– le-pnō Toglag en.+ negationThey went nowhere, they just stayed in the village of Toglag.+ négationIls ne sont allés nulle part, ils sont restés au village de Toglag. |
ige t-Ayathe people of Rales gens de Ra |