Auu, na-m̄adeg meh!Hey, that's far too many!Aïe, ça fait beaucoup trop!
Kem mu-wuh nō-mōmō a na-m̄adeg a na-m̄adeg.We've fished loads of fish [lit. many, many]Nous avons pêché tout plein de poissons [litt. nombreux, nombreux]
Tog tō kē a le-myam en na-mtig ma-m̄adeg.Nowadays, coconut trees have spread all over the world.De nos jours, les cocotiers se sont multipliés dans le monde.
n-ēte mal m̄adeg goymany years ago [lit. years were many since]il y a de nombreuses années [litt. les années ont été nombreuses depuis]
stone-biter (?)gardenia shrubdévore la pierre (?)nom d'une fleurGardenia taitensis.
📙 Cette plante est typiquement associée au motif des fleurs, dans l'art pictural traditionnel: Tō nok yap na-tweh tēnge a m̄alkuyvetAlors je dessine une fleur de Gardenia (sur le masque).
1 – girl, young woman, adolescentfille, jeune fille, adolescente
Na-m̄alm̄al gōh itōktōk a itōktōk lēs, ay!Have you seen that girl, isn't she beautiful!Tu as vu cette jeune fille, comme elle est superbe!
📙 Désigne surtout les adolescentes pubères, entre la petite fille (cf.yōvōk) et la femme accomplie (lōqōvēn). Par conséq. m̄alm̄al évoque les amours de jeunesse, qui précèdent le mariage et la maternité.
eni kaen snekserpent. Nom générique employé pour toutes sortes de serpents, sans autres noms particuliers, excepté le ne-m̄e ‘serpent de mer’
Na-glo m̄atTel blong snek.La queue du serpent.
📙 Mwotlap compte très peu de serpents. Cependant, cet animal est le protagoniste de plusieurs contes, partic. dans le mythe du premier cocotier. Dans une ronde, les enfants chantent la comptine du serpent "teltel i m̄atm̄at"
m̄[a]takna-m̄taknaŋ͡mʷtaknoun
Motam̄ataka
Flora
Puzzle tree (Sterculiaceae), bsl. Namatalarbre (Sterculiacées), angl. Puzzle tree, bsl. NamatalKleinhovia hospita.
act a part on stage. The tone may be comic (Cf.m̄aya) or otherwise, as in religious scenes in anglican churchesmentir drôlefaire du théâtre, jouer un rôle dans une représentation scénique. Le ton peut être comique (Cf.m̄aya) ou non, comme dans les saynètes religieuses, à l'église anglicane
Nēk so dēmdēm meh hiy na-lqōvēn, tō ne-m̄e ni-tig na-lqōvēn nan ; tō kē ni-galeg nē-dēmdēm nōnōm ni-qlen̄.
‘Si ta pensée est obsédée par une femme, le serpent-de-mer se métamorphose en cette femme, et te rend fou.’
Sur la plage, le serpent transformé en femme me séduit pour me faire l'amour ; je mourrai à la tombée du jour. Parfois, ce démon (na-tmat) est un bon génie, notamment s'il s'agit d'un serpent mâle transformé en femme: si je garde secrète ma relation avec lui durant six mois, il accepte d'exaucer tous mes vœux de richesse ou de bonheur.
Dance
3 – traditional dance of the Seasnakedanse traditionnelle du Serpent de mer
Ne-m̄e en, nēk so taq hiy.Pour la danse du serpent de mer, il faut se pencher en avant.
MythLe serpent de mer aurait introduit danse et musique (na-wha) chez les hommes. La danse ne-m̄e est exécutée par les hommes initiés, dont le corps est peint (suw, ilil) en noir et blanc, à l'imitation de l'animal.
EthnologieDiverses légendes lui sont associées. En partic., après l'avoir mangé, il faut se débarrasser de ses arêtes (suwyeg vasgēt ni-hiy), car si un chien les mange, c'est signe que je mourrai dévoré par un gros poisson.
2 – espcycad palm used to count daysspécfeuille de cycas utilisée pour compter les jours
Imam nonon gin ne-m̄el van nō-qōn̄ son̄wul nen en, e tō kē ni-van lok me.His father tore off a cycad palm for ten days, and then came back to him.Son père détacha une à une les folioles de son Cycas pendant dix jours, puis il revint vers lui.
