1 – between two clausessubordinator binding the truth values of two clauses: (P1) so that (P2), (P1) while (P2), (P1) and (P2)…entre deux propositionssubordonnant liant les valeurs de vérité de deux propositions: (P1) tel que (P2), (P1) tandis que (P2), (P1) et (P2)…
Kimi me-lep nē-sēm a et-vēhge te no.You took the money without asking me. [lit. … and you didn't ask me]Vous avez pris l'argent sans me demander. [litt. … et vous ne m'avez pas demandé]
2 – between subject and verbas (P), while (P)entre sujet et verbelorsque, comme (P)
Kē a ni-hig qal van e, na-hō ni-hōhō.As soon as her finger touched it, smoke came out of it.À peine l'avait-elle touché, que de la fumée en sortit.
3 – dependent on a nounrelativiser, introducing a relative clause: who, which, whosedépendant d'un nomrelativiseur, introduisant une proposition relative: qui, que, dont
na-lqōvēn mey a gēn mo-yow veteg tō kē a kē n-ētan a ēgnōn a no-qo mu-kuy tō kēmultiple relativesthe woman we abandoned, (the one) who was pregnant, the one whose husband had been devoured by the monsterrelatives multiplesla femme que nous avons abandonnée, (celle) qui était enceinte, celle dont le mari avait été dévoré par le monstre
n-eh a kēy laklak aē enoblique, with resumptive aē ①the song to which they are dancingoblique, avec résomptif aē ①la chanson sur laquelle ils sont en train de danser
4 – between two NPsthat is, I mean: introduces a clarificationentre deux nomsc'est-à-dire, je veux dire: introduit une apposition
Ēgnōn Jon, a Anē en.John's wife, (I mean) Annie.La femme de John, (c'est-à-dire) Annie.
Na-magtō vitwag a bōbō nonon nō-lōmgep en, a ēplōn na-mya en, kē wo “Eeey!”An old lady, (who was) the grandmother of the boy – (I mean) of the eel’s friend – suddenly said “Heey!”Une vieille femme, (qui était) la grand-mère du garçon – (je veux dire) l’ami de l’anguille – s'écria soudain “Hééé!”
SyntaxeLe syntagme nominal qui suit a est prédicatif, et a est un relativiseur (“X qui est N”).
SyntaxThe noun phrase that follows a is a predicate, and a is a relativiser (“X, who is N”).
5 – Pred1 a Pred1(large) that is (large)‘very (large)’: intensifier constructionPréd1 a Préd1(grand) qui est (grand)“très (grand)”, extrêmement: construction intensive
Kēy nō-tōy velqōn̄: na-wawah a na-wawah.They would clean it every day: it was shiningly clean.L'endroit était nettoyé tous les jours, et était extrêmement propre.
6 – cleft constructionfocus marker, introducing the background clause in a cleft construction, e.g. Pred in “it was X (the one) who Pred”structure clivéefocalisateur, introduisant le syntagme non-focal dans une construction clivée de type “c'est X qui P”
Nēk a m-ekas me kē en.You're the one who found her.C'est toi qui l'as trouvée.
Imam mino a mayanag liwo en, kē me-psis tō no.The chief is [no other than] my father, I'm his child.Le chef du village n'est autre que mon père, je suis son enfant.
SyntaxeCes phrases sont complexes: l'élément initial constitue la proposition principale, et a introduit la proposition subordonnée relative, laquelle est typiquement marquée comme définie à l'aide de en ①.
SyntaxSuch sentences are complex. The sentence-initial element forms the main (focal) clause; a introduces a subordinate (relative) clause, which is typically marked as definite with deictic en ①.
a2a
a—
particle
1 – focus marker, introducing the focal or foreground phrase in a sentencefocalisateur, précédant le terme focal ou rhématique
Ros a ete magtō agōh.Rose is this lady.Rose, c’est la dame que tu vois.
2 – with locativeoptional focus particle introducing a locative phrase (spatial or temporal). Often lengthened [aːː] and/or repeated between each constituent within the locative phraseavec locatifmarque facultative de rhème, précédant un locatif spatial ou temporel. Souvent allongée [aːː] et/ou répétée entre chaque mot du syntagme locatif
Nē-vētbē vōyō en tō {a antan} {a le-lo siok en}.There are two bamboo bottles down there, inside the boat.Il y a deux bouteilles là-dessous, à l'intérieur de la pirogue.
Kēy tig tō a apwo a– na-mya bē liwo en!They were actually standing on the giant eel!Ils étaient en fait juchés sur l’anguille géante!
Ne-leg {a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en}.predicate locativeThe wedding [will take place] on Friday night.locatif prédicatifLe mariage [aura lieu] vendredi soir.
a-3aprefix
1 – vestigial prefix found on various place namespréfixe non productif, présent sur divers toponymes
AqkeQakea islandl'îlot Qakea
AyaRah islandl'îlot Ra
AplōwValuwa, VolowValuwa, Volow
ApnōlapVanua LavaVanua Lava
AgōarchGaua islandarchGaua island
AlkonGaua island (Lakona)Gaua island (Lakona)
MorphologieCe préfixe est aujourd'hui inamovible, sauf parfois lorsque le toponyme est préfixé par le délocatif te-: ex. Apnōlap ‘Vanua Lava’ → te-Pnōlap ‘de Vanua Lava’.
MorphologyThis prefix is now unanalysable, except when the place-name is prefixed with the delocative te-: e.g. Apnōlap ‘Vanua Lava’ → te-Pnōlap ‘from Vanua Lava’.
2 – vestigial prefix found on certain locative adverbs, semantically spatialpréfixe non productif, présent sur certains adverbes locatifs, sémantiquement spatiaux
aleon the shoresur la plage
algeabove, in the skyen haut, dans le ciel
antanbelow, on the grounden bas, par terre
apwo~abovesur
3 – vestigial prefix found on certain locative adverbs, semantically temporalpréfixe non productif, présent sur certains adverbes locatifs, sémantiquement temporels
am̄agin front, beforedevant, avant, autrefois
atgiybehind, afterwardsderrière, après
anoyyesterdayhier
aqyigearlier todayplus tôt aujourd'hui
aaaːinterjection
Discourse
right? y'see? Discourse particle, gen. placed at the end of a topic phrase, meant to make sure that the addressee identifies a shared referenttu vois (ce que je veux dire) ? n'est-ce pas ? Particule discursive gén. placée en fin de thème, servant à s'assurer que l'interlocuteur identifie correctement un référent connu
Ēgnōn Jon, a Anē en aa ?John's wife, Annie, you see?La femme de John, Annie, tu vois ?
Nēk van veteg N̄eye Mētēgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyēn̄ en aa? Bas anen !place namesYou walk past Cape-of-the-Gate; then you walk east till you reach (the place called) Smashing-Club, y'see? Well, that's the place.noms de lieuxTu passes devant le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appelé) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est là.
N-et vitwag a– mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!ghost storyAnd that human who's amongst us, y'know? well, I'm sure he's still alive!conte de fantômesMais cet humain qui est parmi nous, là, il est encore vivant !
Ba ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en, aa? Tō la-yavēg, kōmyō m̄ōl lok me hiy no, aa?So, the wedding is on Friday night, right? And then on the Saturday, you'll be back, won't you?Vous serez donc à un mariage vendredi soir, c'est ça ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ?
aē1aˈɪlocative
there; by or with or on… it. Anaphoric adverb for inanimates, used for oblique syntactic functionsen, y, là. Adverbe anaphorique renvoyant à un référent inanimé, pour des fonctions syntaxiques obliques
1 – there. Locative anaphoriclà, y. Anaphorique de lieu
No mal van te muk aē.I've already been there.J'y suis déjà allé.
na-tamge a kōyō hag tō aē enrelative clausethe mat they're both sitting on [lit. the mat that they are sitting on it]en relativela natte sur laquelle ils sont tous deux assis [litt. la natte qu'ils y sont assis]
2 – with it. Instrumental anaphoric (see preposition mi ①▻①)en, avec. Anaphorique instrumental (cf. préposition mi ①▻①)
Nēk so akteg aē?What do you want to do with it?Que veux-tu en faire?
No-wotva, am̄ag, kēy ha na-naw aē.A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them]Les calebasses, autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer.
nē-qētēnge a kēy mu-wuh tō no aē enrelative clausethe stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it]en relativele bâton avec lequel on m'a frappé [bâton qu'on m'a frappé avec]
n-eh a kēy laklak aē enthe song they are dancing to [song they're dancing with it]la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec]
RemLa tournure en aē tient lieu de verbe ‘utiliser’, qui n'existe pas: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. ‘Je vais utiliser cette lampe pendant ma douche [litt. je vais prendre ma douche avec]’.
