variant of Partitive te ① when followed by a Possessive classifier in |a|, e.g.ta ma-n < *te + ma~ (‘her drink’)variante du Partitif te ① devant un Classificateur possessif en |a|, ex.ta ma-n < *te + ma~ (‘sa boisson’)
Form taken by prefix te- ③ ‘Ablative’ before a radical whose first vowel is |a|.Forme prise par le préfixe te- ③ ‘Ablatif’ devant un radical dont la première voyelle est |a|.
Form taken by prefix te- ④ ‘Future’ before a radical whose first vowel is |a|.Forme prise par le préfixe te- ④ ‘Futur’ devant un radical dont la première voyelle est |a|.
1 – thread ‹s.th.› on a string or ropeenfiler ‹qqch› sur une corde ou ficelle
Yoge lōqōvēn tabatbay nō-wōsēm van la-gayga.Two women are threading shellmoney on a string.Deux femmes enfilent les monnaies de coquillages sur une ficelle.
2 – espwhile fishing, thread ‹fish› on a string as they are caughtspécpendant la pêche, enfiler ‹des poissons› sur une cordelette à mesure qu'on les attrape
Ige lōqōvēn kēy ye yosveg nō-mōmō, kēy tabay la-gayga nonoy.When women catch fish in number, they thread it on a string.Les femmes attrapent du poisson en quantité, puis elles l'enfilent sur un cordon.
Vētmahē a– nō-mōmō ni-van me hiy kē e, kē ni-kay e na-vah e kē ni-lep e ni-tbay.used absolutelyEvery time a fish would come close, he would shoot an arrow, and upon reaching his target, he would seize it and thread it (on his string).emploi absoluChaque fois qu'un poisson s'approchait de lui, il décochait une flèche et atteignait sa cible; puis il le prenait et l'ajoutait (à sa cordelette).
Bnounna-tbay
Fish
a solid string used to hang o.'s catch when hunting or esp. when fishingcordelette solide à laquelle on accroche le produit de la chasse ou spéc. de la pêche
Kōyō van tēqtēq men van van van, mōk tiwag van na-tbay men namuyō.As they went bird-hunting, they would add (their catch) to the same bird string.Comme ils chassaient les oiseaux, ils rassemblaient (leurs proies) sur la même cordelette.
Nē-tēy n-ih namun, tiwag mi na-wae vōyō, na-tbay hōm̄.+ fish nameHe was holding a bow and two arrows, as well as a string of parrotfish.+ nom de poissonIl tenait un arc et deux flèches, ainsi qu'une cordelette de poissons-perroquets.
Nok tēy na-tbay na-mu ba dō m̄ōl n̄a l-ēm̄ nōnōm!used absolutelyI'll hold your string (of fish), let's walk back home!emploi absoluJe vais tenir ta cordelette (de poissons), rentrons à la maison!
metphon a thread(run) from generation to generationmétphen enfilade(aller) de génération en génération
Na-kaka t-am̄ag. Veg ma-van tabay me.This is history. It was handed over to us, from generation to generation.C'est ça, l'Histoire. Car cela a été transmis jusqu'à nous de génération en génération.
spill ‹liquid, sand› by tipping up its container (bucket, barrow, cup)renverser ‹liquide, sable› en faisant basculer son récipient (seau, brouette, tasse)
tam2tam
MotatapePNCV*tabe
Reduptamtam
Averb, transitive
1 – feel esteem, deep affection for ‹s.o.› ; loveéprouver de l'estime, une profonde affection pour ‹qqn› ; aimer
Ba no ni-tiy tam yeh nēk, Wotlōlan.It's you I feel the most affection for, Wotlôlan.C'est pour toi que je ressens le plus de tendresse, Wotlôlan.
No na-tam nēk, no t-ak magaysēn vēhte nēk.I love you very much, I don't want to hurt you.Je t'aime beaucoup, je ne peux pas te vouloir du mal.
Tam nēk.modernLove you.moderneJe t'aime.
📙 Ce sentiment s'adresse par excellence à ses parents, sa famille, ses amis, toute personne pour qui on éprouve de l'estime. L'amour lié au désir s'exprime autrement (Cf.mōyōs).
2 – show hospitality, generosity towards ‹s.o.›; treat ‹a guest+› wellfaire preuve d'hospitalité, de générosité envers ‹qqn›; bien traiter ‹un hôte+›
Kē ni-tamtam galsi ige.She's a generous person [lit. she treats people well].C'est une personne généreuse [litt. elle traite bien les gens].
3 – sometprovide ‹s.o.› with a present as a token of affection, present ‹s.o.› (with s.th., mi)parfgratifier ‹qqn› d'un présent en gage d'affection, offrir qqch à ‹qqn›
Nēk ta-tam vēh qēlge mi na-tamge, itōk.You can give your father-in-law a mat, if you like.Ton beau-père, tu peux lui offrir une natte, si tu veux.
seetapēvacadeaupresent
Bverb, intransitive
common registerfix an offense, following a quarrel or a wrongdoing; make amends with (hiy ① ⓒ) s.o., typic. by giving them presents or “paying a fine” (tam, yēqyēq)registre ordinairelaver un affront suite à un différend ou une faute; faire amende honorable auprès (hiy ① ⓒ) de qqn, typiq. en leur offrant des présents, ou en “payant une amende” (tam, yēqyēq)
So na-tm̄an leg kōyō na-lqōvēn leg kōyō me-gengenyeg, tō kōyō so tamtam ēgēn van hiy ōgnōgnōyō.If a married man and a married woman sin together, they will then have to make amends with their respective spouses.Si un homme marié et une femme mariée commettent le péché de chair, ils doivent ensuite faire amende honorable auprès de leurs époux respectifs.
magic stone, endowed with an evil power for black magicpierre magique, douée d'un pouvoir maléfique dans les pratiques de magie noire
📙 Cette pierre cause la mort de celui qui entre en contact avec elle, ne fût-ce que par son ombre; il faut la manier avec prudence.
t[a]matna-tmatnatmatnoun
MotatamatePNCV*ʔata-matedead person, ghost
Anthropology
spirit of the deadesprit d'un mort
1 – a dead person, opp. living (mey a n-ēh)un mort, opp. vivant (mey a n-ēh)
nu-quy tamatdeadman's tombtombe d'un mort
Na-mtig so ni-sisgoy en, nēk suwyeg no-qo ni-gen, tō na-man ne tamat ni-vanyak.ten days after deathIf a coconut falls from a tree, give it to a pig to eat: that way the deadman's magic power (na-man) will disappear.dix jours après la mortSi un coco tombe d'un arbre, donne-le à manger à un cochon: c'est ainsi que la force magique (na-man) du mort disparaîtra.
2 – spirit of a deceased person, appearing in various forms in the world of the living, gen. semi-humansesprit d'une personne défunte, se manifestant dans le monde des vivants sous diverses formes, génér. para-humaines
na-tmat non mayanagthe chief's ghostle fantôme du chef
📙 Le na-tmat est souvent un revenant, i.e. le fantôme d'un individu précis, éventuellement connu. Celui-ci réapparaît dans le monde, partic. à certaines occasions et dans certains endroits, lesquels sont craints pour cette raison. D'une façon générale, les na-tmat sont associés à la nuit et à la forêt sauvage, par opposition au monde civilisé et diurne du village.
📘 The na-tmat is a ghost, i.e. the ghost of a specific individual, sometimes identified, who reappears in the visible world – partic. on certain occasions and in certain places, which are feared for this reason. Generally, the na-tmat are associated with night and the wild forest, as opposed to the civilized and daily world of the village.
3 – devil, spirit, monster (opp. living being, n-et); in stories ogre, bogeyman; generic name for any supernatural being, endowed with supra-human and gen. evil powersdémon, esprit, monstre ; opp. être humain (n-et) ; ogre, dans les contes ; nom générique de tout être surnaturel, doué de pouvoirs supra-humains et génér. maléfiques
Na-nay wuswōm̄el en ne-het: na-tmat nan aē.The tree na-nay wuswōm̄el is dangerous: it is haunted by spirits.L'arbre na-nay wuswōm̄el est dangereux: il est hanté par les esprits.
Kē ni-qaqay soloteg, ni-qoyqoy veg na-tmat.He has terrible nightmares, he dreams of devils.Il fait des cauchemars terribles, il rêve des démons.
📙 Les fées (na-tbunbun), les ogres (Wotamat, Wetmat), les serpents-de-mer (ne-m̄e), de nombreuses catégories de démons (na-taqat, nō-kōs, na-mgēl, Yebek, na-psisgon, etc.), appartiennent à l'ensemble des na-tmat. On les évoque pour effrayer les enfants turbulents, en les menaçant d'être dévorés (kuy).
📘 The category of na-tmat includes fairies (na-tbunbun), ogres (Wotamat, Wetmat), sea-kraits (ne-m̄e), and various other demonic types (na-taqat, nō-kōs, na-mgēl, Yebek, na-psisgon, etc.). Their names are mentioned to scare troublesome children, threatening them to be eaten (kuy).
4 – Satan, the Christian religion's name for the DevilSatan, nom du Diable dans la religion chrétienne
Na-Tmat m-aksok so kē ni-wuh Iqet, so kē ni-lwo goy a na-myam kē.Satan wanted to kill God in order to become master of the world.Satan cherchait à tuer Dieu, pour devenir le maître du monde.
5 – each of the grades of the secret society's hierarchy (na-halgoy), grade named metonymically after the name of the Spirit to which it is associatedchacun des grades hiérarchiques dans la société secrète (na-halgoy), grade désigné métonymiquement par le nom de l'Esprit auquel il est associé
Nēk mu-wuh no-qo van le-tmat nonon imam nōnōm, a le-hye vēp en.You sacrificed a piglet 'before the Spirit' (i.e. to reach the grade) of your father, ...Tu as sacrifié un porcin ‘devant l'Esprit’ (i.e. pour accéder au grade) de ton père, dans le domaine de n-Ēvēp.
📙 Ces grades ont pour noms: n-Ēvēp, no-Togtil, ni-Wis, Bemtow, ne-Qey, nē-Qētmalwow, na-Laktebes, na-Gap, nē-Qētwawah…
Art
6 – representation of a spirit in traditional art, e.g. in the form of wooden or tree fern sculpturesreprésentation d'un esprit dans l'art traditionnel, par ex. sous forme de sculptures en bois ou en fougère arborescente
hold spiritssculpt, create sacred statues or mass, espec. respecting secrecy na-halgoytenir les diablessculpter, fabriquer des statues ou des masques sacrés, partic. dans le secret du na-halgoy
7 – sacred mask, representing the spirit of the dead, in particular worn during collective dancing (no-kolkol)masque sacré, représentant les esprits des morts, et portés notamment lors des danses collectives (no-kolkol)
slapping Spiritlong membrane drum, pushed into the ground in the middle of the dancing area, and punched (tit) or slapped (woh) by na-wha titi musicians. The muffled, low-pitched sound it makes resounds like the hitting of the spirits (na-tmat).l'Esprit tapelong tambour à membrane, enfoncé dans le sol au milieu de la place de danse, et frappé par les musiciens soit du poing (tit), soit de la paume (woh). Le son sourd et grave qui en sort fait penser qu'il s'agit de la percussion (cf.woh ②) des esprits (na-tmat).
Le tambour des Esprits ✧ The drum of the Spirits ✧ na-tmatwoh
Cet instrument prestigieux de percussion, qui ne fait pas partie de l'orchestre classique de Mwotlap (na-wha) n'est utilisé que rarement pour accompagner un type particulier de danse, le na-wha titi. La fabrication du na-tmat-woh est normalement secrète, réservée aux hommes initiés. On évide un tronc d'arbre au bois tendre, le sagoutier (no-yot), afin d'obtenir un cylindre long de 2m env., diamètre 40 cm, épaisseur des parois 15 mm. L'extrémité inférieure du tambour est taillée en pointes, afin d'être fiché en terre. L'autre extrémité est recouverte (vil) d'une membrane de feuilles de pandanus (na-gavag, nō-yōpdēge) entières et tressées en natte: c'est cette membrane que les musiciens frapperont du plat de la main (woh).
This percussion instrument of prestige is not part of the classic Mwotlap orchestra (na-wha); it is only taken out for na-wha titi performances. The making of na-tmatwoh drums is normally secret, reserved to initiated men. The soft trunk of a sago tree (no-yot) is hollowed out, so as to yield a long cylinder of approx. 2 meters, diameter 40 cm, with sides about 15-mm thick. The lower end of the drum is cut into points, so as to be stuck in the ground. The other end is covered (vil) with a layer of pandanus leaves (na-gavag, nō-yōpdēge) woven into a mat; this forms the membrane that is to be slapped (woh) by the musicians.
skirt-hitting Spiritname of a playful ritual opposing young men and young women +++Esprit tape-jupenom d'un rituel ludique opposant jeunes hommes et jeunes femmes +++
<°taᵐbaˈɣauPOc*tabakaumat woven from coconut leaves
Techniques
1 – pandanus mat: mat woven from pandanus leaves (nō-yōpdēge), often dyed and delicately elaboratednatte de pandanus: type de natte tressée en feuilles de pandanus (nō-yōpdēge), généralement teinte et ouvragée
vetvet na-tamge mi nō-yōpdēgeweave a mat with pandanus leavestresser une natte en pandanus
Na-m̄alm̄al en, tiwag mi tita nonon, kōyō wow tō en, ne-vetvet tamge.The young girl and her mother were mat-weaving.Cette jeune fille et sa mère s'adonnaient toutes les deux au tressage (de nattes).
Kēy m-ak goy kē mi na-tamge vōyō, na-mlin̄ lililwo levetēl, tiwag mi nē-sēm.They betrothed her with two mats, eight large yams, and shellmoney.Les fiançailles ont eu lieu à l'aide de deux nattes, huit grandes ignames, et de la monnaie.
📙 Alors que la natte de feuilles de cocotier (na-tamn̄a) est utilisée comme tapis sans grande valeur, la natte de pandanus na-tamge est un objet valorisé. On l'offre en présent, par ex., lors des mariages; elle sert de matelas pour le lit (na-tno tamge).
📘 Whereas the coconut-leaf mat (na-tamn̄a) is used as a mere carpet of little worth, the pandanus mat na-tamge is highly valued. It is often given as a present, e.g. for weddings; it is typically used as a mattress on o.'s bed (na-tno tamge).
Des nattes de valeur ✧ Mats of great value ✧ na-tamge
So vetvet na-tamge en, ne-wnignig a ne-wnignig. Nethap so kēy akak soloteg, veg n-age nan kē nē-kēkēn lē-vēna-ngēn. N-am̄e bele tapēva no-ngēn anen, so na-tm̄an so ni-hoghog goy m̄alm̄al aē, si so gēn so ti van na-bla-ngēn hiy hiqiyig a gēn na-tam kē en, ba gēn te-lep vēh van na-tamge.
Le tressage des nattes de pandanus est particulièrement minutieux. Il ne faut pas le bâcler, car cet objet est très valorisé dans notre culture. Il fait un excellent présent : que ce soit comme offrande de fiançailles, ou bien pour faire un cadeau à quelqu'un que l'on estime, on offrira souvent une natte de pandanus.
The weaving of pandanus mats is particularly refined. You don't want to botch it, as these mats are quite prestigious in our culture. This makes for an excellent present: whether one wishes to betroth a woman, or to give presents to someone they respect, they can always give a pandanus mat.
2 – textile made of pandanus mat, and put to different usestextile fait en natte de pandanus, utilisé à des fins diverses
Kē ni-tetey goy kē mi na-tamge nen.used as blanketHe covered her with a pandanus mat.comme couvertureIl la recouvrit d'une natte de pandanus.
Am̄ag, kēy leplep se na-tamge so heyhey la-taybey, si so gagaleg na-gban ne ok gamgam aē.In the old days, people would use pandanus mats as clothing, or would make sails out of them, for sailing ships.Autrefois, on employait les nattes comme vêtements, ou pour réaliser des voiles de pirogue.
Kamyō hag ēwē la-tamge nen en, tō ne-len̄ ni-vanvan tēy kēlkēl kamyō qele gēn.tale of the flying carpetWe'll just be sitting on the mat, and the wind will carry us away in the air.conte du tapis volantNous serons juste assis sur la natte, et c'est le vent qui nous emportera dans les airs.
coconut mat: a coarse mat, woven from coconut leaves, and used as a carpet when sitting on the groundnatte en coco : natte grossière, tressée dans des feuilles de cocotier, et utilisée comme tapis pour s'asseoir sur le sol
Na-tamge en, gēn vetvet vēlēs mi nō-yōpdēge, ba yōs tō kē, kēy me-lep no-yomtig en, so galeg na-tamn̄a.Tamge mats are always woven from pandanus; whereas here we're using coconut leaves, so we're weaving tamn̄a mats.Les nattes tamge, on les tresse toujours en pandanus; alors qu'ici, on utilise des feuilles de cocotier, c'est donc pour faire des nattes tamn̄a.
📙 La natte tamn̄a est bien moins prestigieuse que la natte de pandanus (tamge).
📘 The tamn̄a mat is less valued than the pandanus mat tamge.
Kē ma-tan̄ na-mnen hag lē-wēt woh.She puts her hand on the fig tree's branch.Elle pose la main sur la branche du figuier.
2 – stretch out o.'s hand on ‹s.th.›; touch, feelavancer la main sur ‹qqch›; toucher, tâter
Kē ni-tan̄ sosok qele nen e, tan̄ sas ni-sis non na-lqōvēn en.As he was groping around, he finally came across the woman's bosom.Comme il cherchait ainsi à tâtons, il finit par tomber sur la poitrine de la femme.