Anciennement, on dénombrait les jours en arrachant (hap, gin) un à un les folioles d'une palme de cycas (ne-m̄el), plante sacrée.
Days used to be counted by tearing off (hap, gin) the leaves of a sacred Cycas plant (ne-m̄el).
Babahne m̄el en a nok hap qēt, tō nō-qōn̄ nan ēgēn !
‘Je viens d'arracher le dernier brin de mon Cycas: c'est donc aujourd'hui le jour J.’
‘I have just torn off the last leaf of my Cycas, so this is the right day!’
Anthropology
3 – cycad palm used as a symbol of high rank, e.g. during public dances (na-hawhaw, no-yon̄yep…)feuille de cycas indiquant un haut rang honorifique, par ex. lors de danses (na-hawhaw, no-yon̄yep…)
seena-tvusm̄el
Magic
4 – cycad palm, insofar as it is endowed with magical powers against the forces of deathpalme de cycas, en tant qu'objet doté de vertus magiques contre les forces de la mort
Kē mu-suw kē mi ne-m̄el nen, mo-won kē – na-taqm̄ēn nen mo-won i won en mo-won qēt kē van.resurrection sceneAs she stroked [the dead man] with a cycad palm, [the witch] began restoring his body: she restored it on and on and on, until he fully recovered.scène de résurrectionTout en caressant [le mort] à l'aide d'une palme de cycas, [la magicienne] s'affairait à reconstituer son corps, pendant de longues heures, jusqu'à ce qu'il fut entièrement reconstitué.
m̄eldēlŋ͡mʷɛlⁿdɪlnumeral
cent, centaine. Se multiplie obligatoirement à l'aide du préfixe vag- ‘fois’ + radical numéral
m̄eldēl (vag-tiwag)cent [litt. cent (fois-une)]
m̄eldēl vag-tēl vēpnegi tēvēlēmtrois cent cinq [cent fois-trois “plus” cinq]
Me-ptog na-wae namun en, mē-dēn̄ m̄eldēl.Il se fabriqua des flèches, au nombre de cent.
m̄[e]le1na-m̄lenaŋ͡mʷlɛnoun
Motam̄alau
Birds
Incubator Bird, a dark colour bird similar to fowl, 32 cmMégapode, sorte de poule sauvage au plumage noir, 32 cmMegapodius freycinet.
m̄[e]le~2na-m̄lenaŋ͡mʷlɛnoun, relational
<m̄ala-
1sgna-m̄lek3sgna-m̄lan
Anatomy
rarediaphragmrarediaphragme
Na-m̄lek mo-yow aē.astonishment[my diaphragm jumped at this] I startled.stupeur[mon diaphragme a sauté] J'ai sursauté (de stupeur).
1 – +deictic(this, that) one; he/she: forms a noun phrase, semantically human, as specified by the deictic+déictiquecelui, celle (-ci, -là); il/elle: forme un syntagme nominal, sémantiquement humain, précisé par le déictique
M̄ey kē ave? M̄ey kē ave?!Where is he? Where is he?!Où est-il? Où est-il?!
Iqet en, kē ni-ol van qele nōk, m̄ey en ni-lam̄heg kē.Ikpwet stretched his arm like this, but the other one tried to hit him.Ikpwet tendit le bras comme ceci, mais l'autre essaya de le frapper.
2 – child+one who accepts to be approached and talked to; not shy, not afraid of peopleenfant+qui accepte aisément l'interaction avec autrui
3 – espyoung girlone who does not shy away from boys, who is willing to be seducedspécjeune fillequi se laisse approcher par les garçons; pas farouche
antonymwael
m̄[e]yena-m̄yenaŋ͡mʷjɛnoun, dependent
Motam̄ere
+ bare Nperson rich in ‹qqch›+N nupersonne riche en ‹qqch›
Kēy na-m̄ye qo / na-m̄ye ban.customary wealthThey are rich in pigs / in honorific armbands.richesses coutumièresIls sont riches en cochons / en bracelets honorifiques.
rich in moneywealthy, rich personrich en monnaiepersonne riche, fortunée
Nēk wo na-m̄ye sēm, no mas vap hōw l-eh.If you are rich, I must specify it in my ode (which I compose in your honour).Si tu es riche, je dois l'indiquer dans mon ode (que je compose en ton honneur).
ige m̄eyem̄ye sēmthe rich (people)les riches, les gens riches
White-eye, bsl. Nalaklak: a small bird corresponding to two speciesLunettes, bsl. Nalaklak: petit passereau correspondant à deux espèces proches
1 – Vanuatu Yellow White-eye, yellowish-green, 12 cmZosterops de Vanuatu, au plumage jaune, 12 cmZosterops flavifrons.