NoteMwotlap has no verb ‘use’, and employs structures with aē instead: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. ‘I'm going to use that lamp for my shower [lit. I'll take my shower {with it]’.
synonymmē
3 – because of it, for this reason. Causal anaphoric (see preposition be-▻②)en, pour cela. Anaphorique de cause (cf. préposition be-▻②)
No m-ak sisgoy nu-qul, tō imam mo-boel aē.I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and Dad got angry for that].J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon père en colère [litt. et papa s'en est fâché]
Na-ga ni-wuh nēk en, tō ni-qti-ge ni-m̄ōlm̄ōl aē.When the kava makes you drunk, your head swims [because of that].Quand le kava t'enivre, tu as la tête qui tourne [à cause de cela].
4 – about it, to it. Stands for various oblique adverbial phrasesen, y. Utilisé pour divers compléments obliques
Nitog dēmdēm van aē.Don't think too much about it.N'y pense pas trop.
Tita mal higoy kōmyō aē.Mum had already forbidden that to you.Maman vous l'a déjà interdit.
N-eh mal tenenen van aē.The song is well adapted to it (to the music).La chanson y est bien adaptée (à la musique).
Yē ma-vatne nēk aē?Who taught you that [lit. about that]?Qui te l'a enseigné [litt. qui t'a instruit de cela]?
📙 Si le complément oblique n'est pas anaphorique, il utilise les prépositions be-▻②oule- ③.
📘 If the oblique complement is not anaphoric, the prepositions used are be-▻②orle- ③.
Existential predicate: be there; exist, there isprédicat existentiel: être là; exister, il y a
ÉtymologieForme prédicative de l'adverbe anaphorique aē ‘y’. Prédicat invariable, incompatible avec marques TAM (sauf Accompli mal, et Prétérit tō).
EtymologyCorresponds to the anaphoric adverb aē ‘there’ used in predicate position. The word does not inflect for TAM (excepted with Complete aspect mal and Preterite tō).
antonymtatehêtre absent; il n'y a pasnot be there; there isn't
1 – definite subjectbe there, be present in a certain placesujet définiêtre là, être présent à tel endroit
Tan̄a so tita mino aē!Thank goodness my mother was there!Heureusement que ma mère était là!
Kemem tit-se vēh te a so nēk aē.We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].Nous n'avons pas le droit de chanter en ta présence [litt. alors que tu y es].
2 – semantically indefinite subjectthere is. Positive existential predicatesujet sémantiquement indéfiniil y a. Prédicat affirmatif d'existence
Ne-nem aē Apnōlap.There are mosquitoes in Vanua Lava.Il y a des moustiques à Vanua-lava.
Na-lavēt liwo aē le-pnō.There's a big fair in the village.Il y a une grande fête au village.
N-et aē hay en?Is there someone in there?Il y a quelqu'un là-dedans?
No-yoy na-mu vitwag aē.There's news for you.Il y a une nouvelle pour toi.
3 – esppossessive phrase as subjectY's X existsY has X. Equivalent of Eng. “have”particsyntagme possessif sujetle X de Y existeY a X. Traduit le verbe “avoir”
Inti-k aē.I've got children.J'ai des enfants.
Ēgnōn mal aē.She's already got a husband [lit. Her husband exists already].Elle a déjà un mari [litt. Son conjoint existe déjà].
Nē-bē na-ma-y aē?Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?]Ont-ils de l'eau à boire? [litt. Leur eau existe?]
Mino aē tō, ba mal qelen̄.TAM-markedI had one, but I lost it.marquage TAMJ'en avais un, mais je l'ai perdu.
4 – espalienable N + aē mi + s.o.X exists with YY has X. Equivalent of Eng. “have”, whether for a temporary possession (‘have s.th. with o.s.’) or a permanent propertyparticN aliénable + aē mi + qqnX existe avec YY a X. Traduit le verbe “avoir”, pour une possession soit temporaire (avoir avec soi) soit permanente (posséder)
Nē-sēm aē mi kē.[Money is with him] He has money. (He is rich)[De l'argent est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche)
MorphologieLa forme avec article nage est tantôt découpée en n-age (d'où rad. age), tantôt en na-ge (d'où rad. ge). Ainsi, be- + age donne be-ge ‘pour la chose’.
MorphologyThe form with article nage is sometimes analysed as n-age (hence rad. age), sometimes as na-ge (hence rad. ge). Thus be-▻③ + age yields be-ge ‘for the thing’.
thing for holding wordsvoice recorder, microphoneobjet pour prendre les parolesmagnétophone, micro
synonymtēprēkota
n-age leplep yoy
n-age tēytēy yoy
noun
thing for holding newsanswering machineobjet pour prendre / retenir les nouvellesrépondeur téléphonique
n-age bo-totgalnoun
thing for picturescamera, video cameraobjet pour (faire des) imagesappareil photo, caméra vidéo
3 – animalanimal
Kē so et van qele kē : n-age vitwag tig tō metehal nen.He looked up there was an animal [lit. a thing] standing in the middle of the path.Il lève les yeux: il y avait là un animal [litt. une chose], dressé au milieu du chemin.
Wun n-age gōs kē a ni-wsewseg n-et en!So it's this animal [this thing] that was wreaking havoc among the men!C'est donc cet animal [cette chose] qui faisait des ravages parmi les hommes!
Ino no m-etsas van a n-age a kēy gagaleg van la-halgoy en.I saw everything that goes on [lit. things they do] in secret societies.Moi, j'ai vu tout ce qui se passe [litt. les choses qu'ils font] dans les sociétés secrètes.
Ba n-age vitwag ēwē so nok so vap van hiy nēk.There's just one thing I'd like to say.Il y a juste une chose que je voudrais te dire.
rarein conditional protasisdo something, do whatever. Indefinite verb; verbal counterpart of “something”rareen protase de conditionnellefaire qqch, faire quoi que ce soit. Verbe indéfini, équivalent verbal de “quelque chose”
Nēk wo m-age bah, nēk van gengen.When you've finished 'doing' (doing what you're doing), you'll go and eat.Quand tu auras fini de ‘choser’ (de faire ce que tu fais), tu iras manger.
Nēk so m-age, nitog vavasem na-halgoy en.Whatever happens [lit. you can 'do', but ...], don't give away our secret.Quoi qu'il arrive [litt. tu peux ‘choser’, mais…], ne révèle pas notre secret.
seeaktegfaire quoi (vb. interrogatif)do what (question verb)
Agōaɣ̞ʊplacename
<°ˌa-ɣaˈua
Geography
ancnorth-eastern district of the island of Gaua (opp.Alkon, the south-western district)ancdistrict nord-est de l'île de Gaua (opp.Alkon, le district sud-ouest)
📙 Inclut les villages de Nume, Losalava, et la région de l'actuel aéroport.
📘 Includes the villages of Nume, Losalava, and the area around the airport.
agōhaɣ̞ʊhdeictic
this. Conclusive demonstrative of first degree, i.e. targeting the sphere of the speaker (opp.anen)ceci: démonstratif conclusif du 1er degré, c-à-d. ancré sur la sphère du locuteur (opp.anen)
SyntaxeCette forme conclusive agōh est employée uniquement en fin d'énoncé assertif – opp. non-conclusif gōh, partout ailleurs.
SyntaxThis conclusive form agōh is obligatory at the end of a statement – opp. non-conclusive gōh, found anywhere else.
1 – spatialhere, close to speakerspatialici, près du locuteur
Mey ave ? – Mey agōh.Which one (is it)? – This one.C'est lequel ? – C'est celui-ci.
Kē agōh!She's here.Elle est ici.
Na-pnō nonon hay agōh.He lives around here.Il habite par ici.
2 – temporalnow; moment close to the point of utterancetemporelmaintenant, moment proche de maintenant
sisqet agōhright nowtout de suite, à l'instant
Ithi-k so ni-leg lō-wōl agōh.My brother is marrying this month.Mon frère doit se marier ce mois-ci.
3 – gen“this”, by reference to an event or action somehow close to the speaker (opp.anen, linked to addressee)gén“ceci”, par référence à un événement ou une action liée au locuteur (opp.anen, associé à l'interlocuteur)
Na-han William agōh.This (which I just sang) was a song about William.Ceci (que je viens de chanter) était la chanson de William.
Na-hapqiyig n̄itn̄it no agōh!I can feel something biting me (here/now…).Je sens que quelque chose est en train de me mordre (ici/maintenant…).
Ikē nu-su qele agōh.gestureHe was small like this.gesteIl était petit comme ceci.
2 – abstrdo, create, give rise to, implementabstrfaire, susciter, mettre en œuvre
ak na-laklakperform dancesse livrer à la danse
ak nō-sōqimplement the initiating ceremonymettre en œuvre la cérémonie d'initiation
N-ih namuk kē ni-ak na-may, kē ni-ak ne-mes.My (magic) bow can create either famine or abundance.Mon arc (magique) est capable de créer la famine ou l'abondance.