1 – touch ‹s.th.› in such a way to obstruct it: cover, block, conceal (goy) with one's hand (tan̄)toucher ‹qqch› de la main de manière à le recouvrir: boucher, occulter (goy) avec la main (tan̄)
2 – touch ‹s.th., s.o.› in such a way to intercept them: hence hold up; stop, block, prevent, impedetoucher ‹qqch, qqn› de la main de manière à l'empêcher ou le retenir: tenir, retenir, bloquer
s.o. on landhold up the bowrestrain w. o.'s hands ‹the bow, na-ngo ok› of a canoe landing, to stop it from sliding back to sea; hence welcome a sea traveller on the shoreqqn sur la côteretenir la proueretenir ‹la proue, na-ngo ok› d'une pirogue qui accoste, pour l’empêcher de glisser vers la mer; d'où accueillir un voyageur sur la côte
Hōhō kal hay me, kēy tan̄goy na-ngo ok: “Ave iplu?”As he landed, the people who came to hold the bow [asked]: “But where's your friend?”Quand il accosta, les gens qui vinrent retenir la proue [demandèrent]: “Où est passé ton compagnon?”
4 – touch ‹s.th.› with the palm of o.'s hand, as a way to symbolically claim ownership; hence ritually reserve ‹s.th.› for oneselftoucher ‹qqch› du plat de la main, de manière à en marquer symboliquement la propriété; d'où se réserver, se consacrer rituellement ‹qqch›
Nok so tan̄goy nē-vētan agōh veg ige susu mino.estateLet me reserve this land for my children.patrimoineJe vais consacrer cette terre pour mes enfants.
consecrate the (face of the) marriagecustom on the wedding day, whereby the bride's family returns to the groom's family one fifth (20%) of the money they spent to ‘buy’ the young woman (wēl na-lqōvēn). The amount is then split among the groom's lineage.consacrer (la face de) la nocecoutume propre au jour des noces, selon laquelle la famille de la mariée restitue à celle du marié un cinquième (20%) de l'argent qu'elle a dépensé pour acheter la jeune fille (wēl na-lqōvēn). L'argent est ensuite réparti entre les membres de la lignée du mari.
tapletaplɛ
tiple
teple
tale
tile
tele
vele
tepele
Tense Aspect Mood marker
Apprehensive mood: “lest”marque de l'Évitatif
📙 Parfois annoncé par den ou veg, dans des structures type den/veg + Sujet + taple.
📘 Sometimes foreshadowed by den or veg, in structures such as den/veg + Subject + taple.
1 – espec. after clause C1 = order or prohibitionfor fear that [Clause]; because otherwise [Clause]stt après prop P1 à valeur d'injonction ou de défense(il faut/il ne faut pas P1) de peur que P2; car sinon P2
Nēk so vēlēgē hiy, (den) ige taple bel.You should hurry up and fetch her, otherwise someone might steal her from you.Tu devrais vite la chercher, de peur qu'on te la vole.
Kōyō tit-vasem vēhte, (veg) imam tale boel.They couldn't admit to it, for fear their father might get angry.Ils ne pouvaient pas l'avouer, de peur que leur père ne se mît en colère.
2 – after V ‘beware’, ‘avoid’(make sure+) that not [Clause]; (ban) from [Clause]après V ‘faire attention’, ‘éviter’(éviter+) que ne… P2, (interdire) de P2
Nēk egoy kē tale wuh nēk.Be careful he doesn't kill you.Fais attention qu'il ne te tue pas.
Nok higoy kōmyō so kōmyō tele vanvan hep na-n̄ye mey gēn.I forbid you to go further than that headland over there.Je vous interdis d'aller plus loin que la pointe de terre là-bas.
3 – in independent clausemake sure that not [Clause]; I'm afraid that [Clause]en emploi absoluattention que… ne P; il faudrait éviter que P; j'ai peur que P; sinon, il y aurait le risque que P
Lep na-gayga! – Ohoo, kē tile m̄ēt.Take this string! – No, I'm afraid it might break.Prends donc cette ficelle! – Non, j'ai peur que/elle risquerait de se briser.
Nēk tale gom!You might catch cold (so don't go out...)Tu risques de tomber malade. (donc ne sors pas…)
tapseytapsɛjverb, intransitive
Reduptatapsey
broken, in a thousand piecesbrisé, en mille morceaux
Ne-leg ni-tatapsey ēgēn.his marriage is broken up !Son mariage est brisé !
Welekut ni-lep n-ēwe vag en, ni-bōl tatapsey qēt.W. picked up the pandanus fruit and smashed it into a thousand pieces.W. prit les fruits de pandanus, et les fit éclater en mille morceaux.
2 – hences.o., s.th.be somewhere (in a neutral position, neither vertically nor horizontally)par extqqn, qqchse trouver qqpart (plutôt dans une position neutre, ni verticale ni horizontale)
Ige tam̄an na-m̄adeg kēy taqtaq si tō.Many other boys were there too.De nombreux autres garçons se trouvaient là aussi.
Van me, na-gangēn tilto taq tō agōh !Come here, there are eggs for us all!Venez, il y a ici des œufs pour nous!
Ige susu taq yoyon̄ tō en.The children remained quiet.Les enfants sont restés calmes.
📙 Pour les objets allongés, on emploiera tig ‘debout’ ou en ‘allongé’.
3 – abstrexist, beabstrexister, se trouver
No-yobem gōh e, na-hek na-taq geh aē.My name appears several times in this book.Dans ce livre, mon nom apparaît plusieurs fois.
Kēy weyewyeh nu-tun nan, tō kē ni-taq lap mi kēy.They whistle the tune, to keep it in mind [lit. so that it stays inside them]Ils sifflotent l'air, pour le garder en mémoire [litt. de façon qu'il demeure en eux].
Bpostverb
(do V) while crouching or leaning forward(faire V) en étant recroquevillé ou penché vers l'avant
tig taqstanding, leaning forwarddebout penché en avant
stoop inwardshidese courber cachése cacher, se tapir
Kē ni-taq bat ba ni-yon̄teg hiy.He hid (in the thickets) and listened.Il se cacha (dans les fourrés) et tendit l'oreille.
taqēsna-taqēsnatak͡pʷɪsnoun
Techniques
adze, carpenter's tool having a curved blade perpendicular to the handle, used to carve (teh) beams or canoesherminette, outil de charpentier à lame incurvée et perpendiculaire au manche, et servant à tailler (teh) les poutres ou les pirogues
Na-taqēs, so teh na-han̄ aē, si ni-siok.An adze to carve beams or canoes.Une herminette, pour tailler des poutres ou des pirogues.
who doesn't understand what he's told, either because he is simple-minded, or distracted: absent-minded, scatterbrain, featherbrainqui ne comprend pas ce qu'on lui dit, soit par simplicité d'esprit, soit par distraction: distrait, tête en l'air, tête de linotte
Nēk tog vētvētleg inti li-sto, veg kē na-taqlēn̄lēn̄.You shouldn't send your son to the shop: he's too absent-minded.Tu ne devrais pas envoyer ton fils au magasin: il est trop tête-en-l'air.
taqlun̄tak͡pʷluŋ
taqlum̄
Averb, intransitive
lean over, bend downse pencher vers le sol, se baisser
Ige Japan kēy taqtaqlun̄ goy n-et.In Japan, people prostrate themselves before others.Au Japon, les gens se prosternent devant autrui.
1 – hum+the body, as a wholehum+le corps, considéré dans son entier
na-taqn̄ē lōqōvēna woman's body (euph. for sex)un corps de femme (euph. pour le sexe)
Iqet ni-wuwuhgeg na-taqn̄ē lōqōvēn en.Iqet began to paint this woman's body (that he was sculpting). Iqet se mit à peindre le corps de cette femme (qu'il sculptait).
Taqm̄ēn tita nonon en mu-su hēw.His mother's body was quite weak.Le corps de sa mère était assez affaibli.
weather mahēbecome overcast, darken – because of a storm, an elipse, or simply because night is fallingle temps mahēse couvrir, s'assombrir – à cause d'un orage, d'une éclipse, ou simplement du soir qui tombe
Mahē mal taqtaq.It's dark. (the weather is overcast / it'll soon be dark...)Il fait sombre. (le temps se couvre / il va bientôt faire nuit…)
motor vehicle, esp. carvéhicule à moteur, spéc. voiture
na-mtehal ne trakroad for carsla route des voitures
na-mtēgtap ne tarakcar doorportière de voiture
na-yn̄o tarak[car leg] wheel[jambe de voiture] roue
Kōyō van noyō le-trak vitwag, ba gēn van nongēn le-trak vitwag.They'll be going in one car, and we'll be in another.Eux iront dans une voiture, nous nous serons dans une autre.
RemLa forme sans article est tantôt trak comme en bislama, tantôt tarak avec insertion d'une voyelle, conformément à la phonologie du mwotlap.
1 – roll the canoewait on the beach for ‹s.o. coming in from the sea›, to welcome themfaire rouler la pirogueattendre sur la plage ‹qqn qui vient du large›, pour lui souhaiter la bienvenue
Dō so tasgoyok ige be-pn̄opn̄on mōmō.We're going to welcome the fishermen's boat.Nous allons accueillir le bateau des pêcheurs.
2 – act according to ‹s.th.›, comply withagir suivant ‹qqch›, se conformer à
Nēk tatag na-myōs bah!First finish following your desire (i.e. finish what you're doing...).Finis d'abord de suivre ton désir (i.e. finis ce que tu es en train de faire…).
Bpostverb
following, according to, depending on ‹s.th.›suivant, selon, en fonction de ‹qqch›
Lep nē-tēp tō sese tatag.We turn on the recorder, and sing at the same time [lit. we sing and follow].On branche le magnétophone, et on chante en même temps [litt. on chante en suivant].
Nok tow n-eh e, nok tow tatag van a no-hohole nōnōm en.When I compose a song, I do it according to your instructions.Quand je compose un chant, je le fais en fonction de tes instructions.
Gēn vay tetet tatag n-ōlōl.dance na-magWe tap our feet to the cry (of the singer).danse na-magOn frappe des pieds en suivant le cri (du chanteur).
freqfollowing o.'s willby giving free course to one's desire, hence freely, at leisure, as much as you likespéccoursuivant le désir / la penséeen donnant libre cours à son désir, d'où librement, à loisir, autant que tu veux
Amyō kaka tatag na-myōs.You can discuss as much as you like [discuss following your desire].Vous pouvez discuter autant que vous voulez [discuter en suivant le désir].
Ne-gengen geh hay nōk, kimi ne-myōs na-hap en, ami van lep tatag a nē-dēmdēm nonmi.You see all this fruit? If you like, you can come and help yourself as much as you want [take following your idea].Vous voyez tous ces fruits? Si vous en voulez, vous pouvez venir vous servir à volonté [prendre en suivant votre idée].
1 – go with ‹s.o.›, followpartir avec ‹qqn›, suivre
Nēk van ba-tatag goy na-tm̄an te-le-pnō nōnōm.songYou will follow a man from your island.chansonTu vas partir avec un homme de ton île.
2 – assist, take care ofassister, prendre soin de
Nok van tatag goy mey no-gom agōh.I'm going to take care of the sick man.Je vais prendre soin du malade.
tataltatalverb, intransitive
1 – walk, go somewhere on foot, esp. for pleasure (opp.van 'walk with a specific purpose, go somewhere')marcher, se rendre qqpart à pied, spéc. dans un esprit de détente (opp.van ‘marcher avec un but précis, aller qqpart’)
Talōw e, gēn van tatal hiy bulsal n̄a hag Aplōw.Tomorrow we'll go [on foot] to our friend from Aplow.Demain, nous nous rendrons [à pied] chez notre ami d'Aplow.
Ōyēh tege lō-qōn̄ nōk e nok tatal lok se me hiy kimi.One of these days I'll come and visit you.Un de ces jours, je repasserai par chez vous.
2 – espwalk aimlessly, for sheer pleasure, wander aroundspécmarcher sans but, se promener par pur plaisir, se balader
Nēk so van ave? – Ohoo, tateh, tatal ēwē!freqWhere are you going? – Nowhere in particular, I'm just wandering about.courTu vas où? – Nulle part en particulier, je me promène simplement.
Tita, imam, nok van tatal bah yow ale kē.Mum, dad, I'm off for a walk along the beach.Maman, papa, je vais me balader un peu du côté de la plage.
tatal tēyverb, transitive
walk holdingwalk with ‹s.o.›, take ‹s.o.› for a walk; accompany ‹s.o.›se.promener tenirse promener avec ‹qqn›, emmener ‹qqn› se promener; balader ‹qqn›
Dōyō ta-tatal tēy vēh no so nok etet muk mahē?[lit. Could we take me...] Could you take me for a walk, so that I can visit your region?[litt. Pourrions-nous m'emmener…] Est-ce que tu pourrais m'emmener me promener, que je visite un peu la région?
tatapseytatapsɛjadjective
1 – split up in several pieces, instead of being compact: (fruit, glass+) broken; (string) frayedéclaté en plusieurs morceaux, au lieu d'être compact: (fruit, verre+) brisé; (cordelette) effiloché
2 – figbroken, destroyedfigbrisé, réduit à néant
Ne-leg nōnōm ma-tatapsey ēgēn.There you are, your marriage is ruined!Et voilà, ton mariage est brisé!
tataqnetna-tataqnetnatatak͡pʷnɛtnoun
Ocean
cuttlefish, a cephalopod similar to squidseiche (angl. cuttlefish), céphalopode proche du calmarSepia.
Negative Existential: there is noExistentiel négatif: il n'y a pas
antonymaēExistentiel affirmatif (il y a)Positive Existential (there is)
1 – human subjectbe absent, be missingsujet humainêtre absent, ne pas être là
Imam tateh, kē aveqiyig.Dad's not here, he's somewhere (else).Papa n'est pas là, il est quelque part (ailleurs).
Imam ma-mat, nēk tateh be-tvitvig kē.When dad died, you weren't there to bury him.Quand papa est décédé, tu n'étais pas là pour l'enterrer.
Na-Tmat so ni-galeg so Iqet so tateh.Satan wanted God to no longer exist (wanted to eliminate God).Satan voulait faire que Dieu n'existe plus (voulait éliminer Dieu).
2 – rarehave no right upon some private land, according to rules of propertyrarene pas avoir le droit de pénétrer sur une terre privée, en vertu des règles de propriété
Ikē tateh lē-vētan m̄ey nen.She had no right to enter [lit. she wasn't there on] this land.Elle n'avait pas le droit d'entrer [litt. elle n'existait pas] sur cette terre.
3 – Subject + tatehNegative Existential: there is no NSujet + tatehExistentiel négatif: il n'y a pas de N
Kimi van me gōh, tō na-valiqōqō tateh.Come here, there's no noise.Venez donc ici, il n'y a pas de bruit.
Nok so hēw, ba nē-tyag tateh.I wanted to go down, but there was no ladder.Je voulais descendre, mais il n'y avait pas d'échelle.
📙 Combiné à des marques possessives, tateh traduit “ne pas avoir”: Ithi-k tateh ‘Je n'ai pas de frères.’; Nē-sēm no-nmem tateh. ‘Nous n'avons pas d'argent.’.
📘 If the subject is possessed, tateh translates as “have not”: Ithi-k tateh ‘I have no brother.’; Nē-sēm no-nmem tateh. ‘We have no money’.
4 – tateh + noun radicalNegative Existential: there is no Ntateh + radical nominalExistentiel négatif: il n'y a pas de N
Am̄ag en, tateh mitig.In olden times there were no coconut trees.Autrefois, il n'y avait pas de cocotiers.
Tateh et bah en!First of all, let's wait until everyone's gone (from inside).Attendons d'abord qu'il n'y ait plus personne (à l'intérieur).
Tateh hap alon.There's nothing inside, it's empty.Il n'y a rien [litt. il n'y a pas de chose] dedans, c'est vide.
Tateh et ni-tēy n-ih.+ subordinate clauseThere was no one to hold the bow (The bow was on its own in the air, it was held by nobody).+ subordonnéeIl n'y a personne pour tenir cet arc (Cet arc tient en l'air tout seul, il n'est tenu par personne).
Tateh len̄e hohole.Not a word!(On ne prononce) pas un mot!
Tateh mino ep, tateh mek bē.I have no fire, and I have no water.Je n'ai pas de feu, et je n'ai pas d'eau.
📙 Le prédicat est intensifié (‘il n'y a aucun N, pas de N du tout’) au moyen de geh, ou de nowmat: Tateh gengen geh so kēy so gen. ‘Il n'y avait plus rien à manger du tout’.
📘 The predicate can be intensified (‘there's no N at all’) using geh or nowmat: Tateh gengen geh so kēy so gen. ‘There was no food whatsoever’.
5 – tateh alonethere's none, there's nothing; hence notateh seulil n'y en a pas, il n'y a rien; d'où non
Tita itōk? – Ohoo, tateh, kē no-gom.Is your mother fine? – No, she's ill.Ta mère va bien? – Non, elle est malade.
6 – when searching or tryingwithout success; in vain, to no availdans un contexte de recherche ou de tentativesans succès; en vain
No me-nyē van, me-nyē van, tateh.I waited and waited, but in vain. [lit. I waited: nothing!]J'ai attendu, attendu, mais en vain.
Kēy sok walēg me le-pnō nono-y nen, tateh.They looked all over the island, without finding anything.Ils cherchèrent partout dans l'île, sans rien trouver.
Nok hohoh n-ep van: tateh, et-lawlaw te.I'm trying to light a fire, but to no avail: it's not catching on.J'essaie d'allumer du feu: mais non, ça ne prend pas.