2 – Grey-backed White-eye, yellow-green and grey, 13 cmZosterops à dos gris, au plumage jaune et gris, 13 cmZosterops lateralis.
📙 La variété Z. l. valuensis est propre à l'île de Mwotlap (Valuwa).
m̄ēt1ŋ͡mʷɪt
POc*motu
Aadjective
Redupm̄ētm̄ēt
thin rope, stem+broken, broken in two or several piecescorde, tige fine+brisé, cassé en deux ou plusieurs morceaux
Ne-telefon mē-m̄ēt.The telephone's cut off.Le téléphone est coupé.
Bpostverb
1 – after transitive Vcause ‹s.th.› to be detached or divided into pieces; cut off ‹s.th.› by an action Vaprès V transitifagir sur ‹qqch› de façon à le détacher ou le diviser en morceaux; couper ‹qqch› en faisant l'action V
bolol m̄ēt na-mtigcut off a coconut by twisting itdétacher une noix de coco en la tournant
hel m̄ēt nē-dēln̄e qo.cut off the pig's ears (with a knife)couper les oreilles du cochon (au couteau)
No tu-kuy m̄ētm̄ēt qiyig nagōm qiti !Ogre's formulaI'll eat off your head in little pieces!formule de l'OgreJe vais te dévorer la tête en petits morceaux!
2 – fig(do V) partially, incompletelyfig(faire V) à moitié, de façon incomplète
se m̄ēt n-ehsing a song in partchanter une chanson de façon incomplète
hi m̄ētstop in the middle of the music (hi)s'interrompre au milieu de la musique (hi)
vap m̄ēttell half the story, cut short, summarizedire à moitié, abréger, résumer
m̄ēt2nē-m̄ētnɪŋ͡mʷɪtnoun
POc*motu
1 – forest, esp. forest zone under human control; low density bush (opp.nē-m̄ēt won, the dense forest)forêt, spéc. zone de forêt maîtrisée par l'homme; brousse à faible densité (opp.nē-m̄ēt won, forêt dense)
Ne-mtēltēl qele na-gayga hay lē-m̄ēt.It's as thick as forest lianas.C'est épais comme les lianes de la forêt.
Et-vētne m̄ēt meh te gōh.It's not really the thick of the forest here. [lit. the 'middle of the forest']Ici, ce n'est pas trop la forêt profonde. [litt. le ‘milieu de la forêt’]
📙 Le terme est couramment associé à l'utilisation des plantes (semi-) sauvages, que l'on va prélever en brousse: plantes alimentaires, plantes médicinales, bois de construction, bois de chauffe…
nē-m̄ēt wonnoun
dense bushimpenetrable, deep forest, uncontrolled by manbrousse compacteforêt vierge, impénétrable, non maîtrisée par l'homme
2 – espclearable and cultivable bush land; garden areas, situated on high ground; by meton. the garden (opp.na-pnō, the coastal village)spécbrousse défrichable et cultivable ; zone des jardins, située en montagne; par méton. le jardin (opp.na-pnō, le village côtier)
Ige del kēy qēt lē-m̄ēt. Taem nen, taem hilhil ēgēn.They all went into the bush: it was the clearing season.Ils se rendirent tous en brousse: c'était la saison des défrichages.
nu-su m̄ēt sumodpleasure garden, public park [little bush]modjardin d'agrément, parc public [petite brousse]
back, arms, legs+exhausted, resulting from a physical effortdos, bras, jambes+fourbu, éreinté suite à un effort physique
Nē-klan ni-m̄ētm̄ēt, veg kē n-ētan ba na-tqan nē-dēw.She's wacked out, because she's pregnant and her belly weighs her down.Elle a le dos éreinté car elle est enceinte, et son ventre lui pèse.
Dō van hag m̄olm̄ol.Let's go and sit in the shade.Allons nous asseoir à l'ombre.
Cnounno-m̄olm̄ol
the shade, shady areal'ombre, lieu ombragé
Dō tig bat hay lo-m̄olm̄ol en.Let's find some shade.Allons nous mettre à l'ombre.
m̄onŋ͡mʷɔnverb, transitive
wrapenvelopper
m̄on goyverb, transitive
envelopper ‹qqch, qqn› d'un tissu, d'une feuille d'arbre, d'un papier, d'un bandage, etc.