Dō ak qele ave?What are we going to do?Comment allons-nous faire?
Kēy tit-ak se vēhte na-hap.They couldn't do otherwise.Ils ne pouvaient rien faire d'autre.
3 – make ‹friends+› (with s.o., hiy ① ⓒ); treat s.o. as ‹so and so›se faire ‹un ami+› (de qqn, hiy ① ⓒ); traiter qqn comme ‹tel ou tel›
No m-ak ipluk hiy kē.I made a friend [lit. I made him my friend].Je m'en suis fait un ami [litt. j'ai fait mon ami de lui].
Mino, ak hiy no qele so na-halvan.songDarling, you treated me like a stranger.chansonChérie, tu m'as traité comme un étranger.
RemPour les relations de parenté, on emploie soit la tournure en ak, soit le verbe directement dérivé du nom de parenté. Ex. No m-ak tita mino hiy kē.J'en ai fait ma mère ~ Nok tita kē. [litt. ‘Je la mère’] Je la considère comme ma mère.
NoteKinship terms use either the construction in ak, or the verb converted from the kinship noun. e.g.No m-ak tita mino hiy kē.I made her my mother ~ Nok tita kē. [lit. ‘I mother her’] I see her as my mother.
4 – plantpresent a specific stage in growth, produce ‹s.th.›planteprésenter tel ou tel stade de croissance, produire ‹qqch›
Ne-vey mal ak na-tawhēn.Hibiscus has already flowered [made its flowers].L'hibiscus a déjà [fait] ses fleurs.
Na-mtig m-ak n-ēwan a na-m̄adeg.The coconut tree has produced a lot of fruit.Le cocotier a produit beaucoup de fruits.
5 – s.th.happen to ‹s.o.›qqchsurvenir, arriver à ‹qqn›
Na-hap m-ak nēk?What's the matter [lit. what's doing you]?Qu'est-ce qui t'arrive [litt. qu'est-ce qui te fait]?
E ! Na-hapqiyig m-ak tamayge kē !Eh! Something's happening to the old man!Eh! Il est en train d'arriver quelque chose au vieux!
t-ak vēhconstruction
can dobe possibleça peut survenirêtre possible
T-ak vēh so kamyō dam nēk?Is it possible for us to come with you?C'est possible que nous venions avec toi?
6 – hencephysical or mental stateaffect ‹s.o.›: forms phrases referring to physical or mental sensations, illnessesd'oùétat physique ou mentalaffecter ‹qqn›, être éprouvé par: forme les énoncés renvoyant à des sensations physiques ou mentales, des maladies
No-momyiy m-ak no.I feel cold.J'ai froid.
Na-mahē-sew m-ak no.I feel hot.J'ai chaud.
Na-maygay n-ak no a n-ak no![lit. Hunger is doing me!] I'm starving!Je meurs de faim [litt. la faim me fait, me fait]!
Na-matheg bē et-ak te nēk?[lit. Water thirst isn't doing you] Aren't you thirsty?Tu n'as pas soif [litt. l'envie d'eau ne te fait pas]?
Na-matmayge et-ak qete no.[lit. Sleep is not doing me yet] I'm not sleepy yet.[litt. le sommeil ne me fait pas encore] Je n'ai pas encore sommeil.
Na-m̄ya ni-ak kē a hiywē![lit. Laughter really did him] He was laughing his head off.Il se mit à rire aux éclats.
RemSeul emploi où ak est compatible avec le Statif.
NoteOnly construction when ak is compatible with the Stative.
7 – + tō + Clausemake sure that, bring about+ tō + Prop.faire comme si; faire en sorte que
Gēn ak so kēy tog yon̄yon̄teg.Let's make sure they don't hear.Faisons en sorte qu'ils n'entendent pas.
Nok van soksok hap me, tō ak tō vētmahē ni-qōn̄, mahē ni-myen.mythI'll look for something to create night and day [lit. make out it's nighttime, it's daylight].mytheJe vais chercher quelque chose, pour créer la nuit et le jour [litt. faire qu'il fasse nuit, qu'il fasse jour].
8 – + verb V2causative structure: make ‹s.th., s.o.› V2+ verbe V2structure causative: rendre ‹qqch, qqn› V2; faire ‹qqn› V2
ak madamdaw[make soft] soften s.th.[faire mou] rendre mou, ramollir qqch
ak magaysēnmake s.o. sad, harm s.o.rendre triste, faire du mal à qqn
ak wē[make s.o. feel good] be good to s.o., thank s.o.[faire qqn se sentir bien] faire du bien, remercier qqn
ak hethet[make bad] harm, damage[faire mauvais] abîmer, gâcher
ak sisgoymake (s.th., s.o.) fallfaire tomber
ak ten̄ten̄make s.o. cryfaire pleurer
ak togyon̄[make silent] shut s.o. upfaire taire
ak boel[make s.o. angry] irritate s.o.[faire qqn s'irriter] mettre en colère
ak monog[make s.th cooked] cook s.th.[faire qqch cuit] cuire qqch
ak metewot[make s.o. wounded] wound s.o.[faire qqn blessé] blesser qqn
ak neneh[make sweet] sweeten[faire délicieux] sucrer
SyntaxeDans la tournure causative standard , la nature de l'action V1 est souvent indiquée par un verbe sémantiquement plus spécifique. La tournure avec le verbe générique ak ‘faire’ est relativement rare.
SyntaxIn the standard causative structure , the nature of V1 is often specified by a semantically specific verb. The construction with a generic verb ak ‘do’ is relatively rare.
akēakɪparticle
opening the main clause‘in fact’, ‘as a matter of fact’, ‘actually’…: presents the following clause as a revelation, or as an unexpected response to a question present in the contexten début de proposition principale‘en fait’, ‘eh bien en vérité’, ‘en réalité c'est que…’: présente l'énoncé comme une révélation, ou comme la réponse inattendue à un questionnement présent dans le contexte
Gēn a etet higap gēn a le-pnō agōh, akē no-qo kuykuy vitwag aē tege kē!(We were wondering why) people disappear from our village: in fact there's a giant pig round here!(Nous nous demandons pourquoi) les gens disparaissent de notre village: eh bien en réalité c'est qu'il y a par ici un cochon géant!
Nok soksok e intik gēn! Akē nēk me-lep tō kē?I was just looking for my baby! Actually was it you who took it?J'étais justement en train de chercher mon bébé! En fait c'était toi qui l'avais pris?
Qele ave? – Ooh ! Akē ne-men. Ne-men liwo.So, what was it? – Actually it's a bird. An enormous bird.Alors, qu'est-ce que c'était? – Eh bien en fait, c'est un oiseau. Un immense oiseau.
Akē na-wyēt!Oh! In fact it was an octopus!Ça alors! En fait c'était une pieuvre!
Akē ino!As a matter of fact it was me!En vérité c'était moi!
synonymwele wo
ak goyakɣ̞ɔj
akgoy
verb, transitive
Redupakakgoy
1 – act blockput a ban on ‹thing, place›; reserve it as o.'s propertyagir pour-empêcherposer un interdit sur ‹objet, lieu›, le consacrer comme sa propriété privée
ak goy na-mtigmark coconut trees as one's property (by hanging up some leaves on it)marquer des cocotiers comme étant sa propriété (en y accrochant certaines feuilles symboliques)
2 – espmanbetroth ‹a woman›: reserve her as o.'s future wife, or as the future wife for o.'s sonpartichommefaire des fiançailles, réserver ‹une femme› comme sa future épouse, pour soi-même ou pour son fils
ak goy na-lqōvēnto become engaged with a woman (by giving presents to her parents)se fiancer avec une femme, se la réserver (en offrant des présents à ses parents)
Tege nen, gēn van akgoy igni n̄a– Dagmel.We will soon go to Dagmel, to betroth your (future) wife.Nous irons bientôt à Dagmel pour te fiancer avec ta (future) femme.
1 – make sadhurt, sadden, harrass, harm ‹s.o.›faire tristefaire du tort à ‹qqn›, attrister, harceler, nuire à ‹qqn›
Kēy mu-su ak magaysēn no.They did me wrong nonetheless.Ils m'ont quand même causé du tort.
Nēk tog ak magaysēn wōlōm̄gep kē, van lok me! Tog ak magaysēn kē!Stop harming this young man, come back here! Stop harrassing him!Arrête d'embêter ce garçon, viens plutôt ici ! Arrête de le harceler !
Bulsal mino, tog ak magaysēn no!Hey, my friend, don't hurt me!Eh l'ami, ne me fais pas de mal!
No na-tam nēk, no t-ak magaysēn vēhte nēk.I love you very much, I wouldn't hurt you.Je t'aime beaucoup, je ne peux pas te vouloir du mal.