7 – freqin replyingsign of politeness, equivalent to “there's nothing to worry about, there's nothing to report”couren réponsemarque de politesse, équivalant à “il n'y a pas matière à s'inquiéter, il n'y a rien à signaler”
Kimi so akteg mi n-ep en? – Ohoo, tateh, kem so bēbē ēwē n-ep aē.What do you want to do with this fire? – No, nothing (in particular), we just want to light a fire.Qu'avez-vous l'intention de faire avec ce feu? – Non, rien (de spécial), nous voulons juste allumer un feu.
Nēk so van ave? – Tateh, tatal ēwē.common greetingWhere are you going? – Nowhere (in particular), I'm just going for a walk.dialogue courantOù vas-tu? – Nulle part (en particulier), je me promène simplement.
Qele ave? – Ohoo, tateh, itōk.common greetingHow are you? – No, nothing, everything's fine (don't worry).courantComment vas-tu? – Non, rien, tout va bien (ne t'inquiète pas).
t[a]valtaβal
taval-
Aprefixtaval
tavalam
1 – forms locative adverbsbeyond, the other side offorme des adverbes locatifsau-delà, de l'autre côté de
taval vōnōon the other side of the islandde l'autre côté de l'île
taval Vōnōlapon the other side of (the island of) Vanua Lavade l'autre côté de (l'île de) Vanua Lava
taval tōon the other side of the mountainde l'autre côté de la montagne
taval bēon the other side of the river, on the other bankde l'autre côté de la rivière, sur l'autre rive
beyond the oceanoverseasau-delà de l'océanoutre-mer
2 – figopposite, on the other side of. Only in metaphorical expressions expressing opposition or symmetryfigà l'opposé, de l'autre côté de. Uniq. dans quelques expressions, reprenant métaphoriquement la notion d'opposition ou symétrie
beyond the nightthe next dayde l'autre côté de la nuitle lendemain
Tō nō-qōn̄ mey nen ni-bah. Taval qōn̄ nan lok se hag en, n-et tēvēlēm kēy qelen̄.That day ended. The next day, again, five men disappeared.Ce jour-là se termina. Le lendemain, à nouveau, cinq hommes disparurent.
Taval qōn̄ nan lok se hag en...And the next day, once again...Et le lendemain, une fois encore...
RemSouvent associé au directionnel hag ①▻④ ‘vers le haut’ (marquant un commencement): taval qōn̄ nan hag.
📘 Sometimes associated with directional hag ①▻④ ‘upwards' (meaning the start of an event): taval qōn̄ nan hag.
beyond the daythe next dayau-delà du jourle lendemain
Hēn̄ēn kal le-get; taval meyen, kēy gen lok.They stowed (the food) in their bag; the next day, they ate again.Ils rangèrent (la nourriture) dans leur sac; le lendemain, ils en mangèrent à nouveau.
RemAssocié souvent au directionnel hag ‘vers le haut’ (marquant un commencement): taval meyen nan hag.
s.o.opposite in the lawpolitical rival; war enemyqqnopposé dans la loiadversaire politique; ennemi dans la guerre
main entryt[a]vale
na-tval-ēm̄noun
s.o.opposite in the housebelonging to the other exogamous half (than s.o., no~), hence that one can marryqqnopposé dans la maisonqui appartient à l'autre moitié exogame (que qqn, no~), d'où que l'on peut épouser
main entryt[a]val-ēm̄
taval he~locative
1sgtaval hek3sgtaval han
s.o.opposite of my nameperson who has the same (christian) name as ‹s.o.›: homonym, brother in nameqqnde l'autre côté de mon nompersonne qui porte le même (pré)nom que ‹qqn›: homonyme, frère de nom
on the other side, oppositede l'autre côté (par rapport à un point de repère), en face
Nēk ta-van tavalgi n̄ēh?When will you be going to the other side (of the island)?Quand iras-tu de l'autre côté (de l'île)?
tavalgi… tavalgilocative
on one side... on the otherd'un côté… de l'autre
Kōyō vēlwoy kōyō: so vitwag ni-van tavalgi, vitwag ni-van tavalgi.They parted: one went one side, one went the other.Ils se séparèrent l'un de l'autre: l'un alla d'un côté, l'autre de l'autre.
1 – the other side of the worldthe other side of the world, the antipodesde l'autre côté du mondedans l'autre monde; aux antipodes
Nēk ma-van me taval-mayam.You've come from the other end of the world.Tu es venu des antipodes, de l'autre bout du monde.
📙 Désigne en particulier le monde occidental (Europe, Amérique…), à l'instar de le-Pnō Liwo ‘le grand pays’.
📘 Refers especially to the Western world (Europe, America), in a way similar to le-Pnō Liwo ‘the great country’.
Mythology
2 – espthe Other world: from the viewpoint of the Living, refers to the Underworld of the Dead (Amnō); from the viewpoint of the Dead and Spirits, refers to the world of the Living (m[a]yam▻①)spécl'Autre monde: du point de vue des Vivants, désigne le monde des Morts et Ancêtres (Amnō); du point de vue des Morts, désigne le monde des Vivants (m[a]yam▻①)
Kōyō ma-van me a taval mayam.They have come here from the Other world.Ils sont venus de l'Autre monde.
Intik aē, ba a taval mayam!uttered in the World of the DeadI have children, but they're in the Other World (in the world of the Living).prononcé au Royaume des MortsJ'ai des enfants, mais ils sont dans l'Autre Monde (dans le monde des Vivants).
flower of ‹such and such species›, considered as a stage in the plant's development (opp.na-tweh 'flower as an object')fleur de ‹telle espèce›, considérée en tant que stade de développement de la plante (opp.na-tweh ‘fleur en tant qu'objet’)
na-tawhi veya hibiscus flowerune fleur d'hibiscus
na-tawhi tēnge[a plant flower] a flower[une fleur de plante] une fleur
Na-mtig mal ak na-tawhēn.The coconut tree is already in flower [lit. already has its flowers].Le cocotier est déjà en floraison [litt. a déjà fait ses fleurs].
Na-tawhi tēnge gōh kē nu-su leptō, kē kalō leptō yow.The flowers of this plant are still minute, they're still in the bud stage.Les fleurs de cette plante sont encore minuscules, elles en sont encore au stade de bourgeon.
Tawliltawlilplacename
SllatrineArglatrines
seeKohyok
tay1tajadjective
Motataro
the seacalmla mercalme
Na-naw na-tay.The sea is calm, lull.La mer est calme, c'est la bonace.
Vētmahē ni-van hōw tō ni-tay.The sea has calmed [lit. the place drops down and becomes lull].La mer se calme [litt. l'endroit redescend et devient bonace].
antonymnawnaw
tay2tajverb, transitive
MotataraPOc*taRaq
Reduptaytay
carve out of wood, with an axe (na-lke, na-baybay)tailler dans le bois, avec une hache (na-lke, na-baybay)
📙 S'emploie particulièrement pour la taille des pirogues (ni-siok).
📘 Especially used for the carving of canoes (ni-siok).
scrape; rub ‹s.th.› in earnest, in such a way as to provoke a noise or an effect due to this rubbingracler ; frotter ‹qqch› avec insistance, de façon à provoquer un bruit ou un effet dû à ce frottement
No me-tyah na-majis vitwag so ti n-ep aē.I strike a match to light the fire.Je frotte une allumette pour allumer le feu.
scrape sorethroat infection: illness characterised by a sore throat, and a difficulty to swallowfrottement douloureuxangine : maladie caractérisée par un resserrement de la gorge, et une difficulté à avaler
Na-tyah-gon so ni-qal nēk e tō nēk in ni-gli yan̄yan̄ e tō ni-bah.If you have a sore throat, you should drink Acalypha juice to get better.Si tu as une angine, tu n'as qu'à boire du jus d'Acalypha pour en guérir.
📙 La plante médicinale la plus usuelle pour soigner l'angine est Acalypha grandis (na-yan̄yan̄).
📘 The medicinal plant most often used for sore throat is Acalypha grandis (na-yan̄yan̄).
take possession of someone else's child, whether legitime or not, in order to educate it as one's own child hence kidnap; adopt ‹a child›prendre possession de l'enfant d'autrui, légitimement ou non, en vue de l'éduquer comme son propre enfant: d'où kidnapper; adopter ‹un enfant›
Am̄ag, kēy leplep na-tamge so heyhey la-taybey.In olden times, mats were used to cover the body.Autrefois, on utilisait les nattes pour revêtir son corps.
2 – fig‹s.th's› body, main structurefigcorps de ‹qqch›, structure principale
na-taybē ēm̄[body of house] frame, structure of a house during its construction[corps de maison] armature, structure d'une maison en cours de construction
na-taybē siokhull of canoecoque de pirogue
te1tɛquantifier
PNCV*teaone
Partitive marker: a, somemarque du Partitif: un, du, des
Morphologiete devient /ta/ [Cf.ta ①] devant un Classificateur possessif dont la voyelle est /a/.
📘 te surfaces as /ta/ [seeta ①] before a Possessive classifier whose vowel is /a/.
1 – formal register+ bare Npartitive morpheme, consisting in taking an indefinite quantity of s.th, irrespective of number: someregistre formel+ nom N sans articlemorphème partitif, consistant à prélever une quantité indéfinie de qqch, sans considération de nombre: du, des
Nēk so dolm̄eg te ga ?Do you want to drink some kava?Tu veux boire du kava ?
Nok so vasem te dēmdēm van hiy kē.I would like to talk to him about something [about a thought].Je souhaite lui entretenir de quelque chose [d'une pensée].
No nemyōs so nēk van sok te ipluk me.I'd like you to find me a friend.Je voudrais que tu me trouves un copain.
2 – freqte + Poss. Clf with no articlemarked in person, the classifier specifies the semantic value of the sample (object taken as food with ga~, drink with ma~, etc.), and the beneficiary (whether or not identical to the subject of the main verb).courte + Class. Poss. sans articlemarqué en personne, le classificateur spécifie la valeur sémantique du prélèvement (objet prélevé en tant qu'aliment avec ga~, boisson avec ma~, etc.), et la personne qui en sera bénéficiaire (identique ou non au sujet du verbe principal). Cf. fr. ‘à, pour’ ; l'ensemble de la tournure permet d'attribuer à qqn ‘sa part’ de qqch.
Nēk so gen te gōm ? – Oo ! Nok so gen te kis !Do you want some? Yes, I do! [lit. do you want some yours-to-eat? – I want some mine-to-eat]Tu en veux? – Oui, j'en veux! [litt. tu veux du tien-à-manger? – je veux du mien-à-manger]
Lep te mek me ! – Oo ! Lep ta man van !Give me some (to drink) ! – Yes, give him some.Donnes-en moi (à boire) ! |– Oui, donnes-en lui.
Nēk tē-wēl te mino vēh me ?Could you buy one for me (torch) ?Tu pourrais m'en acheter une (lampe-torche) pour moi ?
Nok so et te muk !I want to see too ! [Cf.mu~]Je veux voir moi aussi ! [Cf.mu~]
GramLe classificateur peut lui-même être spécifié par le nom N (sans article) de la matière x prélevée ; si le bénéficiaire y est spécifié, y précède x. Ex. Nok van so tēqtēq ‹tagan ignikyqonx› Je vais chasser des palombesxpour (nourrir) ma femmey.
3 – none, not the slightest N spéc.te et 'nobody', te hap 'nothing'en contexte négatifaucun, pas le moindre N; spéc.te et ‘personne’, te hap ‘rien’
Nok et-et te hap te.I didn't see anything.Je n'ai rien vu.
Nok et-et te et te.I didn't see anybody.Je n'ai vu personne.
SyntaxeLe syntagme partitif te + N est toujours interne au syntagme prédicatif, et donc lui-même encadré par la négation et-… te.
4 – rareused alone, or NP-finallya little, somewhat. Translates often as an indefinite 'a/some'rareemployé seul ou en fin de SNun peu, quelque peu. Souvent ne se traduit pas autrement que comme un indéfini ‘un/des’
lō-qōn̄ tegha teone day in the futureun jour dans le futur
Kē ni-dyē goy lok te, tateh.He waited a little more / a moment, in vain.Il attendit encore un peu / un instant, en vain.
Kē ni-soksok so ige lōqōvēn aē te lē-n̄ēlmet?He tried to see if there were any women on the reef.Il essaya de voir s'il y avait des femmes sur le récif.
Kimi ne-myōs ne-gengen te en, ami lep.If you want something to eat, help yourself.Si vous désirez quelque chose à manger, servez-vous.
te2tɛTense Aspect Mood marker
1 – not: second element of discontinuous negations: et-… te ‘Negative Realis’, tit-… te ‘Negative Future’, tit-… vēste ‘Negative Potential’(ne)... pas: deuxième élément des négations à morphème discontinu et-… te ‘Realis négatif’, tit-… te ‘Futur négatif’, tit-… vēste ‘Potentiel négatif’
Et-ino te.It's not me.Ce n'est pas moi.
No et-ēglal galsi te.I'm not sure.Je ne sais pas bien.
Kōyō et-van te me.They didn't come.Ils ne sont pas venus.
2 – colloqwithout first elementin a noun predicate where the subject is not expressed (zero anaphora), te may mark negation on its own; hence ‘it's not’famsans premier élémenten prédicat équatif, lorsque le sujet n'est pas exprimé (anaphore zéro), te peut marquer la négation à lui seul: d'où ‘ce n'est pas’, ‘c'est pas’
Qele nen te!(It's) not like that!(C'est) pas comme ça!
Ino te, ikē!It's not me, it's him!C'est pas moi, c'est lui!
“Wokbaot” te, “vanvan me”!(We don't say) “wokbaot”, (we say) "walk".(On ne dit) pas “wokbaot”, (on dit) “marcher”.
te-3tɛpreposition
📙 Préfixe à copie vocalique.
📘 Prefix with copying vowel.
1 – prefixed to a locativefrom, coming from. Enables the formation of adjectives, encoding spatial or temporal, or espec. ethnic, originpréfixé à une forme locativede, venant de. Permet de former des adjectifs, indiquant l'origine spatiale ou temporelle, spéc. ethnique
na-gatgat to-M̄otlap[the language of Mwotlap] mwotlap[la langue de Mwotlap] le mwotlap
ige t-OstreliaAustraliansles Australiens
MorphologieLa version prédicative prend la forme nage te-: ‘être originaire de’.
MorphologyThe predicative version takes the form nage te-: ‘be from, be native of’.
2 – in timebelonging to a specific erasens temporelqui appartient à telle époque
na-vap t-am̄ag[word of olden times] tale[parole d'autrefois] conte
3 – rareafter V(do V) like/in the way of (a particular place)rareaprès V(faire V) à la manière de (tel endroit)
Kēy laklak ta-Franis.They dance the French way (dances from France).Ils dansent à la française (des danses de France).
Nēk tog vavap te-le-lam, nēk so vap to-M̄otlap.Don't speak pidgin, speak (in) Mwotlap.Ne parle pas pidgin, parle (en) Mwotlap.
Kē mō-m̄ōl to-M̄ot.She took the French leave [lit. left the Mota way].Elle a filé à l'anglaise [litt. filé à la Mota].
te-4t(ɛ)Tense Aspect Mood marker
FutureFutur
📙 (préfixe à copie vocalique)
t[e]beyna-tbeynatᵐbɛjnoun
<°taᵐberaMotataperaa woven open bag, basket
Techniques
1 – k.o. circular woven basket, with narrow rims and a wide openingsorte de corbeille tressée, circulaire, à bords étroits et à ouverture large
na-tbey sēmmoney basket, for collecting moneycorbeille d'argent, pour récolter de l'argent
na-tbey vēyēyagrefuse basketcorbeille à détritus
Kemem a so m-ōl na-hami en, kimi mas suwyeg nē-sēm hōw a le-tbey en.custom of yon̄-ehAs soon as you hear your name pronounced (in our song), you must put some money in the basket.coutume du yon̄-ehDès que vous nous entendez prononcer votre nom (dans notre chant), vous devez déposer un peu d'argent dans la corbeille.
📙 Utilisée pour y déposer de l'argent, des aliments durant la préparation du repas, etc.
📘 Used to collect money, food while preparing meals, etc.
2 – analogy of shapeplate, made from non-vegetal material (plastic, metal...)analogie de formeplat, assiette, en matériau non végétal (plastic, métal…)
RemTraditionnellement, on ne mange ni dans des assiettes ni dans des corbeilles tressées, mais dans des feuilles, partic. feuilles de bananier (no-yova).
NoteThe traditional way to eat does not use plates or baskets, but leaves, espec. banana leaves (no-yova).
loannē-mlēit
3 – raremetph‹s.o.›'s mindraremétphesprit
Na-hap a nēk ma-galeg tō me M̄otlap gōh kē, kē mal van qēt van le-tbey nōnōm ēgēn.poetryEverything you've discovered here in Motalava is already in your “basket” (i.e. you've memorized it, it's part of you).poésieTout ce que tu as pu découvrir ici à Motalava, c'est déjà tombé dans ton “escarcelle” (i.e. tu l'as mémorisé, cela fait partie de toi).
3 – as a modifierapproximately; almostcomme modifieurà peu près; presque
Na-glon en, qele na-gapyuy a hag lē-m̄ēt en. Ne-mtēltēl tege qele gēn.giant boarIts tail was like one of those giant lianas in the bush. It was about that thick.sanglier géantSa queue ressemblait à une de ces lianes géantes en forêt. Elle était à peu près épaisse comme ça.
about completelyalmost all of them, almost everyoneenviron toutà peu près complètement, presque tout, presque tous
Kē ni-kay, kay kay kay kay kay kay kay kay, kay tege qēt ige nen.He shot arrows (at the people), shot on and on and on – killing almost everyone of them.Il tira des flèches (sur les gens), tira tira tira – et massacra quasiment tout le monde.
t[e]geytɛɣ̞ɛjverb, transitive
Redupt[e]getgey
annoy, harass ‹s.o.›tirailler, harceler ‹qqn›
t[e]geygeyna-tgeygeynatɣ̞ɛjɣ̞ɛjnoun
Motatagere
Birds
Grey Collared Fantail, bsl. nasiksik: bird with long, well-spread fantail, 15 cmRhipidure à collier, bsl. nasiksik: oiseau à la queue en éventail, 15 cmRhipidura fuliginosa.