Na-mtewot en, kēy mal susuy, mal m̄on goy kē.Le blessé, ils l'ont déjà suturé et bandagé.
M̄otlapŋ͡mʷɔtlap
Aplacename
1 – ancsouth-west part of the island of Motalava, opp. district of Valuwa (Aplōw) in the north-eastancpartie sud-ouest de l'île de Motalava, opp. district de Valuwa (Aplōw) au nord-est
📙 Les deux districts parlaient anciennement deux dialectes distincts (resp. le mwotlap et le volow), jusqu'à l'extinction du volow vers 1985.
HistThe two districts once spoke two distinct dialects (resp.Mwotlap vs. Volow), till Volow went extinct around 1985.
2 – hencename of the island of Motalava (or Mwotlap), where the mwotlap language is spokenpar extnom de l'île de Motalava (ou Mwotlap), dans laquelle la langue mwotlap est parlée
Nēk ta-van M̄otlap n̄ēh?When will you go to Motalava?Quand iras-tu à Motalava?
Badjectiveto-M̄otlap
s.o., s.th.from Motalavanative or belonging to the island of Motalavaqqch, qqnde Motalavaoriginaire ou propre à l'île de Motalava
ige to-M̄otlapthe people of Motalava, Motalaviansles gens de Motalava, les Motalaviens
na-lqōvēn to-M̄otlap vitwaga woman from Motalavaune femme de Motalava
no-hohole to-M̄otlapthe Mwotlap language, Mwotlapla langue mwotlap, le mwotlap
Nok vap to-M̄otlap qōtō.Allow me to speak in Mwotlap (opp. Bislama) a few moments.Permettez-moi de parler en mwotlap (opp. en bislama) quelques instants.
Cnounno-M̄otlap
1 – rarewith noun articlethe island of Motalavarareavec article des nomsl'île de Motalava
Ikē a ma-lan̄lō tō me no-M̄otlap.He was the one who first introduced me to (the island of) Motalava.C'est lui qui m'a fait découvrir (l'île de) Motalava.
2 – rareinhabitant of Motalava, Motalavianrarehabitant de Motalava, Motalavien
Nēk wo ma-kaykay, nēk etgoy, nēk tog kaykay no-M̄otlap!If you shoot arrows, be careful not to shoot at a Motalavian!Si tu tires des flèches, attention de ne surtout pas tirer sur un Motalavien!
m̄oto1no-m̄otonɔŋ͡mʷɔtɔnoun
Techniques
garde-manger: sorte de placard réalisé en osier, et installé au fond de la cuisine, à proximité du feu. Sa fonction est surtout de préserver certains aliments, comme les amandes (°na-n̄ey) ou le sucre, des fourmis et autres prédateurs
return hithercome back, esp. come back homerentrer vers-icirevenir chez soi
M̄ōlm̄ōl me ēnōk? – M̄ōlm̄ōl me ēgēn!welcoming greetingSo, you're back (home)? – We're back!salutations de bienvenueAlors, on est de retour (à la maison)? – On est de retour!
M̄ōl me ee!answering to s.o.'s sneezingBless you! [lit. Come back!]quand qqn éternueÀ tes souhaits! [litt. Reviens-nous!]
synonymvan lok me
Bpostverb
(do V) on the way back, to go back home(faire V) sur le chemin du retour, pour rentrer chez soi
Sagm̄ōl ni-hō m̄ōl.Sagmôl went back (to his island) by canoe [lit. paddle-go back].Sagmôl rentra (dans son île) en pirogue [litt. pagayer-repartir].
Kē ni-hatig hag tō ni-sikyak m̄ōl.He turned to his heels and ran off [flee-go back].Il prit ses jambes à son cou et repartit en courant [fuir-repartir].
Na-m̄le ma-gap m̄ōl lok.songAnd then the wild chicken flew away [fly-go back].chansonAlors la poule sauvage a repris son envol [voler-repartir].
in a clear, lucid, intelligible manner; clearlyde manière claire, lucide, précise, clairvoyante
Kēy ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole non Iqet.poetsThey need to have clear knowledge of Ikpwet's (poetic) language.les poètesIls doivent avoir une connaissance claire de la langue (poétique) d'Ikpwet.