2 – reflexive patterngo into trouble to achieve s.th., make excessive effortstournure réfléchiese donner du mal
Tog ak magaysēn nēk!polite formula, reflexive patternDon't go out of your way (for me).formule de politesse, tournure réfléchieNe te donne pas de mal (pour moi).
akmēhtegakmɪhtɛɣ̞
Averb, intransitive
formal registerget angry; be angryregistre formelse mettre ou être en colère
Ige m̄alm̄al me gōh kēy n-akmēhteg towoyig.Girls here get angry very easily.Les filles ici elles se fâchent pour un rien.
Na-mtek n-akteg qiyig?[my eyes are doing what?] What's up with my eyes?[mes yeux font-quoi donc?] Qu'est-ce qui arrive donc à mes yeux?
Kē ne-kleklen, si n-akteg?[it's colourful, or what's it like?] It's 'colourful', so to speak.[il est bigarré, ou bien il est-comment?] Il est ‘bigarré’, si je puis dire.
3 – no subjectwhat's happening? what's up?sans sujetque se passe-t-il? qu'arrive-t-il?
No-yoy het! – M-akteg?Bad news! – What's going on?Mauvaise nouvelle! – Qu'est-ce qui se passe?
Nēk so vasem lō qēt van so na-hap ni-akakteg geh.You must tell me everything that's going on.Tu dois me raconter chaque chose qui se passe.
si akteg?phrase
tag questionor do-whator what (else)? hence for example; among other actionscodaou faire-quoi?ou quoi (d'autre) ? d'où par exemple; entre autres
Am̄ag, kēy leplep se na-tamge so heyhey la-taybey, si akteg se?Mats used to be used as clothing, for example [ax.lit. ... to dress, or whatever?]Autrefois, on utilisait aussi les nattes comme vêtements, par exemple. [litt. …pour s'habiller, ou pour faire-quoi encore?]
Bverb, transitive
1 – do what to ‹s.o.›?faire quoi à ‹qqn›?
Nok soksok ithi. – Nēk so akteg kē?I'm looking for your brother. – What do you want (with) him?Je cherche ton frère. – Qu'est-ce que tu lui veux?
2 – no subjectwhat's happening to ‹s.o.›?sans sujetqu'arrive-t-il à ‹qqn›?
M-akteg nēk?What's up with you?Qu'est-ce qui t'arrive?
akvisilegakβisilɛɣ̞verb, transitive
exclude ‹s.o.› from a group activity; ban, ostracise (from, den)exclure ‹qqn› d'un groupe ou d'une activité; bannir, ostraciser (de, den)
Kimi tog akvisileg no, nok so dam kimi!Don't leave me on my own, I want to join you!Ne me laissez pas tomber, je veux venir avec nous!
Gēn tog akvisileg kē den ni-siseg nongēn.Let's not exclude her from our game.Ne l'excluons pas de notre jeu.
1 – ancmake s.o. wellshow gratefulness to ‹s.o.›, thankarchfaire du bien à qqnmarquer sa gratitude envers ‹qqn›, remercier
Kē ni-wuwuh hōw a ni-qti yaw, tō n-ak wē iven e aē en.He tattoos a head of a sacred pig, as a token of gratefulness towards his paternal aunt.Il tatoue une tête de cochon sacré, signe de reconnaissance envers sa tante paternelle.
hortative particle, either accepting or encouraging a new actionparticule hortative, acceptant ou encourageant une nouvelle action
Discourse
1 – + ordercome on! Used as an encouragement+impératifallons, allez! Encourage l'interlocuteur
Alē, matmatyak ēgēn, yēhē, atmi matmatyak!Come on, wake up, guys, wake up!Allez, réveillez-vous, les gars, réveillez-vous !
Alē, ilil ēgē no me!Come on, quickly paint my body!Vas-y, dépêche-toi de me peindre le corps!
Alē, vitwag se!Come on, once again!Allons, encore une fois!
2 – alright, fine. Used when accepting s.o.'s proposal, whether reluctantly or notbon, d'accord. Marque la résignation, l'acceptation
Kimi ta-galeg vēh na-wha aē? – Alē, gēn heletetgal!Are you guys able to dance to this song? – Alright, let's give it a try!Vous êtes capable de danser sur cette chanson? – D'accord, on essaye !
Tō Romanman̄an wo “Alē, itōk, itōk!”Romanmangan finally gave in: “Okay, fine, fine.”Romanmangan finit par céder “Bon, d'accord, d'accord.”
3 – alright! Used to conclude a situation, and start a new one; e.g. used when taking leave of a groupbon! Employé pour conclure une situation, et en commencer une autre; par ex. lorsqu'on se lève pour quitter un groupe
Alē! Nok m̄ōl lok ēgēn!Alright! Let me go back now!Bon ! Je vais rentrer chez moi !
and then. Introduces a new action, espec. in a sequence of instructionset alors, ensuite. Introduit une nouvelle action, partic. dans une séquence d'instruction
Dō mitiy, talōw etō nēk van, alē nok van.After the night, tomorrow you'll leave, and then I'll leave too.Après la nuit, demain tu repartiras, et puis moi aussi je repartirai.
Alē, mey lok hag Aplōw so kē ni-salsal dēyē kē; alē mey hōw en ni-pn̄on me nō-mōmō, alē kōyō gengen tiwag bah e tō kōyō qoyo m̄ōlm̄ōl lok se.First, the boy from Aplow in the east was to wait and make a fire; second, the boy in the west would go looking for fish; then, they were going to have their dinner together, before finally going back home.D'une part, le garçon d'Aplow, à l'est, devait attendre en préparant un feu; d'autre part, le garçon de l'ouest irait pêcher du poisson ; ensuite, tous les deux prendraient ensemble le repas, avant de rentrer chez eux.
No-qon kē no-togtog a la-bak alge.This dove lived on top of a banyan.Cette colombe vivait en haut d'un banian.
Na-pnō nonon alge a Wulsi Mitimtiy en.His house is up there, on the Wulsi Mitimtiy mountain.Sa maison se trouve là-haut, sur la montagne Wulsi Mitimtiy.
2 – espin the sky, in the airspécdans le ciel, dans les airs
Kōyō damti antan, ne-men ni-gapgap alge.And while they ran after it on the ground, the bird suddenly flew into the air.Et alors qu'ils le poursuivaient au sol, l'oiseau s'envola soudain dans les airs.
na-baklap gapgap algeplane [lit. boat that flies in the sky]avion [litt. bateau qui vole dans le ciel]
Iqet ni-lep na-mavin en, ba kē ni-tep hag alge en.myth of the NightUsing an obsidian, Iqet began to tear the celestial vault.mythe de la nuitÀ l'aide d'une obsidienne, Iqet se mit à déchirer la voûte céleste.
1 – ancsouth-western district of the island of Gaua opp.Agō, the north-eastern district)ancdistrict sud-ouest de l'île de Gaua (opp.Agō, le district nord-est)
📙 Inclut les villages de Qetegaveg, Dolap, Qetevut, Koro, Beam, Dorig.
📘 Includes the villages of Qetegaveg, Dolap, Qetevut, Koro, Beam, Dorig.
2 – modthe island of Gaua as a whole, the largest of the Banks islandsmodl'île de Gaua dans son ensemble, la plus grande île du groupe des Banks
ige t-Alkonpeople from Gauales gens de Gaua
Kēy Alkon, tō kēy so van Apnōlap.They were in Gaua, and were heading to Vanua LavaIls étaient à Gaua; ils voulaient se rendre à Vanua Lava.
Nō-lōmgep vitwag hag tō alon agōh.There is a boy here inside.Il y a un garçon là-dedans.
Kēy kal bat qēt hay alon, tō mitiy ēgēn.They all walked inside, and went to sleep.Ils rentrèrent tous à l'intérieur, et se mirent à dormir.
Nēk tot nē-vētbē, ba nēk hēn̄ēn bat sey n̄a alon.Take a bamboo container, and then store [the food] inside.Prends un bambou, et mets [les aliments] à l'intérieur.
Iqet mi-tin̄ na-myam; bastō, kē mi-tin̄ n-et van alon en.Ikpwet created the world, and then he created men, and brought them in[side].Ikpwet a créé le monde, puis il créa les hommes, et les y fit entrer [dedans].
📙 Adverbe correspondant à la préposition lelo ‘dans’.
📘 Adverb corresponding to the preposition lelo ‘inside’.
2 – abstrinside (a work of art+)abstrau sein (d'une œuvre+)
No n-ēglal na-kaka nan, ba na-lēk mō-qōn̄ yatkel kaka nan hay alon en.I know the general story, but I've forgotten some elements of it [lit. inside].Je connais l'histoire en général, mais j'en ai oublié plusieurs éléments [litt. à l'intérieur].
word, story+the idea insideinner meaning, symbolmot, histoire+l'idée à l'intérieurla signification, le sens profond
Nok sese gōh kē, ba nok et- ēglal te nē-dēmdēm nan alon so qele ave.I can sing the poem, but I have no idea about its meaning.Je peux chanter le poème, mais je n'en connais pas vraiment la signification.