PoétCet oiseau véloce est célébré, dans la “langue d'Iqet” des chansons anciennes (Cf.Iqet), sous son nom poétique de wo-tgerger.
Na-taqse kastom nonoy a ne-tetegha.They have loads of different traditions where they live.Chez eux il y a tout plein de traditions différentes.
Kōyō van laklak a le-pnō tegtegha.They went dancing in various villages.Ils allaient danser dans divers villages.
Bpostverb
1 – after intransitive V(to be placed) upside downaprès V intransitif(être placé) à l'envers
Kē mi-tig tegha.He's standing upside down, head down.Il est debout à l'envers, la tête en bas.
2 – after transitive V(do V) so that s.th is found upside downaprès V transitif(faire V) de sorte que qqch se retrouve à l'envers
Nok so wul tegha kē.I'll turn him over (on his bed).Je vais le retourner (sur son lit).
3 – the wrong way, incorrectlyde façon inversée, de façon erronée
No me-hey tegha nu-sus / no-sot mino.I put my shoes / my vest on the wrong way round.J'ai mis mes chaussures / mon maillot à l'envers.
tehtɛhverb, transitive
Redupteteh
Techniques
cuttailler
1 – carve a wooden surface with a sharp instrument, planetailler la surface du bois avec un instrument coupant, raboter
2 – make a ‹canoe+› by carving into wood, sculpt; esp. at an advanced stage, at the finishing stagesréaliser ‹pirogue +› en taillant dans le bois, sculpter ; partic. dans une phase avancée du travail, vers la finition
Nok teteh heyhey nē-qētēnge qele so ni-siok.I bevel the tip of a piece of wood, in the shape of a canoe.Je taille en biseau un bout de bois, en forme de pirogue.
Kemem ma-wak na-tno vatvatne be-teteh wa vetvet.We inaugurated a school for woodworking and basket-weaving.Nous avons inauguré une école de menuiserie et de tressage.
the other side of the worldthe other world; a very remote placede l'autre côté du mondedans l'autre monde; dans un lieu très lointain
Imam, nok so van te muk hag hiy tekel mayam en, so et egal m̄alm̄al nonon Welan en, Cinderella.fairy taleFather, I would like to travel to the other world, to meet the King's daughter, Cinderella.contePère, j'aimerais me rendre dans l'autre monde, pour rencontrer la fille du Roi, Cinderella.
Kē mō-mōk nē-dēln̄an hōw a lē-vētan en; ba kē ni-yon̄yon̄teg a– tekel-mayam.fairy taleHe put his ear on the ground, and began listening to the other world.conteIl posa l'oreille sur le sol, et se mit à écouter l'autre monde.
from the (+Locative): derives certain nouns into an originative adjectivedu, de la (+Locatif): préfixe dérivant certains noms en adjectifs d'origine
te-le-naw[from the sea] marine, maritime[de la mer] marin, maritime
tē-lē-m̄ētfrom the forest[de la forêt] forestier, sylvestre
te-le-pnō[from the island ~ village] islander ~ villager[de l'île ~ du village] insulaire ~ villageois
na-mya te-le-naweel from the seaanguille de mer
ne-meresin tē-l-ēm̄ gomhospital medicinemédicaments de l'hôpital
t[e]le1na-tlenatlɛnoun
Motatalai
Ocean
1 – clamshell, a huge bivalve shellfish, famous for its solidityPalourde ou Bénitier, énorme coquillage marin bivalve, remarquable pour sa soliditéTridacna spp.
EthnologieOn en fabriquait autrefois des lames d'herminette (na-taqēs).
EthnClamshells used to be cut into tools, particularly adzes (na-taqēs).
iron bloodrust on metalsang du ferrouille sur le métal
na-tle siysiyveg qētēngenoun
Techniques
iron for planing woodplanefer pour raboter le boisrabot
tēytēy telephrasal verb
handle ironwork on metal objects, e.g. repair car bodywork or mechanicsmanipuler le ferbricoler des objets métalliques, ex. réparer la carrosserie ou la mécanique des voitures
ige tēytēy telegarage owners, car mechanicsles garagistes, les mécaniciens
telen̄len̄tɛlɛŋlɛŋintensifier
Intensifier for adjectives liwo and kēkēn ‘big’Intensificateur des adjectifs liwo et kēkēn ‘grand’
Partit. 1sgte mukPartit. 2sgte muPartit. 3sgte mun
1 – freqsome mine(me) too: phrase consisting in claiming for ‹s.o., typic. me› the right to take part in a collective actioncourun peu à moi(moi) aussi, à (mon) tour: tournure consistant à réclamer pour ‹qqn, typiq. moi› de participer à une action collective
Nok so et te muk!I want to see it too! [lit. I want to see “some for me”]Moi aussi je veux voir ! [litt. je veux voir “un peu à moi”]
Nēk so lak te mu?2sg, in a question[do you want to have your (share) of the dance?] Do you want to dance (you too)?2sg, en question[tu veux avoir ta part de danse?] Tu veux danser (à ton tour)?
Kōyō so van ta muyō me.They want to come too.Ils ont envie de venir eux aussi.
SyntaxeS'accorde généralement avec l'agent (ex.Vap te mu tog.Raconte à ton tour!), mais parfois avec d'autres participants (ex.Vap te mu-k tog me.Raconte-moi à mon tour).
SyntaxThe possessor usually coindexes the agent (e.g.Vap te mu tog!Tell a story, you too!), but sometimes another participant (e.g.Vap te mu-k tog me!Tell a story to me too!).
2 – with negationnot (doing) “my share”as for me, I don't. Contrastive constructionavec négationje ne (fais) pas “ma part”pour ma part, (je ne fais) pas. Tournure contrastive
Nok et-ēglal te muk te.[lit. I don't do ‘my share’ of knowing] As far as I'm concerned, I don't know it.[litt. Je ne sais pas pour-ma-part] Pour ma part, je n'en sais rien.
Na-maygay et-ak te muk qete no.As for me, I'm not yet hungry.De mon côté, je n'ai pas encore faim.
t[e]nenentɛnɛnɛn
Aadjectivene-tnenen
1 – straightdroit
Na-yte nan ne-tnenen ba ne-wniwnig.The lines are straight and close to each other.Les lignes sont droites et resserrées.
antonymgōlōwcourbécurved
2 – correct, accuratecorrect, exact
Ne-tnenen!That's correct!C'est exact!
Itōk so gēn lep mey ne-tnenen, tō igēn ta-vatne vēh ige susu wa ige bōbō nongēn aē.genealogyIt's better to record an accurate version, so we can teach it to our children and grandchildren.généalogieIl vaut mieux connaître la version exacte, pour pouvoir l'enseigner ensuite à nos enfants et à nos petits-enfants.
3 – befitting, adapted (to, van ②▻⑤ + locative)adéquat, bien adapté (à, van ②▻⑤ + locatif)
Kem galeg na-wha mi n-eh en ; sowo ne-tnenen van aē, e tō bah ēgēn.on sung poetryWe try to find some music for this song; once the music is adapted to it, it's ready.sur la poésie chantéeSur ce chant, nous essayons de trouver une musique ; une fois que la musique y est adaptée, c'est terminé.
Na-nay e mal tig tenenen lok!The tree was standing straight again!L'arbre se dressait à nouveau tout droit !
Na-taqm̄ē qētēnge del geh nen, kē mal vētgiy tenenen lok hag.causativeHe had stood straight back up the whole tree trunk.causatifIl venait de redresser le tronc d'arbre en entier, tout droit.
2 – (do V) correctly(faire V) correctement
Nok vēhge van hiy nēk, tō sowo nēk wo me-plu tenenen, igni a m̄alm̄al mino anen.I'll ask you a question, and if you answer correctly, my daughter will be your wife.Je vais te poser une question, et si tu me réponds correctement, tu pourras épouser ma fille.
3 – in a causative constructionso as to make accurate, hence correct, rectify, amendtournure causativede manière à rendre exact, d'où corriger, rectifier, améliorer
Clocative
foll. by locativedirectly, exactly (in such and such place)suivi par locatifdirectement, exactement (à tel endroit)
Kēy vēykal hay me a tenenen a Lahatow en.They walked up (from the shore) directly to the village of Lahatow.Ils marchèrent (de la côte) droit sur le village de Lahatow.
Ba nē-tētēnge nan me-mtow hag me e kē me-mtow tenenen a– a la-tayben ige lōqōvēn en.myth of kavaThe plant had grown exactly out of… – well, out of the female body.mythe du kavaLa plante avait poussé exactement au niveau de… – au niveau du corps des femmes.
in the middle of the village, on the central areaau milieu du village, sur la place centrale
t[e]no~na-tnonatnɔnoun, relational
1sgna-tnēk3sgna-tnon
1 – +nounplace for ‹s.th.›, place or object meant for ‹s.th.›+nomplace de ‹qqch›, endroit ou objet destiné à ‹qqch›
na-tno wahaplace for the music orchestraplace de l'orchestre
Ne-men nen, na-tnon agōh; kē no-togtog antan agōh.Here's where this bird lives lit. here's his place]; this is where it lives.Cet oiseau, voici où il habite [litt. voici son endroit]; c'est ici qu'il habite.
place of planesairport, airfield; esp. Valuwa airfield (Aplōw), to the east of the Mwotlap islandplace des avionsaéroport, aérodrome; spéc. aérodrome de Valuwa (Aplōw), à l'est de l'île de Mwotlap
synonymna-tno baklap gapgapendroit des bateaux volantsplace of the flying ships
place of bedmatbed, place where the pandanus leaf mat (na-tamge) is generally laid down to spend the night; by ext. the mat itself, even when carried aroundplace de la nattelit, endroit où se trouve habituellement la natte en feuilles de pandanus (na-tamge) pour passer la nuit; par ext. la natte elle-même, même quand on la déplace
Nok mitiy tō le-tno tamge agōh.I spent the night on this bed here.J'ai passé la nuit sur le lit que voici.
Vahyeg na-tno tamge nōnōm hōw antan, tō en hiy hōw aē.Spread the mat on the ground, and lie down on it.Étends ta natte sur le sol, et allonge-toi dessus.
2 – + verbal nounplace associated with a specific action. Forms names of instruments or places+nom verbalendroit associé à une action particulière. Forme des noms d'instruments ou de lieux
place for standingplatform, esp. scaffolding used to build a roof structureplace pour être deboutplateforme, part. échafaudage utilisé pour édifier une charpente
Tal netnet na-tno tigtig mi na-tē gaqiy.You tie the scaffolding solidly with the core of rattan.On attache solidement l'échafaudage avec le cœur du rotin.
📙 L'échafaudage consiste en une poutre horizontale, que l'on fixe provisoirement sur des supports (ni-hgi).
place of learningschool, training centreplace pour apprendreécole, centre de formation
Kemem ma-wak na-tno vatvatne be-teteh wa vetvet, so hog nē-mnay nen van hiy ige lōmlōmgep.We inaugurated a school for woodworking and basket-weaving, so as to hand over that knowledge to the youth.Nous avons inauguré une école de menuiserie et de tressage, afin de transmettre ces connaissances à la jeunesse.
moment of confusiontwilight, duskau moment de voir doublecrépuscule du soir
ÉtymologiePériode du jour où l'on voit avec peine; et surtout, où l'on distingue difficilement entre humains (n-et) et revenants (na-tmat), lesquels apparaissent la nuit.
EtymologyMoment in the day when one has a hard time distinguishing between humans (n-et) and ghosts (na-tmat), who come out at night.
6 – raremanner, form (in certain idioms)raremanière, forme (dans certaines expressions)
Na-tno bēnē itōk.You have nice writing [lit. the place for your hand].Tu as une jolie écriture [litt. l'endroit de ta main].
t[e]n̄e~na-tn̄enatŋɛnoun, relational
<°taˈŋa-POctaŋa
1sgna-tn̄ek3sgna-tn̄an
formal registerpossessed form of tan̄ ‘bag, case’registre formelforme possédée de tan̄ ‘sac, étui’
1 – ancs.o.bag, pursearchqqnsac, sacoche
📙 On préfèrera la tournure aliénable na-tan̄ minoouna-tan̄ namu-k.
📘 Nowadays replaced by alienable construction na-tan̄ minoorna-tan̄ namu-k.
2 – metph‹s.o.'s› sphere, ‹s.o.'s› mindmétphescarcelle, propriété de ‹qqn›
Kōmyō m-et na-haphap mey a nē-lēn̄as me lelo vōnō kē en, tō kē ma-vanvan le-tn̄amōyō.poetryYou've contemplated the marvels of our island, and taken them away in your basket (i.e. in your memory).poésieVous avez contemplé les merveilles de notre île, et vous les avez emportées dans votre besace (i.e. prises avec vous, dans votre mémoire).
3 – container made of ‹s.th.›récipient fait de ‹qqch›
na-tn̄e wotvacalabash containerrécipient en calebasse
4 – s.th.bag, sheath, pocket, case designed for ‹s.th.›, either natural or manmadeqqchrécipient, sac, enveloppe, poche, étui réservé à ‹qqch›, naturel ou artificiel
Nō-wōlēlē ni-mwoy, tō ni-n̄i mitig ni-kalō; ba nō-wōmn̄as e, na-tn̄an.The bract splits open, and lets the coconut inflorescence out; as for the ‘spathe’ (wōmn̄as), it is the sheath around it.La bractée se fend, et laisse sortir l'inflorescence du cocotier; le ‘spathe’ (wōmn̄as) désigne l'enveloppe.
Ba mey nen en, kē me-lep na-mavin e, ba kē ni-teptep woywoy a mahē qōn̄ en.[Ikpwet] then took his obsidian knife, and started slicing up the Night lengthwise.[Ikpwet] saisit alors son obsidienne, et se mit à découper la Nuit, dans toute sa longueur.
2 – dawn, ne-meybreak: refers to the moment when the sky goes from dark to bright in the early morningaurore, ne-meypoindre, se lever: réfère au moment où le ciel s'éclaircit, tôt le matin
Na-tqek ni-sis.I'm full up [my belly's full]Je suis rassasié [mon ventre est plein].
2 – womanwombfemmegiron, ventre
tog mi na-tqanphrase
womanstay with her bellyto be pregnantfemmerester avec son ventreêtre enceinte
Wolqōvēn en mo-tog mi na-tqan: me-psis hōw en, na-tm̄an.introduction of storyThe woman became pregnant, then gave birth to a boy.introduction de conteLa femme tomba enceinte, puis donna naissance à un garçon.
PhrasParfois simplement Kē mi na-tqan.litt. “Elle (est) avec son ventre”.
PhrasSometimes simply Kē mi na-tqan.lit. “She (is) with her belly”.
3 – figseat of feelings, 'heart', deep downfigsiège des sentiments, ‘cœur’, for intérieur
Lelo taqan kē ne-myōs, ba kē et-buste vasem lō en.In her heart of hearts [lit. her stomach] she loved him, but she didn't dare say so.En son for intérieur [litt. dans son ventre] elle le désirait, mais elle n'osait pas le déclarer.
Hodiernal (‘today’) future, used for a future event meant to occur during the same day as the moment of utteranceFutur hodiernal, utilisé pour un événement futur prévu dans la journée
Nēk t-et qiyig.You'll see.Tu vas voir.
Kē tē-wē qiyig.broken televisionIt'll work eventually.télévision en panneÇa va finir par fonctionner.
Gen! Nēk to-yon̄teg qiyig nagōm manan aē !Eat! You'll love it.Mange! Tu vas adorer ça.
PhrasLe mot qiyig est obligatoire, même lorsque la précision temporelle est à l'arrière-plan pragmatique, c-à-d. n'est pas l'objet de l'énoncé.
PhrasThe form qiyig must be used even when the reference to time is pragmatically backgrounded, i.e. is not the main point of the sentence.
cover ‹s.o.› with a sheet or blanketcouvrir ‹qqn› avec un drap, une couverture
tetey goy tētē mi na-tamgecover the baby with a matcouvrir le bébé d'une natte
synonymququy goycouvrircover
Bverb, intransitive
cover o.s. with a blanketse recouvrir d'une couverture
Mōk kē van lē-qēthēlēn̄, ququy goy kē, tō kōyō tetey ēgēn.She laid [the baby] on the pillow, covered him up, and they both slid under their blankets.Elle posa [le bébé] sur l'oreiller, le recouvrit, et tous deux se blottirent dans les couvertures.
1 – in protasisCounterfactual: if I were X, if I had (done V)en protaseContrefactuel: si j'étais X, si j'avais (fait V)
So kē ta-vap tō me hōw en, togtō nok so lep !If he'd asked me earlier, I would have given it to him!S'il me l'avait demandé plus tôt, je la lui aurais donnée!
2 – absolute use, exclamatoryif only I had (done V)!emploi absolu, en exclamativesi seulement j'avais (fait V)!
Nēk ta-vap ēgē tō me en!If only you had told me earlier!Si seulement tu m'avais dit plus tôt!
t[e]vegtɛβɛɣ̞verb, transitive
Motatuvagto buy or sell, with or for money
Redupt[e]vetveg
1 – ritually consecrate ‹land›, typic. with shell money (nē-sēm), in order to mark it as one's private property and that of one's children: appropriate ‹the land›consacrer rituellement ‹une terre›, typiq. avec de la monnaie de coquillages (nē-sēm), afin de la marquer comme sa propriété privée et celle de ses enfants; s'approprier ‹la terre›
Nok so teveg nē-vētan veg ige susu mino.I want to consecrate this land in my children's name.Je veux consacrer cette terre au nom de mes enfants.