No mo-wot woy na-mtig nōk en, nē-dēmdēm nan alon so nok asēg na-famlē ēgēn.If I split a coconut open, it's a symbol of how one can divide a family into sections.Si j'ouvre une noix de coco, cela symbolise la division d'une famille en plusieurs sections.
3 – among the members of a groupparmi les membres d'un groupe
Nēk ta-vay qiyig namu alon, tiwag mi ige lōqōvēn.You'll be able to join the group [lit. to dance inside], with the women.Tu pourras te joindre au groupe [litt. danser dedans], parmi les femmes.
Kē tege mi gēn alon agōh!He's here somewhere, among us!Il est ici quelque part, parmi nous !
Ino vitwag alon mi kēy.I am one of them.Je suis l'un d'eux.
alvegalβɛɣ̞verb, transitive
<°aloβaɣiPNCV*ʔalo-viPOc*qalo(p)
Redupalalveg
beckon, wave to s.o., palm down; esp. beckon s.o. to come closersaluer ‹qqn› d'un geste de la main, la paume dirigée vers le bas; spéc. faire un geste pour inviter ‹qqn› à s'approcher
Alalveg no mi na-han̄kesip qagqagsong(You) greet me with your white handkerchiefchanson(Tu) me salues avec ton mouchoir blanc
the World of the Dead, Hell, in the ancient worldle Monde des Morts, les Enfers, dans le monde ancien
N-et so ni-mat en, tō na-taqn̄en ni-saq le-qyan̄, ba na-talan kē ni-van Amnō.When someone dies, the body rots in the tomb, but the soul joins the World of the Dead.Lorsque quelqu'un meurt, son corps se décompose dans la tombe, mais son âme, elle, rejoint le Monde des Morts.
Kē me-qlen̄, kē ma-van Amnō, tō kē van qelen̄ le-myam agōh, ba n-et tit etsas vēste kē.He disappeared into the World of the Dead; he then roamed about the world, but remained invisible to the eyes of man.Il a disparu pour rejoindre le Monde des Morts ; il vient alors errer dans ce monde, tout en restant invisible aux yeux des hommes.
Après la mort, l'âme (tale~) de chacun était censée migrer vers un pays mystérieux, avant de devenir esprit (Cf.na-tmat). Cet endroit, d'ailleurs rarement mentionné aujourd'hui, est décrit comme un pays sans nourriture et sans eau, un désert stérile. Étymologiquement, le terme Amnō serait lié au volcan: il est fréquent, en Mélanésie, que le monde des Morts soit localisé sous la terre, dans les profondeurs du monde chtonien. Aujourd'hui, la croyance en Amnō a été remplacée par les notions chrétiennes de Ciel (lemyayawoy), de Paradis (n-ēh lap), d'Enfer (ep▻②).
After death, the soul (tale~) was supposed to migrate to a mysterious country, before becoming a spirit (Cf.na-tmat). This place, which is rarely mentioned today, is described as a country without food and water, a barren desert. Etymologically, the term Amnō would be linked to volcanoes: it is frequent, in Melanesia, that the world of the Dead is located under the earth, in the depths of the telluric world. Today, the belief in Amnō has been replaced by the Christian notions of Heaven (lemyayawoy), of Paradise (n-ēh lap), of Hell (ep▻②).
amo°n-amonamɔnoun
Motam̄ao
meteor, shooting starmétéore, étoile filante
synonymni-vit vanvan
amta~amtapersonal pronoun
3sgamtan3plamtay
formal registersubject of quotative wo.Aquotative pronoun in 3rd person: 'he/her', as person speakingregistre formelsujet du prédicat quotatif wo.Apronom quotatif de troisième personne: ‘il/elle’, en tant que personne qui parle
Amtan wo “Itōk.”"Alright", he declared.“D'accord”, déclara-t-il.
Amtan titamas non Vēnvēntey wo “Ay!”+NPVenventey's mother said “Ay!”+SNLa mère de Venventey dit “Ay!”
📙 Variante littéraire de kē en récit, dans le cadre du discours rapporté.
📘 Literary variant of kē in narratives, in reported speech.
formal registersubject of quotative wo.Aquotative pronoun in 3rd person: 'he/her', as person speakingregistre formelsujet du prédicat quotatif wo.Apronom quotatif de troisième personne: ‘il/elle’, en tant que personne qui parle
Amtaln̄an et liwo ne tamat en, kē ni-vēhge kēy wo: “Tig yoyon̄!”+NPThen the chief of the ghosts asked them: “Stand still!”+SNAlors le chef des fantômes leur demanda: “Arrêtez-vous !”
1 – in spacein front, at the frontemploi spatialdevant, situé à l'avant
Kōyō van hay me, John am̄ag, ba imam atgiy.Both of them set out, John in front, and his father behind.Tous les deux se mirent en chemin, John devant, son père derrière.
2 – in timefirst, before the othersemploi temporelen premier, avant les autres
no-totgal mey am̄ag enthe first photola première photo
No am̄ag!Me first!Moi d'abord!
Nok suwyeg nō-bōl, et tog so iyē te-lep am̄ag.I'll throw the ball, let's see who'll be first to catch it.Je vais jeter le ballon, voyons voir qui l'attrapera en premier.
Mey nōk, n-am̄e nan aē.A true version exists.Il en existe une vraie version.
N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.(Pandanus) mats make a perfect / typical gift in our country.La natte (de pandanus), c'est le cadeau parfait / typique chez nous.
Ni-tiy am̄e mōyōs non ige to-M̄otlap en, nē-bē.The main need among Motalava inhabitants, is water.Le besoin prioritaire des habitants de Motalava, c'est l'eau.
Mota: tiny island south-east of MotalavaMota: petite île au sud-est de Motalava
Badjectiveto-M̄ot
originating from or characteristic of Mota islandoriginaire ou caractéristique de l'île de Mota
no-hohole to-M̄otthe Mota language, Motala langue de Mota, le mota
HistLa langue mota avait été choisie comme langue d'évangélisation par la “Melanesian Mission” anglicane, entre 1850 et 1950 environ. Elle a eu très peu d'influence sur la langue mwotlap.
HistMota was chosen as the language of Christianisation by the “Melanesian Mission”, approx. from 1850 to 1950. This has had little impact on the Mwotlap language.
Cpostverbto-M̄ot
joculafter a verb(act) ‘à la Mota’: in an awkward, ridiculous, or impolite mannerplaisaprès un verbe(agir) ‘à la Mota’: de manière gauche, ridicule ou impolie
m̄ōl to-M̄ot[lit. take off in Mota style] take French leave, leave impolitely without notice[litt. partir à la Mota] filer à l'anglaise, partir impoliment sans prévenir
Am̄sēnaŋ͡mʷsɪnplacename
<°ˌa-ŋ͡mʷoˈsina
Geography
Mosina or Mwesen: village on the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), close to the village of Sola (Asol)Mwesen ou Mosina: village de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), proche de la bourgade de Sola (Asol)
te-M̄sēnadjective
from Mosinade Mosina
Na-gatgat te-M̄sēn isqet so ni-qlen̄.The dialect of Mosina (‘Mwesen’) is about to disappear.Le dialecte de Mosina (le ‘mwesen’) est près de disparaître.
anenanɛndeictic
that, there. Conclusive demonstrative of second degree, i.e. targeting the sphere of the addressee (opp.agōh)là, ça, voilà. Démonstratif conclusif du 2ème degré, c-à-d. ancré sur la sphère de l'interlocuteur (opp.agōh)
Anen! Kē anen!Yes, that's it! (it's exactly as you say)Oui, c'est ça! (c'est exactement comme tu dis)
N-ēm̄ non tētek anen.That (you're referring to), is my cousin's house.Ça (dont tu parles), c'est la maison de ma cousine.
Tita vatag me anen!Hey, here comes Mum (towards you/for you).Tiens, voilà maman qui arrive (vers toi/pour toi).
SyntaxeLa forme conclusive anen est employée uniquement en fin d'énoncé assertif – opp. non-conclusif nen partout ailleurs.
SyntaxThe conclusive form anen is used exclusively at the end of declarative clauses – opp. non-conclusive nen everywhere else.
anēyēhanɪjɪhlocative
MotaanarisaPOc*[qa-]na-waRisaday before yesterday*waRisatwo days from today
1 – in the evening, at nightla nuit, le soir: durant la nuit
An̄qōn̄, kōyō van laklak.At night they used to go dancing.La nuit, ils avaient l'habitude d'aller danser.
Ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄.Friday evening there'll be a wedding feast.Il y aura une fête de mariage vendredi soir.
An̄qōn̄ nan hōw nen, kē ni-van lok me.The following night, he came back.La nuit suivante, il revint.
2 – espthe night before, i.e. ‘last night’spécla dernière nuit passée, d'où hier soir
Nēk ma-van tō ave an̄qōn̄?Where did you go last night?Où es-tu allé hier soir ?
Nok van me an̄qōn̄ so gēn so kaka : kimi tateh.I came last night to discuss with you, and you weren't here.Je suis venu cette nuit pour discuter avec vous, et vous n'étiez pas là.
Imam, no mo-qoyqoy an̄qōn̄ kē, na-m̄alm̄al ma-van me.with deictic kē ①Father, last night I dreamt a girl came up to me.avec déictique kē ①Père, cette nuit j'ai rêvé qu'une fille venait à moi.
📙 Le mot anoy correspond exclusivement à “hier dans la journée”, et ne peut pas désigner un moment dans la dernière soirée. La tournure an̄qōn̄ anoy (hier, la nuit) est rare.
📘 The word anoy means exclusively “yesterday during the day”, and cannot refer to the previous night. The phrase an̄qōn̄ anoy (yesterday at night) is rare.
qiyig an̄qōn̄locative
today nighttonightaujourd'hui nuitce soir, cette nuit
Qiyig an̄qōn̄, gēn qan̄qan̄yis ; talōw le-mtap e, gēn van.Tonight we'll prepare the food; tomorrow morning we'll set off.Ce soir, nous préparons à manger ; demain matin, nous nous mettrons en route.
Bnounn-an̄qōn̄
rarenightrarenuitée, nuit
vel-an̄qōn̄every nightchaque nuit
📙 S'emploie plutôt pour compter les nuitées, quand la tournure usuelle (par journées, nō-qōn̄) ne convient pas.
📘 Used to count nights, when the usual constructions counting days (nō-qōn̄) is not suitable.
an̄qōn̄ nēwēaŋk͡pʷʊŋ nɪwɪinterjection
1 – freqat night it's goodgood nightcourla nuit c'est bienbonne nuit ! – prononcé en se quittant le soir
📙 Lorsqu'on accueille qqn le soir, on le saluera en disant lemyēpyep nēwē ‘bonsoir’.
📘 To greet s.o. on the evening, the formula is lemyēpyep nēwē ‘good evening’.
2 – hencegood bye; see you tomorrow or another day – uttered any time in the day, when no further encounter is expected before at least the next daypar extau revoir; à demain ou un jour prochain – prononcé en se quittant n'importe quand dans la journée, lorsqu'on pense ne pas se revoir le jour même
Sōwlē, an̄qōn̄ nēwē nowmat!Well, (let me tell you) good bye right away.Eh bien, (je te dis) au revoir sans attendre.
large islandVanua Lava, huge volcanic island opposite Motalavagrande îleVanua Lava, immense île volcanique en face de Motalava
Nok so van le-pnō liwo, nok van Apnōlap.I'm going to the big island, to Vanua LavaJe vais dans la grande île, à Vanua-Lava.
📙 Un grand nombre de contes, de légendes et de mythes racontés à Motalava – notamment celui d'Iqet – se déroulent sur la côte est de Vanua Lava.
📘 Many stories, legends and myths told on Motalava island – including that of Iqet – take place on the east coast of Vanua Lava.
na-Pnōlapplacename
rarethe island of Vanua Lava itselfrarel'île de Vanua Lava elle-même
Yatkelgi mō-hō hiy na-Pnōlap, yatkelgi mō-hō lok se hiy Nōybaybay.Some took to the sea heading for Vanua Lava, others for Ureparapara.Certains prirent la mer en direction de Vanua Lava, d'autres en direction d'Ureparapara.
tekel Vōnōlaplocative
(on) the other side of Vanua Lavade l'autre côté de Vanua Lava
Kē ma-kay mat qēt ige van dēn̄ a tekel Vōnōlap.He killed the whole population, all the way to the other side of Vanua Lava.Il massacra toute la population, jusqu'à l'autre côté de l'île de Vanua Lava.
te-Pnōlapadjective
Lieux à Vanua Lava ✧ Places on Vanua Lava ✧ Apnōlap
s.o., s.th.from Vanua Lavaqqch, qqnde l'île de Vanua Lava
ige te-Pnōlapthe people of Vanua Lavales gens de Vanua Lava
Ēgnōn nage te-Pnōlap.His wife is from Vanua Lava.Sa femme est de Vanua Lava.
Na-vap t-am̄ag te-PnōlapThis story comes from Vanua Lava.Cette histoire est originaire de Vanua Lava.
apoln-apolnapɔlnoun
Eng.apple
Flora
European applepomme européenne
n-ēwe apolan appleune pomme
nō-tōti apolan apple treeun pommier
apwo~apwɔ
apwo
preposition
<°ˌa-βaˈwoPNCV*vavoPOc*papoabove
1sgapwēk3sgapwon
1 – on top of ‹s.th.›, on ‹s.th.›, gener. with contactsur ‹qqch›, génér. avec contact
Nēk sal nē-kēy apwo qēyēn̄i.You lay the biscuit upon the stone oven.Tu poses le biscuit sur le four à pierres.
Gēn sal nē-sēm apwo togop; wēl na-lqōvēn aē.You lay the money on top of the laplap pudding: this is how you marry a woman.On pose l’argent sur le laplap: c'est ainsi que l'on épouse une femme.
Kēy tig tō a apwo a na-mya bē liwo en, ba kēy dēm so nē-qētēnge.They were standing on top of the giant eel, thinking it was a piece of wood.Ils se tenaient debout sur l'anguille géante, pensant que c'était un arbre.
Kē ni-tōytōy; kē su yon̄teg hag apwo bak qele kē, wo “Bbbrrruuu”.As she was sweeping the ground, she heard a light sound from above the banian tree, that went “Bbbrrruuu”.Alors qu'elle balayait le sol, elle entendit un son léger du haut du banian: “Bbbrrruuu”.
2 – figup to ‹s.o.›: depending on, subject to ‹s.o.'s› decisionfigqui dépend de, soumis à la décision de ‹qqn›; incombant à ‹qqn›
Dō so van? – Apwē!Shall we go? – As you like! [it's on you]On y va ? – Comme tu veux ! [c'est sur toi]
Apwondō ēwē!It's only up to us two! [it's on us alone]Ça ne dépend que de nous deux ! [c'est sur nous seulement]
Kamyō so van, ba apwēk ēwē.He and I should have gone there, but it was up to me (i.e. but I didn't want to).Lui et moi on aurait dû y aller, mais cela dépendait de moi (i.e. mais je n'ai pas voulu).
Pakea or Qakea: islet off the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), opposite the village Qan̄lapPakea ou Qakea: îlot au large de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), en face du village Qan̄lap
today. Refers to the part of day already gone by, today in the past (opp.qiyig, today in the future)aujourd'hui. Désigne la partie déjà écoulée de la journée, l'aujourd'hui passé (opp.qiyig, aujourd'hui futur)
Kē et-kakalō te aslil, kē ni-haghag vēlēs namun a lelo ēm̄ en.She never goes outside, she stays home all the time.Elle ne sort jamais dehors, elle reste toujours chez elle.
2 – preceded by a locative le-Xoutside Xprécédé d'un locatif le-Xà l'extérieur de X
N-ēm̄ nonoytēl en, nō-tōti bak liwo len̄ ni-tig a lē-bēyih aslil.[In front of] their house, a huge banyan was standing just outside the walls.[En face de] leur maison se trouvait un gigantesque banian, juste à l'extérieur de leurs murs.
Kē ni-yon̄teg qele kē a na-hapqiyig vitwag ni-qēsdi yow kē a lē-lē aslil en.She heard something fall outside the cave.Elle entend que quelque chose est tombé à l'extérieur de la grotte.
Nav
3 – topographicon the shore, coming from the sea; dry landtopographiquesur la côte, vue depuis la mer; la terre ferme
Ni-siok nonon ma-qal goy n̄a aslil, a lē-n̄ēlmet.His boat got stuck on the coast, on the coral reefs.Son bateau se heurta à la côte, aux récifs de corail.
Kimi tog vēyvēykal qete aslil.Don't you land ashore yet.Ne vous rendez pas encore sur la côte.
SyntaxeDans ce sens topographique, aslil se combine au directionnel hay ①▻② ‘dedans, vers l'intérieur de l'île’ au lieu de yow ① ‘dehors’.
SyntaxIn this topographic sense, aslil combines with the directional hay ①▻② ‘in, landwards’ instead of yow ① ‘out’.
contrasts withalela côte, vue depuis la terrethe shore, seen from land
Bnounn-aslil
1 – rarethe outside world, outsiderarel'extérieur, le monde extérieur
Tin̄ielo kē et-kakalō te aslil, kē et-etet te so n-aslil qele ave.Tingielo would never go outside, he had no idea what life was like outside his home.Tingielo ne sortait jamais dehors, il ignorait à quoi ressemblait la vie au dehors.
2 – rarethe coast, the shorerarela côte, le littoral
Kimi so ma-van hag so – isqet n-aslil e, kimi hal hotog.When you reach close to their coast, you'll drop anchor.Quand vous vous approcherez de leur côte, vous jetterez l'ancre.
1 – literalthat: combines the subordinator ~ relativizer a ① with the quotative ~ complementizer so ①littéralcombine le subordonnant a ② avec le quotatif ~ subordonnant so ①
Na-kaka nan a kēy vap aso na-ga ma-kalō den na-lqōvēn en, kē gēn!The myth that people tell, (which is) about how kava came out of a woman, that was it.L'histoire qu'on raconte, (qui raconte) comment le kava est né d'une femme, la voilà donc.
Nēk a mo-yon̄teg aso vag-tēl e…When you hear that it's the third time…Quand tu entendras que c'est la troisième fois…
2 – hencefuture or habitual contextif, whend'oùcontexte futur ou habituelquand, lorsque
N-et a so ni-in nē-bē nan e, kē to-gom vēh aē.If someone drinks that water, they can fall sick.Si quelqu'un boit cette eau, il peut tomber malade.
Ige lōqōvēn a so wosdi qiyig, nō-mōmō a so ma-van yow hiy nēk en, taem nōnōm nen nēk kay nō-mōmō.As soon as the women start splashing the water, as soon as you see the fish coming towards you, that will be the right moment to spear it.Dès que les femmes se mettront à gifler l'eau, dès que tu verras le poisson venir à toi, ce sera le bon moment pour le harponner.
3 – literalthat: combines the focus marker a ② with the quotative ~ complementizer so ①littéralcombine le marqueur de focalisation a ② avec le quotatif ~ subordonnant so ①
Vitwag n-ōl taw na-han aso “Romanman̄an!”, tō e nu-su nētm̄ey e wo “Tita!”quotativeAs one of them shouted her name (that is:) “Romanmangan!”, and the little boy said “Mom!”quotatifL'un d'entre eux cria son nom (à savoir) “Romanmangan!”, et le garçon répondit “Maman!”
Kē ni-dēmdēm liwo aē aso na-ga nan so te-myin̄ kē qele ave.He kept wondering about one question, (namely) how that kava plant could ever help him.Il se demandait constamment une chose: à savoir, comment ce kava pourrait un jour lui être utile.
Tita, no ne-myōs aso nēk mas vasem me hiy no nō-tōti gēvēg nan en.Mum, I want (one thing: namely) that you show me the location ofthat apple tree.Maman, je veux (une chose, à savoir:) que tu me révèles où se trouve ce pommier.
4 – subjective complementizersaying that, thinking that; hence thatintroduit la pensée subjectivedisant que, pensant que; d'où que
Nē-dēmdēm nonoy a so kē mal mat.They were convinced that he was dead.Ils étaient convaincus qu'il était mort.
Ba kōyō n-ēglal a so ino na-m̄at en?But do they know that I am a snake?Mais savent-ils que je suis un serpent?
Kē ni-sēsē kē aē a so tita nonon me-he a na-gvēg nagan en.He was excited (with the thought) that his mother had brought him some apples.Il se réjouissait (à l'idée) que sa mère lui apportait d'autres pommes.
Tita nonon a mo-lolwon lap hiy kē a so kē mas van lok me, a so kē so n-et lok se na-ngon en.His mother was so sad, (thinking) he should come back, that she wanted to see his face once again.Sa mère était inconsolable: (elle voulait) qu'il revînt – pouvoir enfin revoir son visage
5 – introduces a subjective subordinatesuch that: introduces certain semantically virtual clausesintroduit une subordonnée subjective, au subjonctif en françaistel que, de telle manière que: introduit certaines propositions sémantiquement virtuelles
Kemem tit-se vēh te a so nēk aē.We can't sing in your presence [such that you are there].On ne peut pas chanter en ta présence [tel que tu sois là].
Gēn soksok gangēn mōmō ēwē a so – gēn big van mi na-gangēn qan̄yis.Let's go find some fish, at least enough for us to eat with our dish.Allons chercher du poisson, suffisamment pour manger avec notre plat.
No m-ak tō na-kastom aē, a so n-et tit-van yeghuquy vēh te van lē-vētan en.I made a ritual there, so that people would not be allowed to come randomly to my land.J'ai fait un rituel, pour que personne ne puisse entrer facilement sur ce terrain.
So no wo mo-tow n-eh en, ipluk aē a so kē to-lom vēh no.When I compose a poem, I have a colleague who is able to correct me.Quand je compose un poème, j'ai un acolyte qui est capable de me corriger.
Tateh mahē a so kēy so van aē.They have no place to go to [nowhere so that they could go].Ils n'ont nulle part où aller [où ils puissent aller].
Na-mat nowmat. Tateh mey a so n-ēh en.Instant death! There was no way to survive.Mort subite! Pas moyen de survivre.
not even a littlenot at all: reinforces negationmême pas un peupas du tout: renforce la négation
Nē-bē tateh a so tusu.There is no water whatsoever. [not even a little]Il n'y a pas une goutte d'eau [Pas d'eau, même pas un peu]
Ne-gengen e, kōmyō et-gen hōn te a so tusu!All that food, you haven't eaten it at all! [you didn't eat it, not even a little]Tous ces aliments, vous n'y avez même pas touché! [même pas un peu]
Discourse
6 – freqI mean, that is, namely: provides an explanation or paraphrasecourje veux dire, c'est-à-dire, à savoir: ajoute une explication ou paraphrase
Kēy so “qēs lēt”, a so tot na-lēt be-leg a so qan̄yis aē.They're going 'wood-breaking’: that means go chop some wood for the wedding, to fuel the ovens.Ils vont 'casser du bois’: cela veut dire chercher des bûches pour le mariage, pour alimenter les fours.
Kē so ni-yowvaysam, a so kē so ni-leh lok se na-gban.He wanted to 'make an about turn': that is, he wanted to change (the position of) the sail.Il voulait ‘virer de bord’: c'est-à-dire qu'il voulait changer (la position de) la voile.
Kōmyō vōyō, bastō vētēlnegi a so tita nonmōyō en.Well, there's the two of you, and then the third person, namely, your mother.Eh bien il y a vous deux, et puis la troisième personne, à savoir votre mère.
Sola: village south-east of the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), today administrative centre of the Torba provinceSola: bourgade au sud-est de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), auj. chef-lieu de la province Torba
atatverb, intransitive
Motaateturn the face, direct the look
Redupatat
look at or turn one's head in a certain directiontourner son regard ou pencher son visage dans telle direction
Kēy atat goy meh!They're a nuisance leaning over like that!Ils gênent trop, à se pencher comme ça!
Ququy goy galgalsi nē-bē den na-tmat, veg kēy tiple atat aē, kēy tiple in.Be very careful to protect the water from the devils, in case they lean over it to drink.Fais bien attention de protéger l'eau des démons, de peur qu'ils ne se penchent dessus pour la boire.
📙 La direction est généralement indiquée par un adjoint et/ou un directionnel spatial.
look up (from a resting position) to look into a particular directionlever la tête (alors qu'elle était au repos) pour regarder dans telle direction
At yak tog yow gēn, nēk et ?Look this way, do you see?Lève donc la tête de ce côté-là, tu vois?
Kē ni-at yak me hiy kēy: “M-akteg?”He looked up at them: "What's happening?"Il leva les yeux vers eux: “Que se passe-t-il donc?”
at kalverb, intransitive
direct one's glance or one's face upwardsdiriger son regard ou son visage vers le haut
Kē ni-at kal hag le-tō en: ne-men liwo.She looked up at the mountain (and saw) a huge birdElle leva les yeux vers la montagne (et vit) un immense oiseau.
at tēqēlverb, intransitive
direct one's glance or one's face downwardsdiriger son regard ou son visage vers le bas
Tuwuh n-ih namun, tō at tēqēl hōw lē-vētan tō kay ēgēn.He bent his bow, stared at the ground, and shot his arrow at it.Il bande son arc, fixe le sol du regard, et y décoche sa flèche.