Kēytēl lep nē-sēm, teveg na-le aē.All three of them appropriated the shore with their money.Tous trois s'approprièrent la plage avec leur monnaie.
2 – formal registerexchange ‹s.th.› for shell money (nē-sēm); hence buy, sellregistre formeléchanger ‹qqch› contre de la monnaie de coquillages (nē-sēm); d'où acheter, vendre
Ige to-M̄otlap so hō me be-tvetveg qet.Motalava people will soon come to buy our taro.Des gens de Motalava vont bientôt venir pour nous acheter nos taros.
2 – is used in several compounds designating plantsentre dans la composition de certaines dénominations de plantes
na-tweh tēnge non Legtisnoun
Flora
Legtis's flowerk.o. weed similar to nettle or mintfleur de Legtisplante sauvage, de type ortie ou menthe
na-tweh hephepnoun
Bot
greater flowerHibiscus, used for ornamental purposes during feastsfleur majeurefleur d'hibiscus, utilisée à fin décorative lors des fêtesHibiscus rosa-sinensis.
2 – formal registercover the oven (na-qyēn̄i) with leaves during baking; hence bake ‹food› in stone ovenregistre formelcouvrir le four (na-qyēn̄i) de feuilles pendant la cuisson; d'où faire cuire ‹la nourriture› à l'étouffée dans le four
teytey togop be-legbake the pudding for the weddingfaire cuire le gâteau du mariage
Kē ni-vahn̄ēt n-ep, tō kē ni-tey nō-mōmō nagayō.He made a fire, and baked himself some fish.Il alluma un feu, puis se mit à cuire du poisson.
casual synonymqan̄yis
loankuk
t[e]yeh1°na-tyehnatjɛhnoun
1 – combpeigne
2 – modbrushmodbrosse
na-tyeh ba-yayah lēwo-getoothbrush [brush to rub teeth]brosse à dents [brosse pour frotter les dents]
assemble ‹cottonwood leaves nō-yōvey› by their stems so as to create a sort of blanket (diam. approx. 60 cm), so as to cover the opening of a steam ovenassembler ‹des feuilles de bourao nō-yōvey› par leurs tiges de manière à composer une sorte de feuille géante (diam. env. 60 cm), destinée recouvrir (quygoy) le four (na-qyēn̄i) pendant la cuisson
Kēy haphap nō-yōvey namuy tō, van me tō wa ~ tē, tē, tētē a nō-yōvey namuy en.They collected their cottonwood leaves, and then sat down to sew them together.Elles cueillirent leurs feuilles de bourao, puis vinrent s'asseoir pour commencer à les coudre ensemble.
Form taken by prefix te- ③ ‘Ablative’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe te- ③ ‘Ablatif’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
mayanag tē-Tēlmitigthe chief of Telmitigle chef de Telmitig
Form taken by prefix te- ④ ‘Future’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe te- ④ ‘Futur’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
s.o.indigenous, nativeqqnindigène, originaire de l'endroit
Ige mēlēmlēg Franis kēy et-tēgvōnō te.In France, the Black people are not natives.En France, ce ne sont pas les Noirs qui sont les indigènes.
tēhēlnē-tēhēlnɪtɪhɪlnoun
1 – fishing rod, made from long, sharpened bamboocanne à pêche, faite d'un bambou long et effilé
Fish
2 – "Red-headed cleaner", small oblong fish“Nettoyeur à tête orange”, petit poisson oblongLabroides rubrolabiatus.
tēltɪlnumeral
POc*tolu
1 – three. Non-prefixed form of vētēl (Cf.vE-), following morphemes such as vag ‘times’, bul 'group of N people', and son̄wul ‘ten’.trois. Forme non préfixée de vētēl (Cf.vE-), combinée aux termes vag ‘fois’, bul ‘groupe de N personnes’, et son̄wul ‘dizaine’.
vag-tēlthree timestrois fois
tēlge bul tēla group of three peopleun groupe de trois personnes
Son̄wul tēl nanm̄e vētēl.[three tens plus three] thirty three[trois dizaines plus trois] trente-trois
2 – bare form of the radical signifying 'three', present (more or less transparently) in various trial markers. See pronouns tēlge, tēlhē, kamtēl, dētēl, kēmtēl, kēytēl, and the personal endings -mamtēl, -mētēl, -ytēl, etc.forme nue du radical signifiant ‘trois’, apparaissant dans la formation de plusieurs marques de triel. Cf. les pronoms tēl-ge, tēl-hē, kam-tēl, dē-tēl, kēm-tēl, kēy-tēl, et les désinences personnelles -mam-tēl, -mē-tēl, etc.
tēlegtɪlɛɣ̞verb, transitive
Techniques
make ‹a fishing scareline,na-hay›fabriquer ‹la liane de pêche, na-hay›
Kēy tēleg na-hay.We're making a fishing scareline.On confectionne la liane de pêche.
nē-tētēleg-haynoun
(verbal noun) the making of a fishing scareline(nom verbal) la confection de la liane de pêche
La confection de la liane de pêche ✧ nē-tētēleg hay
Kēy van hēyēt, yam̄ na-gayga hoyo, yoweg hoyo hiy nē-vēthiyle. Bah, tot no-yomtig, sis yak tekelgi, tō talvip walēg a na-gayga. Kēy qoy sey : dēyē goy ba-talōw.
‘On se rend en forêt pour recueillir de longues lianes, que l'on étend de tout leur long sur la plage. Puis on coupe des palmes de cocotier, que l'on élague d'un côté, avant de les enrouler autour de la liane. On dépose le tout en un tas, en attendant le lendemain.’
t[ē]lēhtɪlɪhverb, intransitive
doordislocated, off its hingesportedisloqué, qui a un gond cassé
Na-mtēgtap me-tlēh, kē mi-tig den̄hel, veg n-et mi-siseg van aē.The door is dislocated, it's askew because someone's been playing with it.La porte est disloquée, elle est de travers, parce que quelqu'un a joué avec.
in the middle of the nightat midnight, in the middle of the nightau milieu de la nuità minuit, en pleine nuit
An̄qōn̄ a lē-tnetne qōn̄ ewotō ōgnōn so ni-hatig tō ni-van yapyap.In the evenings, in the middle of the night, her husband got up to go fishing.Le soir, en pleine nuit, son mari se levait pour aller à la pêche.
1 – plant. Hyperonym of plants, competing with its derivative nē-qētēnge (‘tree, plant endowed with a trunk’)génvégétal. Hyperonyme des plantes, en concurrence avec son dérivé nē-qētēnge (‘arbre, végétal pourvu d'un tronc’)
nē-qēt-tēnge → nē-qētēnge[head of a plant] a tree[tête de végétal] un arbre
n-ēwe tēnge[fruit of a plant] a fruit[fruit de végétal] un fruit
na-twēh tēnge / na-tawhi tēnge[flower of a plant] a flower[fleur de végétal] une fleur
na-tawhi tēnge gōhflowers of this plant / these flowersles fleurs de cette plante / ces fleurs
📙 Remplace le nom de l'espèce végétale particulière, lorsqu'elle n'est pas connue ou pas pertinente.
2 – espplant endowed with known medicinal virtues; medicinal leafspécvégétal doté de vertus médicinales connues; feuille médicinale
major plantk.o. plant (Polypodiaceae)plante majeurenom d'une plante (Polypodiacées)Pyrrosia confluens.
tētēnge qōnnoun
smelly plantname of a plantplante odorantenom d'une planteLitsea magnifolia.
Magic
3 – medicinal plant used by the healer or witch doctor (tēytēybē) to cure patients; (meton.) all secret knowledge a healer possesses, transmitted from one generation to the nextplante médicinale utilisée par le guérisseur (tēytēybē) pour soigner les malades; (méton.) ensemble des connaissances secrètes possédées par un guérisseur, et transmises de génération en génération
Nok so galeg nē-tēnge hiy nēk tō nu-vu het ni-van yak den nēk.I'll prepare plants for you to release the bad spirits inside you.Je vais te préparer des plantes, pour faire sortir de toi l'esprit maléfique.
Tēytēy-bē kē ma-mat tētēy nē-tēnge nonon, tateh et ni-lepyak den kē.The healer died keeping (the secret of) his plants, and no one could take them from him (to learn about them).Le guérisseur est mort en gardant (le secret de) ses plantes, il n'y a eu personne pour les lui prendre (pour en recevoir l'enseignement).
5 – plants used in non-medical magic rituals, e.g. to affect the elementsplantes utilisées dans des rituels magiques non médicinaux, ex. pour agir sur les éléments
n-et tēytēy-tēngenoun
person who holds plantshealer, witch doctorpersonne qui manipule les plantesguérisseur, sorcier
N-et tēytēy tēnge ni-gal na-man nonon e tō ni-leh ne-len̄.The witch doctor uses his magic to divert the wind.Le sorcier joue de sa magie pour détourner le vent.
1 – hit ‹s.th, s.o.› with a blunt projectile thrown with some device (opp.yim 'throw a stone by hand'; tuqul 'throw a stick'): e.g. throwing a stone with a catapult, shooting a stunning arrow (nē-tēq) with a bowlancer un projectile contondant contre ‹qqch, qqn› à l'aide d'un instrument (opp.yim ‘lancer une pierre à la main’; tuqul ‘lancer un bâton’): ex. lancer un caillou au lance-pierres, lancer une flèche assommante (nē-tēq) à l'arc
tēqtēq qeyethunt firefox (with a catapult or rifle)chasser la roussette (au lance-pierres ou au fusil)
Kōyō ma-van tēqtēq men.They've gone bird hunting.Ils sont allés à la chasse aux oiseaux.
stunning arrow: an arrow with a wooden, rounded end (na-qsan), used to stun prey (birds+)flèche assommante, dont l'extrémité en bois (na-qsan) est arrondie et lisse; utilisée pour assommer les proies (oiseaux+)
t‹ē›qēnē-tqēnɪtk͡pʷɪnoun
1 – garden: inherited piece of land, that each family cultivates for their food subsistence. The main crops include such tubers as yams (ni-hnag), taro (ne-qet), cassava (na-mayok), and fruit like bananas (na-ptel), or other food plants.jardin, lopin de terre héréditaire que chaque famille cultive pour sa subsistance alimentaire. On y cultive généralement des tubercules comme l'igname (ni-hnag), le taro (ne-qet), le manioc (na-mayok), mais aussi la banane (na-ptel), et autres plantes alimentaires.
📙 Le jardin proprement dit est normalement situé en dehors du village, voire dans la forêt la plus éloignée ; il faut donc le distinguer des plantes alimentaires présentes aux abords de la maison même. Une famille, et même un individu, peut disposer de plusieurs nē-tqē, ce qui lui permet de distribuer à sa guise les cultures en fonction des sols ou d'autres critères.
2 – par extplantation de cocotiers, dans le cadre de l'économie moderne du coprah, non vivrière. On précisera généralement nē-tqē mitig, 'jardin de cocotier'
t[ē]qēltɪk͡pʷɪl
Motataqelto descend, go down hill
Averb, intransitive
raredescendre
Kōyō tēqēl me le-qyan̄ a nō-qōqō.Tous deux glissèrent jusqu'au fond du trou.
oven framing: a light structure made of large leaves (nē-yēdēp), forming a cylinder about 1m across, erected above the oven (na-qyēn̄i) in order to close the baking space, during the preparation of nē-kēy biscuitcadre de four: structure légère réalisée avec de grandes feuilles (nē-yēdēp), formant un cylindre d'environ 1m de diamètre, que l'on dépose autour du four à pierres (na-qyēn̄i) afin de fermer l'espace de cuisson, lors de la préparation du biscuit nē-kēy
na-gagah ne tētvēthe structure of the oven framel'armature du cadre-de-four
Le cadre de four ✧ Framing the oven ✧ nē-tētvē
Nēk sal ne-beg apwo qēyēn̄i; hey goy mi nē-tētvē. Bah, nēk yoq goy alge mi nō-yōtyōt, tiwag mi nē-yēdēp – nēk mōk veteg. Talōw, nēk matyak, nēk lepyak lok nō-yōtyōt, nē-yēdēp, nē-tētvē. Nēk lepyak qēt ne-beg.
On pose les fruits à pain sur le four, puis on les entoure d'un cadre. On surmonte le tout à l'aide de fougères et de palmes éventail, que l'on pose sur le cadre. Le lendemain au réveil, on ôte les fougères, les palmes, et le cadre; puis on enlève les fruits-à-pain.
You lay the breadfruit upon the oven, and surround it with a frame. Then you cover the whole thing with fern leaves and fan palms, lay them out on top of the frame. The next morning, you remove the ferns, the palms, and the frame; and you take out the breadfruit.
1 – seize ‹s.th.›, grab; hold, carry in o.’s handsaisir ‹qqch› ; tenir, avoir dans la main
Nok tēy na-tbay na-mu ba dō m̄ōl n̄a l-ēm̄ nōnōm!I'll hold your string (of fish), let's walk back home!Je vais tenir ta cordelette (de poissons), rentrons à la maison!
Na-wae kē, qeso na-m̄adeg meh, no tē-tēy qele ave?!All these arrows, there are far too many! How can I carry them all?!Toutes ces flèches, il y en a beaucoup trop ! Comment vais-je pouvoir les tenir toutes en main ?!
Nok tēy na-mnē.(a) I'll hold your hand. (b) I'll shake your hand. (c) I'll lend you a hand (in a fight).(a) Je te prends par la main. (b) Je te serre la main. (c) Je te prête main-forte (au cours d'une bagarre)
Tō, kē ni-tēy na-mnen ni-yap kē me, na-m̄alm̄al et-bus te.He seized her hand to pull her closer, but the girl didn't want him to.Il lui prit la main pour la tirer vers lui, mais la jeune fille ne voulait pas.
tēyyaktake hold of s.th. to pick it up, remove itsaisir qqch pour l'enlever, retirer
tēy tēslan̄[lit. hold-slide] let s.th. slip out of one's hands, drop[litt. tenir-glisser] laisser s'échapper qqch de ses mains, faire tomber
Ate kēy goy vētgi vatag me anen, nē-tēy geh ni-ḡita.StativeHere they come in numbers, holding guitars.StatifLes voici qui arrivent en foule, (tenant) des guitares à la main.
hold firmhold ‹s.th.› tight; keep, retain, prevent from escapingtenir forttenir vigoureusement: garder, retenir, empêcher de s'échapper
Ne-men nen ni-gap wa kē ni-tēy maymay nē-lēn.The bird managed to fly away; but (the boy) had succeeded in catching one of its feathers.L'oiseau réussit à s'envoler ; mais (le garçon) avait réussi à attraper une de ses plumes.
So kēy wo mē-tēy maymay nē-sēm en, m̄alm̄al nen nōnōm.official betrothalIf her parents keep the money (that you offer them), then this girl is for you.fiançailles officiellesSi ses parents gardent l'argent (que tu leur proposes), alors cette fille est pour toi.
2 – hencetouch ‹s.th.› with o.'s hands, handle; [derog.] fiddle, mess around with ‹s.th.›par exttoucher ‹qqch› avec les mains, manipuler ; [péj.] tripoter ‹s.th.›
Tog tēytēy van na-tan̄ mino en!Stop rummaging in my belongings!Arrête de fouiller dans mes affaires !
Tog tēytēy se no me!Stop touching me! (Keep your hands off!)Arrête de me toucher ! (Bas les pattes !)
3 – rarehold ‹s.o.›, esp. by the shoulders (opp.yap ‘hold by the hand’; oytitin ‘take by the arm’; sil ‘embrace, hug’)raretenir ‹qqn›, spéc. par les deux épaules (opp.yap ‘tirer par la main’ ; oytitin ‘tenir par le bras’; sil ‘embrasser’)
Kē tēy qal van tita nonon wo “Tita, tita, tita !”She held on to her mother, saying "Mummy, mummy!"Elle s'accroche à sa mère, en disant “Maman, maman !”
4 – espcatch to kill ‹man, animal› ; hunt, fishparticattraper pour tuer ‹homme, animal› ; chasser, pêcher
Tō ige antan kēy tēytēymat so kēy tēy kē ēgēn.Those below were already getting ready to catch the boy (to kill him).Déjà, ceux d'en bas se préparaient à attraper le garçon (pour le tuer).
Nēk wo mē-tēy qal ne-men en, nok so gen te kis.If you succeed in catching this bird, I want to eat a piece!Si tu réussis à attraper cet oiseau, je veux en manger un morceau !
Kem van tēytēy n-on.We're going barracuda fishing.Nous allons à la pêche aux barracudas.
ige bē-tēytēy-ōturtle hunters [lit. those to hold turtles]les chasseurs de tortues [litt. ceux pour tenir les tortues]
Techniques
5 – handle ‹s.th.› to transform it: work at ‹s.th.›, make, be busy with; e.g. build a ‹house›, sculpt ‹statues, masks›agir sur ‹qqch› pour le transformer: travailler ‹qqch›, fabriquer, s'occuper de; par ex. construire ‹une maison›, sculpter ‹des statues ou masques›
Qōn̄ vitwag nen, na-taem tēytēy-tēqē.That day we were busy farming [lit. time to 'take care of' the garden]Ce jour-là, c'était l'époque des travaux agricoles [litt. le temps de ‘tenir’ le jardin]
tēy na-tmatcarve sacred statues [Syn.tot▻②]sculpter des statues sacrées [Syn.tot▻②]
Tō kē ni-tēy qēt n-ēm̄ mitimtiy ni-bah, n-ēm̄ qayqayn̄is ni-bah, tō n-ēm̄ non ēntēn ni-bah.He built a house in which to sleep, then a kitchen, then a house for his son. [Syn.galeg].Il construisit une maison pour dormir, puis une cuisine, puis une maison pour son fils. [Syn.galeg].
6 – espreduplicated V + incorporated objecthandle Nperiphrasis for s.o.'s activity or profession, in relation to an objectspécV rédupliqué + objet incorporémanipuler Npériphrase désignant l'activité ou le métier de qqn, en relation avec un objet
ige (bē-) tēytēy tele*garage mechanics [lit. those to handle iron]les garagistes, les mécaniciens [litt. ceux pour tenir le fer]
tēytēybē*the healer [lit. who handles water]le guérisseur [litt. qui tient l'eau]
N-et bē-tēytēy-tēnge en ni-leh ne-len̄.The magician [lit. who handles magic leaves] changed the direction of the wind.Le magicien [litt. qui tient les feuilles magiques] changea la direction du vent.
Na-myōs nonoy n-et m̄ey a nē-tēy no-wok.(Your parents) would have liked someone who had a job.(Tes parents) auraient voulu quelqu'un qui possède un travail.
Ne-jenso en, n-et vitwag wo mē-tēy na-laesens nonon tō kē tiqyo lēs bo-totot qētēnge aē.As for power saws, only people holding permits are allowed to use them.Quant aux tronçonneuses, seules les personnes qui possèdent un permis ont le droit d'en utiliser.
Ige qagqag kēy tēytēy mahē.White people are used to grabbing land (they are colonialists at heart).Les Blancs, ils ont l'habitude de s'emparer des terres (ils ont l'âme colonisatrice).
hold temporarilyborrow: take ‹s.th.› for a while, with the intention of returning ittenir provisoirementemprunter: prendre ‹qqch› pour un certain temps, avec l'intention de le rendre
Nok tēy qōtō na-hanwas nōnōm!I'll borrow your watch for a couple of minutes!J'emprunte ta montre deux minutes !
8 – figrarecapture, keep in mind; learnfigraresaisir par la pensée, garder en mémoire ; apprendre
Kem mē-tēy na-kaka geh gōh, a kem lēs tamat.We learnt all these myths when we were initiated [lēs tamat].Nous avons appris tous ces mythes quand nous avons été initiés [lēs tamat].
Kē ni-vatne kēy aē, tō kēy tēy n-eh ne m̄e ēgēn.He taught them everything, and that's how they learnt the sea-krait song.Il leur a tout enseigné, et c'est comme cela qu'ils ont appris la chanson du serpent-de-mer.
Ige del mē-tēy mōtōtō n-eh, kēy m-ēglal qēt.(Singers) know the song by heart, and in full [lit. they hold it in their right hand (cf.mōtō)].(Les chanteurs) connaissent la chanson par cœur, et en entier [litt. ils la tiennent de la main droite (cf.mōtō)].
Bpostverb, transitive
Reduptētēy
1 – with any Vdo V holding ‹s.th.›having ‹s.th.› with o.s. (not necessarily in o.'s hands). Often translated by preposition “with”.avec tout Vfaire V en tenant ‹qqch›en ayant ‹qqch› sur soi ou avec soi, pas forcément dans les mains. Se traduit souvent par la prép. “avec”
Imam nonon yan̄fala en ni-yow lō tēy me na-gasel.Suddenly the boy's father came out of hiding, holding a dagger.Soudain le père du garçon sortit de sa cachette, un poignard à la main.
Kē ni-lep nē-qēt-al, tō kē ni-bal na-tmalte. Tō ni-suw tēy ēgēn.He seized the bewitched stone with a pair of wooden tongs, then walked across the water with it [holding it with the tongs].À l'aide d'une pince en bois, il saisit la pierre ensorcelée, puis traversa l'eau (suw) avec [en la tenant avec sa pince].
Kē ma-lak tēy na-savat nonon!He dances with his sandals on (on his feet / *in his hands).Il danse avec ses sandales (aux pieds / *dans les mains).
Kōyō vatah so “Vitwag, vōyō, vētēl” e kōyō yow ! A yow tēy a na-tamge liwo en !flying carpetAfter counting "One, two, three!" they jumped into the unknown – jumped on top of [lit. with] the big mat.tapis volantAprès avoir compté “Un, deux, trois !”, ils sautèrent dans le vide – sautèrent avec / sur la grande natte.
2 – raredo V with ‹s.o.›rarefaire V avec ‹qqn›
Lak tēy yoyon̄ ēwē no.songDance with me slowly.chansonDanse avec moi tout doucement.
3 – figrare+ abstract Nwith respect to ‹s.th.›figrare+ N abstraitavec, par rapport à ‹qqch›
Nok tig tēy vatag n-ēte wun mal dēn̄ son̄wul.I've had [lit. I've stood with] this job for about ten years.Cela doit bien faire dix ans que j'ai (ce travail). [litt. que je suis debout avec]
Ige mayanag kēy mēlēmlē tēy na-mwumwu na-muy.Chiefs are slow in doing [lit. show with] their job.Les chefs sont lents à faire [litt. lents en tenant] leur travail.
SyntaxeTēy fonctionne ici comme un morphème applicatif.
SyntaxTēy here has a role similar to an applicative.
4 – freqmotion V + tēy + inan. Obj + Direct. + Locativecarry ‹s.th.› from one place to another: bring (‘hither’ me), take away (other directionals)courV de mouvement + tēy + Objet inan. + Direc. + Locatifporter ‹qqch› d'un endroit à un autre: apporter (vers ici, me), emporter (autres directionnels)
Ige hah yak na-tgop, sal na-kaskas hōw aē, tō van tēy a vētmahē a kēy so wēl na-lqōvēn aē en.collective cake in weddingWe pick up the pudding (out of the oven), decorate it with flowers, then we carry it to where the ceremony of buying the wife will take place.gâteau collectif au mariageOn soulève le gâteau (hors du four), on le décore avec des fleurs, puis on le transporte jusqu'à l'endroit où se déroulera la cérémonie d'achat de la femme.
Na-naw ni-vēl kēy, qele ni-lilip ni-vēl kēy, van tēy kēy, toveg kēy a le-naw vētmahē qōqō.The sea seizes (men) like a tidal wave, carries them far away, and drags them to the depths of the ocean.La mer saisit (les hommes) tel un raz-de-marée, les emporta au loin, et les entraîna jusqu'aux abîmes de l'océan.
5 – motion V + tēy + inan. Obj + Direct. + Dative hiy ① ⓒbring ‹s.th.› to s.o.V de mouvement + tēy + Objet inan. + Direct. + Datif hiy ① ⓒapporter ‹qqch› à qqn
Van tēy me na-tan̄ mino en, nok so van suwsuw le-naw!Bring me my bag, I'm going to swim in the sea!Apporte-moi mon sac, je vais me baigner en mer !
Nēk ne-myōs so nok so tow na-he : nēk van tēy me nē-sēm, van tēy me hiy no.If you want me to compose a song for you, you must bring some money, bring some for me.Si tu veux que je compose un chant pour toi, tu dois apporter de l'argent, m'en apporter pour moi.
6 – motion V + tēy + human Objtake ‹s.o.› somewhere: bring, fetch; guide, accompanyV de mouvement + tēy + Objet hum.mener ‹qqn› vers un endroit : amener, emmener ; guider, accompagner
N-et vitwag, kē ni-hō tēy kōyō.Let someone take them on his canoe! [lit. paddle carrying both of them]Que quelqu'un les emmène en pirogue ! [litt. pagaye en tenant eux-deux]
Kamyō John tō-m̄ōl tēy lok qiyig no me.John will bring me back later on. [lit. me-and-John we'll take me]John me raccompagnera tout à l'heure. [litt. moi-et-John nous m'accompagnerons]
Kemem goy tiwag tēy nēk me.wedding songWe came in a crowd to bring you [to your new house].chanson de mariageNous sommes venus en foule pour t'accompagner.
IdiomSouvent, le sujet englobe l'objet: ex. au lieu de dire “Tu m'accompagnes”, on dit “Nous m'accompagnons”.
PhrasThe subject can include the object: e.g. instead of “You take me there”, it is more idiomatic to say “You I take me there.”
1 – cover, block ‹s.th.› with one's handsrecouvrir, boucher ‹qqch› avec les mains
Nok tēy goy nē-dēln̄ek.I block up my ears (with my hands).Je me bouche les oreilles (avec les mains).
2 – hold back, hold fast ‹s.th to prevent it from falling or escaping›; keep hold of ‹s.th.› for fear of losing itretenir, maintenir fortement ‹qqch qui a tendance à tomber ou s'échapper›; garder précieusement ‹qqch› de peur de le perdre
Kē mē-tēy goy ēwē nē-vētbē vitwag.(After losing all the others), he possessed only one last bamboo filled with water.(Après avoir perdu tous les autres) il ne possédait plus qu'un seul bambou rempli d'eau.
Nok tēy goy ne-telefon.I'll handle the telephone (I'll pick it up when it rings).Je m'occupe du téléphone (je décroche quand il sonne).
3 – hold ‹s.th.› to help s.o. whose hands are full, etc.tenir ‹qqch› pour aider qqn qui n'a pas les mains libres, etc.
Nēk tēy goy, ba kē ni-in.sick personWhile you're holding (the cup), he drinks.un maladePendant que tu tiens (la coupe), il boit.
4 – keep hold of ‹s.th that s.o. gives you›; accept ‹a present›garder par devers soi ‹qqch que l'on vous donne›; accepter ‹un présent›
Nēk van tēy me hiy no, nok tēy goy.Bring it to me, and I'll keep it in my possession.Tu me l'apportes, et moi je le garde par devers moi.
5 – using one's hands, prevent ‹s.o.› from doing s.th; hold ‹s.o.› backempêcher avec les mains ‹qqn› d'agir; retenir ‹qqn›
Roland kē ni-tēytēy goy kōyō.Roland stopped them (from fighting).Roland les a empêchés (de se battre).
tēymattɪjmat
Reduptēytēymat
Averb, intransitive
get ready, prepare oneself, be readys'apprêter, se préparer, être prêt
Bverb, transitive
prepareapprêter
tēytēybētɪjtɪjᵐbɪ
tēytēy-bē
strong noun
Anthropology
1 – water holderwizard, magician; (esp.) witch doctor, doctor in traditional societyqui tient l'eausorcier, magicien; (spéc.) guérisseur, médecin dans la société traditionnelle
N-et tēytēybē nonon ige to-M̄otlap, kē ni-leh lok ne-len̄ en.The magician from Motalava then began to change the course of the wind.Le magicien de Motalava se mit alors à changer le cours du vent.
Le guérisseur ✧ The healer ✧ tēytēybē
Contrairement au sorcier (n-et vēgēpgēl, n-et hewhew) qui jette des mauvais sorts, la fonction du guérisseur est de soigner les gens malades. Son art associe les plantes médicinales (nē-tēnge) à un pouvoir magique (na-man), transmissible de génération en génération.
Le guérisseur se rend chez le malade pour “tenir son eau” (tēy nē-bē nonon, d'où le nom tēytēy-bē): après avoir versé de l'eau pure dans une coupe (ni-vinlah), il la fait d'abord tourner trois fois autour de la tête du malade. Durant toute la séance, il tient dans l'autre main une plante qui lui est secrète, et qui lui transmet le pouvoir (na-man) de guérir.
Dans un deuxième temps, le guérisseur observe (cf.sēil) cette eau comme une boule de cristal (qele ni-vidio ‘comme la télévision’) : les ombres humaines (ni-nini et) qu'il voit évoluer lui apprennent les causes de la maladie – généralement, des esprits à forme humaine (na-tmat), qui ont assailli la victime dans les jours précédents.
Dans un troisième temps, le guérisseur prend une gorgée de cette eau et la crachote (bus ②) sur le front et le nombril du malade – lequel boit le reste de la potion. Pour finir, il murmure une incantation qu'il a composée dans sa jeunesse, et qu'il est le seul à connaître: il ne dévoilera ses secrets, l'âge venu, qu'au digne successeur qu'il se sera choisi.
2 – gendoctor – in the modern sense of the worden géndocteur, médecin – au sens moderne du terme
Kē ni-tēytēybē non ige kuykuy vilih.She is a doctor for cows (i.e. veterinary surgeon).Elle est médecin pour les vaches (i.e. vétérinaire).
ModL'île de Mwotlap ne compte qu'un seul médecin, officiant au dispensaire (n-ēm̄ gom) de Lahlap.
synonymdokta
3 – figrarespecialist offigrarespécialiste de
tēytēybē ne gatgat[doctor of languages] linguist[médecin des langues] linguiste
tēytēyheg t-Anm̄ēttɪjtɪjhɛɣ̞ tanŋ͡mʷɪtnoun
Art
name of a geometrical design in traditional pictural art, in the shape of two arcades like our "m" in lower casenom d'un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de deux arcades, comme notre “m” minuscule
📙 Ce nom évoque un lieu sacré Anm̄ēt, près de Won̄yeskey. Le premier mot tēytēyheg est opaque.
ti1tiverb, transitive
Motatiuapply, set+
1 – light ‹fire, lamp›, set ‹fire›allumer ‹feu, lampe›
Ti lawlaw nu-qul.Put the lamp on.Allume la lampe.
“Ti n-ep!” Tō a– kēy ti n-ep van l-ēm̄ en.“Set the fire!” and they set fire to the house.“Allumez le feu!” et aussitôt, ils mirent le feu à la maison.
set fire to (hiy ① ⓒ)burn s.th., s.o.mettre le feu à (hiy ① ⓒ)brûler qqch, qqn
Kēy ti-ti qiyig n-ep hiy no, kēy tu-wuh qiyig no.They're going to burn me alive [lit. set fire to me], they'll kill me.Ils vont me brûler vif [litt. me mettre le feu], ils vont me tuer.
2 – burn ‹land›, perform slash-and-burn horticulturebrûler ‹champ›, faire les brûlis
Ige mal ōm̄ōm̄ nē-tqē, mal ti qēt; kēy so qētēg yuwyuw ēgēn.People had cleared their gardens, set fire to them; they were ready for planting.Les gens avaient défriché leurs champs, avaient fini les brûlis; ils étaient prêts à planter.
rareassign ‹s.th.› to s.o.rareattribuer ‹qqch› à qqn
1 – give, attribute ‹present+› to s.o.donner, attribuer ‹présent+› à qqn
Gēn so ti van na-mlangēn hiy hiqiyig a gēn na-tam kē…If you want to give a present to someone you esteem...Si l'on veut offrir un présent à quelqu'un qu'on estime…
2 – espinflict upon one's rival ‹lost points, no-qo›; hence earn ‹points›, winspécinfliger à son adversaire ‹des points perdus au jeu, no-qo›; d'où gagner ‹des points›
Kē ti-ti yosveg qiyig nagōm qo.playing cardsYou'll see, she'll inflict plenty of points on you (She'll win)aux cartesTu vas voir, elle va t'infliger un grand nombre de points (C'est elle qui va gagner).
1 – Object: the requested serviceorder, request ‹a service› from (hiy ① ⓒ) s.o. who has a special competenceObjet: le service demandésolliciter, requérir ‹un service› auprès (hiy ① ⓒ) de qqn qui en a la compétence
ti na-he~phrasal verb
request o.'s own songorder ‹an ode, he~ ③▻②› in o.'s own honour, for a fee, from (hiy ① ⓒ) a poet (n-et bo-towtow-eh)requérir un chant à soicommander ‹une ode de prestige, he~ ③▻②› en son propre honneur, moyennant finance, auprès (hiy ① ⓒ) d'un poète (n-et bo-towtow-eh)
No mi-ti na-hangēn hiy Malkikyak, kēy te-se lō l-ēte itan.I've ordered an ode in our honour from the poet Malkikyak; it will be finished next year.J'ai commandé une ode en notre honneur auprès du (poète) Malkikyak; elle sortira l'année prochaine.
request magic powers, na-manrequest the services of witchery from (hiy ① ⓒ) a wizard or sorcerer, concerning (vegorhiy ① ⓒ) a third person, whether to benefit or to harm themrequérir les pouvoirs magiques, na-manrequérir des services de sorcellerie auprès (hiy ① ⓒ) d'un magicien ou sorcier, au sujet (vegouhiy ① ⓒ) d'une tierce personne, dans un esprit bienveillant ou malveillant
Nok so ti na-man van hiy nēk veg itat mino: kē mo-gom, ba kē so ni-wē lok.I came to request your powers in relation to my nephew: he is sick, and I want him to recover.Je viens solliciter tes pouvoirs en rapport avec mon neveu: il est souffrant, j'aimerais qu'il guérisse.
No ma-gal hethet ne-leg, veg na-tm̄an vitwag mi-ti na-man hiy no.I sent a curse onto that marriage, on behalf of a man who had requested my powers.J'ai jeté un sortilège sur ce mariage, à la demande d'un homme qui avait requis mes pouvoirs.
EthnologieLe client requiert ces services en échange de présents (ignames, nattes…).
EthnThe client requests such services in exchange for presents (yams, mats…).
resultative compoundrequest unfortunatecurse: send a curse to ‹s.th., s.o.› by means of a witch (n-et ba-man)composé résultatifrequérir malheureuxlancer une malédiction, jeter un sortilège à ‹qqch, qqn› grâce aux services d'un sorcier (n-et ba-man)
No mi-ti hethet ne-leg noyō van hiy n-et ba-man.I sent a curse to their marriage, through the sorcerer.J'ai jeté un mauvais sort à leur mariage, par le truchement d'un sorcier.
Form taken by prefix te- ③ ‘Ablative’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe te- ③ ‘Ablatif’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
Form taken by prefix te- ④ ‘Future’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe te- ④ ‘Futur’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
2 – s.th.be located somewhere, in a vertical position. As in other verbs expressing position (seehag ②, en ①), specifies the physical position of an object in space – here, verticalqqchse trouver à tel ou tel endroit, dans une position verticale. Comme pour les autres verbes de position (Cf.hag ②, en ①), spécifie la position physique d'un objet que l'on veut situer dans l'espace – ici, la verticalité
Oo! Na-laklak tig tō hay kē!Oh! But the dancing is in full swing [standing] over there!Oh ! Mais la danse bat son plein [est debout] là-bas !