Kēytēl at tēqēl hōw lē-vētan en, yon̄teg, tateh.All three of them put (their ear) to the ground to listen, but heard nothing.Tous les trois posèrent (l'oreille) sur le sol pour écouter, mais n'entendirent rien.
at taqlun̄verb, intransitive
look down, e.g. out of modesty or shamebaisser les yeux, ex. par pudeur ou par honte
Ige lōqōvēn e kēy at taqlun̄ den kē.The women turned their eyes away from him (disconcerted by his charm).Les femmes détournaient leur regard de lui (troublées par son charme).
at lōverb, intransitive
lift one's head, take a look out: fig. appear, appear on the horizonsortir la tête, jeter un coup d'œil dehors; fig. apparaître, poindre à l'horizon
At lō meteēm̄, wo “Ey ! Lemtap nēwē nēk !”Popping his head around the door, he shouted "Hey! Hello there!"Sortant la tête par la porte, il s'écria “Hé! Bonjour, toi!”
E– misin te, ni-siok vitwag ni-at lō.A little later, a ship appeared on the horizon.Peu après, un navire apparut à l'horizon.
1 – predicate-initiallook (at) there (e)presentative, accompanying the deictic reference: X hereen début de prédicatregarde làprésentatif, accompagnant la référence déictique: X que voici
Ate kēy goy vētgi vatag me anen.Here they are just, crowding towards us.Les voici précisément qui s'approchent en foule.
Nēk n-ēglal na-pnō su a ate hag tō hay agōh ?Do you know this islet here to the west?Tu connais l'îlot que voici, côté ouest?
2 – espsuggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (there) exactly, preciselyspécsuggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément
Ipluk gōh kē no-togtog namun a ate le-pnō a nēk me-leg aē en.This friend lives precisely in the village where you got married.Cet ami habite précisément au village où tu t'es marié.
“Takle ingon” ate agōh.The month of August, it's right now.Le mois d'août, c'est justement maintenant.
Imam nonon ni-haw am̄ag, kē ni-haw atgiy.His father danced in front, and he danced behind.Son père dansait devant, et lui dansait derrière.
2 – in timeafter, lateremploi temporelaprès, plus tard
Na-haphap non ige qagqag qoyo van tō me atgiy.The White men's objects arrived much later.Les objets des Blancs ne sont arrivés que bien plus tard.
Nok dēm so nēk t-ak vēste hiy no, ba lē-klan me atgiy nok tēy no-yoy.songI never thought you'd treat me like this, but then later on I heard the news…chansonJe pensais que tu ne me traiterais pas ainsi, mais par la suite j'ai entendu la nouvelle…
atmētēlatmɪtɪlpersonal pronoun
trial imperative pronoun, free variant for amtēlpronom jussif triel, variante libre de amtēl
atmiatmipersonal pronoun
Plural imperative pronoun, free variant for amipronom jussif pluriel, variante libre de ami
atmōyōatmʊjʊpersonal pronoun
dual imperative pronoun, free variant for amyōpronom jussif duel, variante libre de amyō
aveaβɛ
PNCV*veaPOc*pea
Ainterrogative
1 – where? location interrogativeoù ? Interrogatif de lieu
Ave inti?Where is your son?Où est ton fils?
Na-pnō nan ave ōk?Where about is that village?Où donc se trouve le village en question?
Nēk so van ave?common greetingWhere are you going?salutationTu vas où?
Kōyō mu-tuwtuw, so kōyō ave ?Are they late, or what? [lit. or where are they?]Ils sont en retard, ou quoi? [litt. ou bien ils sont où?]
2 – rarewhat name (for a location)rarequel nom (pour un lieu)
Nu-wutwut gōh, ave ?What's the name of this mountain? [lit. where is it?]Cette montagne ici, comment s'appelle-t-elle ? [litt. où est-elle ?]
mey aveinterrogative
the one where?which one? question phrase, asking to choose among several definite objectscelui qui est où ?lequel? locution interrogative, proposant un choix entre plusieurs objets définis
Nēk ne-myōs mey ave ?Which one do you prefer?Lequel préfères-tu ?
SyntaxeCe syntagme pronominal (mey ave ‘lequel ?’) correspond à l'adjectif interrogatif (na-)han + N ‘quel N ?’
📘 This pronominal phrase (mey ave ‘which one?’) corresponds to the determiner (na-)han + N ‘which N?’
synonymmey qele ave
Bindefinite
somewhere; wherever it may be. Non-specific, indefinite adverb of placequelque part ; où que ce soit. Adverbe de lieu, indéfini non-spécifique (opp.ave-qiyig ‘quelque part’ indéfini spécifique)
Mey na-tm̄an wo ni-van qiyig ave, na-lqōvēn mas sok kē.Wherever the husband would go, his wife went after him.Partout où allait le mari, sa femme allait le chercher.
Kēy et-van te ave, kēy hag lap a– le-pnō Toglag en.+ negationThey went nowhere, they just stayed in the village of Toglag.+ négationIls ne sont allés nulle part, ils sont restés au village de Toglag.
Nēk mas hatig den no, nēk mas hō qelen̄ aveqiyig.You should leave me, you should go away somewhere.Tu devrais me quitter, tu devrais partir quelque part.
awēawɪ
awēē
interjection
1 – utterance-initialoh! no way! Interjection of surpriseen début d'énoncéça alors ! incroyable ! Interjection de surprise
Kē ni-pōpōn kē, wo “Awē! Wō kōmyō yē ma-van me?”She covered him with kisses, and asked “Well I never! But with whom did you come all the way here?”Elle le couvrit de baisers, et lui dit “Ça alors ! Mais avec qui es-tu venu jusqu'ici ?”
2 – ah! oh! Interjection of painah ! oh ! Interjection de douleur
Tō nētm̄ey en ni-ten̄ten̄, wo “Awēē! Tita mino, tita mino!”upon mother's deathThe boy burst into tears: “Oh, mother! Motheeeer!”à la mort de sa mèreL'enfant éclate en pleurs : “Ah, maman ! Mamaaaan !”
Awēē, no-momyiy ēē! Awē, no-momyiy ēē!Oh my, how cold! Oh my god, it's freezing cold!Mon dieu, qu'il fait froid ! Aïe aïe aïe, mais qu'il fait froid !
2 – ouch! Interjection of pain or sadnessah ! oh ! Interjection de douleur
“Nok wuh mat nēk ēgēn!” ‒ Kē wo “Awōh! Bulsal mino, tog ak magaysēn no!”“I'm going to kill you !” ‒ “Oh no! My friend, don't hurt me !”“Je vais te tuer !” ‒ “Oh non! Mon ami, ne me fais pas de mal !”
utterance-initialcrikey! Interjection expressing a strong emotion: surprise, annoyance, disgust, sadness+en début d'énoncémorbleu! Interjection exprimant une émotion forte : surprise, agacement, dégoût, tristesse+
Kēy gengen tō gōh, ne-gengen namnan geh, awuuu!The meals they were served were absolutely delicious, my god!Le repas qu'on leur servait était absolument délicieux, mon dieu !
Awuu! Na-yn̄ondō mō-qōgqōg ba-laklak en !Oh my! Our legs are tired of so much dancing!Mon dieu! On a les jambes bien fatiguées d'avoir autant dansé !
Awuu! Nō-qōn! Na-mtig kē nō-qōn.Crikey, that stinks! This coconut really stinks.Ah ça pue ! Qu'est-ce qu'elle pue cette noix de coco !
Awuu, may m̄ēt tō no a nēte!Wow, I hadn't done this for ages !Mon dieu, ça faisait un bail que ça ne m'était pas arrivé !
Aya or Ra (“Rah”), an islet facing MotalavaAya ou Ra (“Rah”), îlot proche de Motalava
ige t-Ayathe people of Rales gens de Ra
No-qon e mo-sok M̄otlap, tateh; kē ma-gap hay Aya e, tateh.The dove searched on Motalava, in vain; it flew over to Ra, in vain.La colombe chercha à Motalava, sans succès; elle vola vers Ra, sans succès.
MorphologieLa forme avec article nayme est tantôt découpée en n-ayme (d'où rad. ayme), tantôt en na-yme (d'où rad. yme)
Ayōajʊplacename
<°ˌa-roˈuaMotaRoua
Geography
Roua, Reef Is., now a desert island close to Mwotlapîles Roua ou ‘Reef Is’, auj. inhabitées, au nord-ouest de Mwotlap
📙 À la suite d'un raz-de-marée (vers 1935 ?), ses habitants quittèrent leur île, et gagnèrent Ureparapara (Nōybaybay). L'île est encore visitée auj., plusieurs fois par an, par les pêcheurs de Mwotlap, lorsqu'une fête nécessite une grosse prise de poissons.
📘 Following a tidal wave (c.1935?), the inhabitants left their island (yow veteg) for Ureparapara (Nōybaybay). Ayô island is still visited several times a year by fishermen from Mwotlap, when a celebration requires a huge catch of fish.
te-Yō
tō-Yō
adjective
Roua / Ayô, Reef Is., a now desert island close to Mwotlaporiginaire de Roua
No-qo kuykuy te-Yō.legendThe monster of Roua.légendeLe monstre de Roua.