Ne-beg en, tig soloteg tege tō agōh !Breadfruit trees are [standing] everywhere around here!Des arbres à pain, il y en a [debout] partout par ici !
Na-qyan̄ tig tō hag e qele gēn, na-mteēm̄ vet.There's a [vertical] opening up there, like a door in the rock.Il y a là-haut une ouverture [verticale], comme une porte dans la roche.
Ige qagqag, kēy bem a nē-vētbē a na-qtag ni-tig geh aē.White men carry quivers over their shoulder where their arrows stand up.Les Blancs, ils portent en bandoulière des carquois dans lesquels leurs flèches sont rangées [sont debout].
Na-qtag a ni-van yow me en, ni-tig vah a lō-mōmō en !The arrow rushed through the water, and pierced [standing] the fish.La flèche fila dans l'eau, et se planta tout droit [debout] dans le poisson.
3 – rarehum+be in a certain mannerrarehum+se trouver, être de telle ou telle manière
Nok tig tēy vatag n-ēte wun mal dēn̄ son̄wul.It's been at least ten years that I've been in this job. [lit. that I'm standing with]Cela doit bien faire dix ans que j'ai ce travail. [litt. que je suis debout avec]
Ige mēlēmlēg tu-Numea kēy ne-myōs so kēy so tig mahge-y.The Kanaks of New Caledonia want their independence [to be standing themselves]Les Kanaks de Nouvelle-Calédonie veulent leur indépendance [être debout eux-mêmes]
4 – esp+predicate Nturn into, take on the aspect ofpartic+Nom attributse transformer en, se présenter sous les traits de
Nēk so van ale, nēk dēmdēm meh hiy na-lqōvēn, tō ne-m̄e ni-tig na-lqōvēn nan. (...) Bah, tō kē ni-tig lok ne-m̄e.legendIf ever you're obsessed by a woman when you're walking on the beach, then the sea snake (ne-m̄e) will take on the features of this woman. (...) Later, it will turn back into a sea snake.légendeSi jamais, alors que tu marches sur la plage, tu es obsédé à la pensée d'une femme, alors le serpent-de-mer (ne-m̄e) prendra les traits de cette femme. (...) Plus tard, il se retransformera à nouveau en serpent-de-mer.
stand (on) s.o.'s roadplay the messenger (for s.o., no~) ; esp. act as go-between in love matters, transmit love messages (from s.o., no~) to (hiy ① ⓒ, mi ①) one's beloveddebout sur le chemin de (qqn)jouer le rôle de messager (pour qqn, no~) ; partic. servir d'entremetteur amoureux, transmettre les messages de cœur (de qqn, no~) à l'intention de (hiy ① ⓒ, mi ①) sa bien-aimée
Nēk so tig na-hal nonmamyō Lydia !I would like you to pass a (secret) message to Lydia for me. / I would like you to be my go-between for Lydia.Je voudrais que tu passes un message (secret) pour moi, à l'intention de Lydia. / J'aimerais que tu sois mon entremetteur auprès de Lydia.
📙 Suppose un fort degré de confiance et de complicité entre deux amis, car les relations amoureuses doivent souvent être tenues secrètes.
📘 Implies high level of trust between two friends, as love relations must often be kept secret.
Na-mwoy mi-tig na-yn̄ēk.Sharp corals pricked my foot!Des coraux pointus me sont rentrés dans le pied!
tig goytiɣ̞ɔj
tigoy
verb, transitive
stand againststanding (tig) with regard to or in reaction to (goy) s.thse dresser contreêtre debout (tig) par rapport ou par réaction (goy) à qqch
1 – stand up (tig) as a reaction: rest after an effort, stretch one's legs, stand up to digestse mettre debout (tig) par réaction: se reposer d'un effort, se dégourdir les jambes, se lever pour digérer
Nok in bah na-ga, nok tig goy tusu.After drinking kava, I stand up for a while.Après avoir bu le kava, je reste debout un moment.
2 – be standing in the way, as an obstacle preventing access to ‹s.th.›être debout qq part, de façon à involontairement bloquer l'accès à ‹qqch›; occulter
Nēk mi-tig goy ni-vidio den no!You're stopping me from seeing the TV (you're standing in front of me)!Tu m'empêches de voir la télé (en étant debout devant moi) !
3 – stand in s.o.'s way to purposely block their action; block ‹s.o.›se mettre debout pour empêcher physiquement le passage de ‹qqn, qqch› ; barrer la route à
5 – henceavoid, prevent ‹s.th.›d'oùempêcher ‹qqn› de faire qqch ; éviter ‹qqch›
Am̄ag, kēy n-ēglal tigtig goy nētm̄ey den ige lōqōvēn kēy tiple ētan.Years ago we knew how to avoid babies for women, to prevent them from getting pregnant.Autrefois, on connaissait les moyens d'empêcher les bébés chez les femmes, pour éviter qu'elles tombent enceintes.
Ne-nem ni-ōlōl matyak no tō ti-tig goy na-pgal en !When mosquitoes wake me up with their buzzing, they avoid war! [prevent someone from killing me in my sleep]En me réveillant par leur bourdonnement, les moustiques évitent la guerre ! [empêchent quelqu'un de me tuer dans mon sommeil]
4 – stand up to prevent others from reaching ‹s.th.› ; protect ‹s.th.›se mettre debout pour empêcher autrui d'accéder à ‹qqch› ; protéger
Kēy mi-tig goy na-tmat den Wilson.They protected the masks against Wilson (they prevented W. from taking them)Ils ont protégé les masques contre Wilson (ils ont empêché W. de les prendre)
+ Direc. hōw ‘down’stand downcome to a halt: while walking, stop and keep standing+ Direc. hōw ‘vers le bas’s'arrêter debout au cours de la marche, marquer l'arrêt
Kōyō van me wa tig hiy sey hōw.They suddenly stopped walking, standing side by side.Ils s'arrêtèrent brusquement dans leur marche, debout l'un à côté de l'autre.
t[i]giytiɣ̞ijverb, transitive
<°tuɣuruCf. MotatuwurCf. Lo-Togaɣəsir
Redupt[i]gitgiy
Techniques
thatch a roof: cover ‹a house, n-ēm̄› with a thatch roof made of sago leaves (no-yot)recouvrir ‹une maison, n-ēm̄› d'un toit de feuilles de sagoutier (no-yot)
Kēy te-tgiy qiyig mi no-yot.They will thatch it with sago leaves.On la couvrira à l'aide de feuilles de sagoutier.
Kēy me-mwumwu van lo-yot, no-yot ni-bah; gilyeg qēt n-ēm̄, tigiy qēt, din qēt.They prepared the sago leaves: when it was finished, they built the house structure, made the roof, and added the walls.Ils préparèrent les feuilles de sagoutier : lorsqu'ils eurent terminé, ils créèrent la charpente, installèrent le toit, et ajoutèrent les murs.
Kē so ni-tot van wa Iqet ni-tig lō.He was about to trim (the tree) when suddenly Iqet appeared (out of his hiding place)Il allait tailler (l'arbre), lorsque soudain Iqet surgit (de sa cachette).
Nok tig lō tō van, so na-hap law tō hay gōh?Let's get nearer [lit. let's appear suddenly], to understand what this light is all about.Approchons-nous [litt. surgissons], pour voir ce que peut bien être cette lumière.
3 – espwindturn into a particular directionspécventtourner dans telle direction
Ni-leh ne-len̄, tō ne-len̄ en tig lō me hōw lo-Togle en.And so he changed the wind, getting it to blow north-west.Il changea donc le vent, lequel se mit à tourner nord-ouest.
standing on roadmessenger, courier; esp. go-between: trustworthy person one chooses to pass secret messages on to a secret lover, such as the next rendez-vousdebout sur la routemessager, estafette ; partic. entremetteur amoureux: personne de confiance que l'on choisit pour transmettre à la bien-aimée les messages secrets, tels que le prochain rendez-vous
tigyegtiɣ̞jɛɣ̞verb, transitive
serve ‹people, guests› during a collective meal, either by passing dishes, or distributing bowls of kavaservir ‹personnes, convives› au cours d'un repas collectif, soit en passant les plats, soit en distribuant les coupes de kava
Nēk so tigyeg kemem.It's your turn to serve us (kava).C'est à toi de nous servir (le kava).
til1tilverb, intransitive
Motatulsink
Reduptiltil
1 – sunsink, go downsoleilse coucher
Na-lo ni-til ēgēn.The sun is going down.Le soleil se couche.
2 – boatanchor, drop anchor; lie at anchor somewherebateaumouiller, être à l'ancre qq part
Sisqet kē ni-til.He's soon to drop anchor.Il va bientôt jeter l'ancre.
Ni-siok non bōbō en til tō yow anen.Grandpa's canoe is anchored over there (at sea).La pirogue de grand-père est ancrée là-bas, en mer.
3 – hencecar+be stationed somewhered'oùvoiture+être stationné qq part
Nēk mi-til ave?Where are you parked?Où es-tu garé?
4 – find o.'s bearings in space, orientate o.s.se repérer dans l'espace, s'orienter
Nok et-ēglal te so til qeleave.I have no idea how to orientate myself around here.Je ne sais pas comment m'orienter par ici.
derivativetiltil▻①système d'orientationdirectional system
5 – +directional up/downmodulate the pitch of o.'s voice up or down, in speaking or espec. in singing+directionnel haut/basinfléchir sa voix vers l'aigu ou le grave, en parlant ou spéc. en chantant
til kalgo up to treblemonter vers les aigus
til tēqēlgo down to the bassdescendre vers les graves
derivativetiltil▻②mélodie, hauteur de voixpitch, melody
til2tilverb, transitive
Motatultila
suspect ‹s.o.›, accuse ‹s.o.› of doing (so_2.C + clause)accuser ‹qqn› de qqch (so_2.C + Prop.)
Kē mi-til nēk so nēk me-bel nē-sēm nonon.He accused you of stealing his money.Il t'accuse d'avoir volé son argent.
Nēk et- et te mi na-mte, tō nēk mi-til kē aē?You didn't see it with your eyes, and still you suspect him?Tu n'as rien vu de tes yeux, et pourtant tu l'accuses ?
blame s.o.'s faultlay the blame upon ‹s.o.›accuser la faute defaire porter le tort à ‹qqn›
Kemem til buguy kēy, kēy til bugumem.mutual blameWe lay the blame on them, they lay the blame on us.accusation mutuelleNous disons que c'est de leur faute, ils disent que c'est de la nôtre.
SyntaxeLa personne accusée est le possesseur grammatical du nom bugu~ ‘péché, faute’.
SyntaxThe person accused is the grammatical possessor of the noun bugu~ ‘sin, fault’.
til3tilverb, transitive
Eng.deal
Reduptiltil
shuffle ‹cards›, when playing or gamblingmélanger ‹les cartes›, au jeu
Nēk til na-kat ēgēn.Deal the cards!Bats les cartes !
Kēy mē-vēl ni-tli m̄e tō ne-m̄e mal dēn̄ me tō mal wuh kēy.They collected seasnake eggs, to the seasnake found them and assaulted them.Comme ils avaient recueilli des œufs de serpent de mer, le serpent les a attaqués.
seetiltoœuf de poulefowl egg
t[i]ligna-tlignatliɣ̞noun
Motataligira
Ocean
chiton, edible mollusks that adhere to rocks, collected at low tidechiton, mollusque comestible qui adhère aux rochers, et que l'on cueille à marée basseChiton spp.
1 – manner to orientate o.s. in space, hence cardinal points, compass; partic. ways of using space directionals in language, directional systemmanière de s'orienter dans l'espace, d'où système des points cardinaux; partic. manière d'employer les directionnels spatiaux dans la langue, système d'orientation
Kē mal ēglal ni-tiltil nongēn!He's become familiar with our directional system!Il connaît déjà notre système d'orientation!
Music
2 – movement of the voice while talking or singing, hence pitch, melodydirection prise par la voix en parlant ou en chantant, d'où hauteur, mélodie
ni-tiltil ne ehthe song melodyla mélodie du chant
Et tiy ēleg te gōh, n-ēleg gal ēwē. Ba ni-tiltil nan haytēyēh qele ni-tiy ēleg.It's not really the coda, it's just an internal coda. But it is true that the melody is the same as for the real coda.Il ne s'agit pas de la coda proprement dite, ce n'est qu'une coda interne. Mais il est vrai que la mélodie est la même que pour la vraie coda.
from amongst ustraditional, native of the island – opp. modern, western (non ige qagqag 'of white people')de chez noustraditionnel, originaire de l'île – opp. moderne, occidental (non ige qagqag ‘des Blancs’)
nē-sēm timigēntraditional money, shell money (opp. western money nē-sēmnon ige qagqag)l'argent traditionnel, la monnaie de coquillages (opp. argent occidental nē-sēmnon ige qagqag)
walk in front of ‹s.o.›, show the way to ‹s.o.›marcher devant ‹qqn›, montrer le chemin à ‹qqn›
Nēk tim̄ag no, ba idōyō van tog so nok et tog a n-ēm̄ a nēk togtog aē.Show me the way: let's go and see the house where you live.Montre-moi le chemin : allons donc voir là où tu habites.
Tita, talōw en, nēk tin tintin na-gamamyō a tin mey a ni-lwo malig van den a qele nēk tintin me hiy kamyō en !Mum, tomorrow we need you to prepare even more food than you usually do.Maman, demain, tu nous prépareras des vivres qui seront encore plus abondantes que ce que tu nous prépares d'habitude.
derivativeni-tintin
tin2tinverb, transitive
Motatunto buy at a great price
obtain through trade, acquire ‹a valuable resource›obtenir par troc, acquérir ‹un bien précieux›
Ba kē ma-van hōw Avap en, kē mi-tin me wa – nu-tutu tam̄an vitwag, ba tō kē me-lep na-mavin.He travelled to Avap island, where he acquired: a rooster, and an obsidian stone.Il se rendit vers le nord-ouest, dans l'île d'Avap, où il acquit : un coq, ainsi qu'une pierre d'obsidienne.
tin3tinverb, transitive
Anthropology
show, reveal; esp. indicate to s.o. (e.g. one's children) the land one ownsmontrer, révéler ; partic. indiquer à qqn (ex. ses enfants) la terre qui lui appartient
Nok tin van nē-vētan hiy nēk.I designate this piece of land to you.Je te désigne ton lopin de terre.
2 – create ‹the world+›, be a creatorcréer ‹le monde+›, faire acte de création
Iqet mi-tin̄ a na-pnō del me Bankis kē. Ba kē mi-tin̄ na-myam; bastō, kē mi-tin̄ n-et van alon en.Ikpwet created all these islands here in the Banks. Once he had created the world, he created men, and brought them in.C'est Ikpwet qui a créé toutes les îles, ici dans les Banks. Il a créé le monde, puis il créa les hommes, et les y fit entrer.
1 – push the canoewalk to the beach ‹s.o. who is going off to sea›, to say goodbyepousser la pirogueaccompagner sur la plage ‹qqn qui part en pirogue›, pour lui dire adieu
Modernity
2 – hencesee ‹s.o.› off at the airportpar extaccompagner ‹qqn› à l'aéroport
Ba iyē ti-tiok magaysēn qiyig nēk hag le-tno plēn ?Who has the sad job of seeing you off at the airport later on?Qui aura la triste tâche de te raccompagner tout à l'heure à l'aéroport?
Silver-eared Honeyeater, small bird, 16 cmMéliphage à Oreillons gris, petit oiseau, 16 cmLichmera incana.
tittitverb, transitive
Reduptitit
1 – hit with the fist, beat ‹s.o.›frapper du poing, cogner ‹qqn›
Kēy tit kē nen e, tit sisgoy kē n̄a antan.He was punched so hard that he fell to the ground.À force de coups de poings, ils l'ont fait tomber par terre.
2 – hunt ‹birds+›, pick ‹fruit›, prob. by hitting a treechasser ‹oiseaux+›, attraper ‹fruits›, prob. en frappant un arbre
titit n̄eypick almondsaller cueillir des amandes
No-qon ni-yow hag hōw wa kēy tit.Each time a dove settled, they hit it (?) to catch it.Chaque fois qu'une palombe se posait, ils la frappaient (?) pour l'attraper.
titit mengo bird huntingaller à la chasse aux oiseaux
2 – ego M or Fmaleclassificatory aunt: e.g. classificatory sister of a classificatory father (FZ); mother's brother's wife (MBW)ego M ou Ftante classificatoire: sœur classificatoire d'un père classificatoire (FZ); épouse du frère de la mère (MBW)
Bverb, transitive
call s.o. aunt, consider s.o. as suchappeler qqn tante, considérer qqn comme sa tante
titegtitɛɣ̞verb, intransitive
trip up, knock intotrébucher, heurter du pied
titini-titinititinoun
refrain, chorusrefrain, chorus
tititoltititɔlverb, intransitive
Motatitioleto laugh uproariously
burst out laughing, double up with laughterrire aux éclats, se plier de rire
2 – negative deontic: ‘should not’négation du déontique: ‘ne dois pas’
Nēk togtog lap qele nen a nēk tit-leg leh te.(when I die) just stay like that: you should not remarry.(si je meurs) continue ta vie comme ça: tu ne dois pas te remarier.
Nēk ti-tig a yeh; nēk tit-tig sisqet te na-hay.You will stand far away; you won't be standing close to the fishers.Tu te tiendras éloigné; tu ne resteras pas tout près des pêcheurs.
after a nounwhere from? whence?après un nomoriginaire d'où?
Nēk n-age tive?Where are you from?D'où es-tu originaire?
Na-lqōvēn tive nen?Where's that woman from?D'où vient cette femme?
t[i]vigtiβiɣ̞verb, transitive
Motatavig
1 – bury, commit to the earth ‹a dead person, plant›enterrer, mettre en terre ‹mort, plante›
Tin̄ielo e ma-mat, ba no me-tvig kē hōw gēn.Tingielo is dead, and I buried him here.Tingielo est mort, et je l'ai enterré ici.
Nēk tivig hōw nen, ba nēk etgoy galsi n-age nan kē te-mtow.You put (the plant) into the earth, and if you take good care of it, you'll see it grow.Tu mets (la plante) en terre, et si tu en prends bien soin, tu la verras pousser.
2 – figkeep ‹s.th.› secretfiggarder ‹qqch› secret
Na-kaka namuntēl, tivig ēwē, tō ni-bah.We'll bury out discussion, keep it to yourself.Notre discussion, on l'enterre, motus et bouche cousue.
one. Non-prefixed form for vitwag (Cf.vē- ②), combined with the terms vag- ③ 'times' and son̄wul ‘ten’un, une. Forme non préfixée de vitwag (Cf.vē- ②), combinée avec les termes vag- ③ ‘fois’, et son̄wul ‘dizaine’
son̄wul tiwag nanm̄e vitwag[one ten plus one] eleven[dizaine une plus un] onze
vag-tiwagonceune fois
m̄eldēl vag-tiwag vēpnegi vētēlone hundred and three[cent une-fois plus trois] cent trois
Bpostverb
togetherensemble
1 – refers to the subject(do V) togetherporte sur le sujet(faire V) ensemble
Kōyō qulqul tiwag.The two of them are good friends.Ils sont tous les deux de bons amis.
Ige mayanag kēy hag tiwag.The chiefs are in a meeting (are sitting together)Les chefs sont en assemblée (ils siègent ensemble)
2 – refers to the object(do V) upon ‹several things› at onceporte sur l’objet(faire V) sur plusieurs objets simultanément
3 – refers to the object, causative sense(do V) so as to bring ‹several things› togetherporte sur l’objet, valeur causative(faire V) de façon à rassembler ‹plusieurs objets›
4 – ‘together (with)’: announces a comitative phrase introduced by preposition mi ‘with’‘ensemble (avec)’: annonce un complément comitatif introduit par la préposition mi ‘avec’
Nēk to-hohole boyboy tiwag vēh mi namas nōnōm.You have the right to joke (together) with your sister-in-law.Tu as le droit de plaisanter (ensemble) avec ta belle-soeur.
Nēk tog tiwag mi kamyō, a le-pnō nonmamyō.You'll stay with us, in our village.Tu resteras avec nous, dans notre village.
Qan̄yis liwo, gengen tiwag mi kē, malaklak laswan tiwag mi kē. Tiwag mi wōlōmgep en.They prepared a great feast and had dinner with him, spent a last pleasant evening with him – with the young man.Ils firent un grand repas et dînèrent avec lui, passèrent un dernier bon moment avec lui – avec le jeune homme.
2 – rareinanimate comitativetogether with ‹s.th.›rarecomitatif inaniméavec ‹qqch›
Kēy qan̄yis ne-qet, qan̄yis tiwag mi no-qo.They baked some taro, baked it with pork.Ils font cuire le taro, le font cuire avec du porc.
SyntaxeLe sens instrumental “à l'aide de qqch” est généralement exprimé par mi tout seul, sans tiwag.
SyntaxThe instrumental meaning “using s.th.” is usually expressed by mi alone, without tiwag.
Bcoordinator
1 – freqbetween 2 human NPsandcourentre 2 SN humainset
tita nonon tiwag mi imam nononhis mother and his fathersa mère et son père
Woqse m̄alm̄al tiwag mi ige lōmlōmgep taq tō hay lē-vēthiyle en.There are many young girls and young boys on the shore.Il y a beaucoup de jeunes filles et de jeunes garçons là-bas sur la côte.
Tog tog i van en, Iqet tiwag mi ige nono-n.Once upon a time, Ikpwet and his brothers.Il était une fois Ikpwet et les siens.
Tēlge matag yathēthēytēl en tiwag mi imam noytēl, tiwag mi m̄alm̄al en.Three brothers together with their father, and a young girl.Trois frères, avec leur père, et une jeune fille.
2 – between 2 inanimate NPsandentre 2 SN inaniméset
Kē ni-lep n-ih namun tiwag mi na-qtag e tō ni-van ēgēn.He took his bow and arrows, and left.Il prit son arc et ses flèches, et se mit en route.
Kēy m-ak goy kē mi na-tamge vōyō, na-mlin̄ lililwo levetēl, tiwag mi nē-sēm.They did the betrothal using two mats, eight large yams, and also shellmoney.Ils ont fait les fiançailles à l'aide de deux nattes, de huit grosses ignames, et enfin de la monnaie de coquillages.
3 – rarebetween verbsandrareentre verbeset
Ige tam̄an kēy van namuy goygoy yova tiwag mi leleh nō-yōel.The men went to cut banana leaves, and pick up philodendron leaves.Les hommes allèrent couper des feuilles de bananier, et cueillir des feuilles de philodendron.
4 – rarebetween locativesandrareentre locatifset
Ige tē-Lētēlit tiwag mi Vatop, kēy so matmat.The people of Letelit and Vatop all died.Les gens de Letelit et de Vatop trouvèrent tous la mort.
tiy1tij
Averb, intransitive
Reduptiytiy
drip, draingoutter, s'égoutter
seewōtiy
Bverb, transitive
pour ‹s.th.› drop by dropverser une goutte
Nēk tiy ēwē hōw le-n̄ye.medicinePour a drop into your mouth.médicamentTu mets une goutte dans la bouche.
Kē et-tamat te, kē ni-tiy et.He wasn't a ghost, he was a true human being.Lui n'était pas un fantôme, c'était un véritable être humain.
No ne-myōs so nok gen a nō-mōmō, a ni-tiy mōmō.I'd love to eat some fish, real fish!J'aimerais manger du poisson, du vrai poisson!
Na-pnō a qeso ni-tiy vōnō Toglag en, kēy ōl a so Lepnō Liwo en.The heart of the village of Toglag (the original centre, the oldest part) they call it the Great Village.Le cœur du village de Toglag (le centre originel, la partie la plus ancienne ou la plus centrale) s'appelle le Grand Village.
No tit-vasem lō vēh te van tiy dēmdēm nan.I'm not allowed to reveal the true sense to you.Je n'ai pas le droit de t'en révéler la signification profonde.
ni-tiy dēmdēm ne gatgat to-M̄otlapthe deep tenets of the Mwotlap language (i.e. its grammar)les principes fondamentaux de la langue mwotlap (c-à-d. la grammaire)
2 – special, specificspécial, spécifique
ni-tiy ēm̄ ba-gaa special house for kavaune maison spéciale pour le kava
Ni-tiy han aē.There's a specific term for that.Il existe un terme spécifique pour cela.
3 – + adjectivereally, absolutely: intensive value+ adjectifvraiment, tout à fait: valeur intensive
Nēk mo-tot ni-siok nōnōm nōk, tiy wē, ay!Oh yes! You've carved a canoe that's really perfect!Ah çà! Tu t'es taillé une pirogue qui est vraiment parfaite!
Tiy mōyōs kokoym̄eg mino yeh so nok so tiok nēk hag en!But it's really my most sincere wish to go there with you!Mais c'est vraiment mon vœu le plus cher que de te raccompagner là-bas!
4 – +verb V, aoristfeel a strong desire to (do V)+ verbe V, aoristeéprouver le vif désir de (faire V)
Kē yon̄teg van a so kē tiy mitiy ēgēn.He was overcome by a strong desire to sleep.Il ressentit alors une forte envie de dormir.
Nok tiy et lok se nēk.I'd really love to see you again.J'ai très envie de te revoir.
ni-tiy kēnoun
the true him/her/itthe most authentic version, the real one; the perfect versionle vrai lui-mêmela version la plus authentique, la forme la plus parfaite
Et-tiy mayap te nen: ni-tiy kē ne-tegha.picture of plantThat's not truly speaking a papaya tree; the real (plant) is slightly different.photo de planteÇa ce n'est pas vraiment un papayer; la vraie (plante) est légèrement différente.
Kēy ma-galeg ni-diksoneri gōh en, ba et-tiy kē te.They've written a dictionary, but it's not the final version / it's not perfect.Ils ont produit un dictionnaire, mais ce n'est pas la version définitive / ce n'est pas parfait.
mast, esp. of a sailing boat (n-ok gamgam)mât, spéc. de voilier (n-ok gamgam)
tiytiytijtijverb, intransitive
liquiddrip, fall drop by dropliquidegoutter, tomber goutte à goutte
Nē-bē ni-tiytiy tēqēl.The water's dripping.L'eau coule goutte à goutte.
to-1tɔ-prefix
Grammar
Form taken by prefix te- ③ ‘Ablative’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe te- ③ ‘Ablatif’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
no-hohole to-M̄otlapthe language of Mwotlapla langue de Mwotlap
Form taken by prefix te- ④ ‘Future’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe te- ④ ‘Futur’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
stay, esp. remain somewhere for several days (opp.hag ②, stay somewhere for a short time); live somewhererester, partic. demeurer qqpart plusieurs jours (opp.hag ②, rester qqpart peu de temps); vivre qqpart
Kamyō no-togtog le-pnō vitwag.We live in the same villageNous habitons dans le même village.
Kēy tog van i tog i tog i tog i tog en, na-may ma-qal kēy.And so they lived for a long, long, long time... until the day famine struck.Ils vécurent ainsi longtemps, longtemps, longtemps… jusqu'au jour où survint la famine.
Tog tog i van en…introduction to folktalesOnce upon a time...formule de conteIl était une fois…
tog2tɔɣ̞Tense Aspect Mood marker
+ reduplicated VProhibitive+ V rédupliquéProhibitif
Tita nonon tog ēgēglal !Her mother mustn't know!Que sa mère n'en sache rien !
conative marker, encoding trial or effortmarque du Conatif
📙 Suit un verbe à l'Aoriste, avec valeur désidérative ou injonctive
1 – modal particle of a conative value: 'try to V', 'do V to see'particule modale à valeur conative: ‘essayer de V’, ‘faire V pour voir’
Dō et tog so iyē qele nen?Let's see who it is.Voyons voir de qui il s'agit.
Lep me, nok yon̄teg tog!Hand over (the earphones), so I can listen (to see)!Passe-moi donc (les écouteurs), que j'écoute un peu (pour voir)!
Lep me n-ēwan, nok gen egal tog!Give me some fruit, to taste (to see)!Donne-moi un fruit, que j'y goûte (pour voir)!
Magtō, nō-wōgit kē me-qlen̄ tō anoy; ba nēk qoy tog so kē ave.Old soothsayer! The prince disappeared yesterday. Can you try and see in your dreams where he might be?Vieille devineresse! Le prince a disparu hier. Pourrais-tu essayer de voir en rêve où il se trouve?
RemOn trouve parfois un croisement entre la tournure en { V + tog ③ } et l'équivalent bislama en { traem + V } (try), ex.Nēk traem gen egal tog?(Essaye) de goûter pour voir? / Tu peux goûter, s'il te plaît?
seeegalessayertry
2 – hence“please”: forms the polite imperativepar ext“s'il te plaît”: forme l'impératif poli
Na-gasel mino me-qlen̄. Dō sok tog!I've lost my knife. Let's look for it! / How about looking for it? / Do you want us to look for it?J'ai perdu mon couteau. Cherchons-le! / Si on le cherchait? / Tu veux pas qu'on le cherche?
Vap lok si tog?Would you repeat (please)?Tu peux répéter (s'il te plaît)?
Atmi matyak tog me!Wake up!Réveillez-vous!
Imam vatag hay. Ōl tog kē!Hey, my father's over there. Could you call him, please?Tiens, mon père est là-bas. Tu peux l'appeler, s'il te plaît?
Vētleg tog n-et ni-van tog tekel wutwut !Send someone to go and see the other side of the mountain!Envoie donc quelqu'un, qu'il aille voir de l'autre côté de la montagne!
SémLe Conatif tog constitue toujours un ordre poli – à la différence de ni-… tō ‘fais V d'abord/un instant’, qui demeure compatible autant avec la nuance de politesse (‘Viens un instant!’) qu'avec l'injonction pressante (‘Viens dès maintenant!’).
SemThe conative tog combined with the imperative always has a polite reading – unlike ni-… tō ‘do V first/for a moment’, which is compatible with a polite reading (‘Come here for a second!’) but can also be a pressing order (‘Come quickly!’).
tog4no-tognɔtɔɣ̞noun
Motatogoa reedPNCV*tok(a,o)arrow shaft
Flora
a variety of reed, bsl. Waelkensorte de roseau (Graminée), bsl. WaelkenMiscanthus floridulus.
📙 Cette plante est utilisée dans un jeu traditionnel lié à la récolte des ignames, le nē-kēt.
📘 This plant is especially in use as a game during yam-harvesting time (nē-kēt).
living in darknessthe Dark Ages: the heathen world, before the arrival of Missionariesvie dans les Ténèbresl'Âge obscur : le monde païen, avant l'arrivée des Missionnaires
Vētmahē nen, ige nongēn kēy nage to-toglolqōn̄ lepgetō, kēy et-vasuwyon̄ qete.In those times, our ancestors were still heathen, they were not Christian yet.À cette époque, nos ancêtres vivaient encore à l'âge païen, ils n'étaient pas encore christianisés.
La préparation du laplap ✧ Baking the laplap pudding ✧ qan̄yis na-tgop
Le laplap se prépare à partir d'igname (ni-hnag), de taro (ne-qet), de banane (na-ptel), ou autres tubercules – souvent mêlés d'amandes (°na-n̄ey). Obtenue par grattage (yah), la pâte de fécule est recueillie dans des feuilles de bananier (no-yova), sous la forme de petits paquets (no-m̄on) ou d'un plus grand. Le tout est alors posé au fond du four (na-qyēn̄i), recouvert de pierres (ne-vet wēdēwdē) et de grandes feuilles (no-yova, nō-yōel). Le laplap cuit (qan̄yis, tey_4–2) alors pendant plusieurs heures; quand il est cuit (monog), on déploie la fournée (ōw na-qan̄yis) et l'on partage (asēg) le laplap les uns avec les autres.
The laplap pudding may be based on grated yam (ni-hnag), taro (ne-qet), banana (na-ptel), or other tubers – often mixed with almonds (°na-n̄ey). The raw starch is grated (yah) into banana leaves (no-yova), whether in the form of small wraps (no-m̄on) or of a large parcel; these are then laid in the bottom of the earth oven (na-qyēn̄i), covered with stones (ne-vet wēdēwdē) and with large leaves (no-yova, nō-yōel). The pudding is then baked (qan̄yis, tey_4–2) for hours; once it's ready (monog), people unfold the oven (ōw na-qan̄yis) and share the pudding (asēg) among each other.
Culin
1 – laplap: a savoury pudding made of grated starch, and baked in the stone oven (na-qyēn̄i)laplap
Anthropology
2 – esplarge pudding meant to feed large groups, associated with village feasts and ceremoniesspécgrand laplap préparé pour des groupes importants, en lien avec des cérémonies ou fêtes villageoises
Gēn ōw na-qan̄yis, gēn lepyak na-tgop hinag; gēn sal nē-sēm apwo togop.weddingYou unfold the oven, take out the yam pudding; then you lay the money on top of it.mariageAprès voir déployé le four, on en retire le laplap d'igname; puis l'on dépose dessus l'argent (de la dot).
t[o]gotgotɔɣ̞ɔtɣ̞ɔ
totgo
Motatagogoiquickly
Aadjective
1 – fast, quickrapide
Kē ni-hohole namun en, ne-tgotgo meh.He speaks way too fast.Il parle beaucoup trop vite.
Ne-tgotgo.Time flies.Le temps passe vite.
2 – someturgentparfurgent
Na-gatgat te-Lkon kē ne-tgotgo.The languages of Gaua are more urgent (to document).Les langues de Gaua sont plus urgentes (à documenter).
Bpostverbtogotgo
totgo
1 – rapidly, quicklyrapidement, vite
Vēl totgo!Hurry up!Dépêche-toi!
Imam vap me so nēk m̄ōl totgo.Dad said you must hurry back home.Papa dit que tu dois vite rentrer à la maison.
Ne-men del a– vel-mayam del en, tō togoy ēwē vitwag.Among all the birds in the world, only one was missing.Parmi tous les oiseaux du monde, il n'en manquait qu'un.
Na-taqn̄ēn en mal wē lok ēwē me a togoy ēwē na-mtan tekelgi.magic resurrectionHer body was fully repaired — except for just one eye.résurrection magiqueSon corps était entièrement réparé — il ne manquait plus qu'un œil.
stay all daygo for a picnic with family or friends; go to the forest or beach for the day, for fun or to restrester toute la journéepartir en pique-nique, en famille ou entre amis ; aller en forêt ou sur la plage afin d'y passer la journée, pour l'amusement ou le repos
Dōyō van tog qōn̄ a Qōyē.We'll go and spend the afternoon at Qôyê.Nous irons passer l'après-midi à Qôyê.
1 – in a bad senselive just like thatlive in poverty, live miserablyen mauvaise partvivre juste comme çavivre de manière frugale, dans le dénuement
Kēy et-gengen te hap te; kēy togtog ēwē qele anen.famineThey would eat nothing at all; they were living miserably.famineIls ne mangeaient rien du tout; ils vivaient dans le dénuement.
2 – in a good senselive a simple lifeen bonne partvivre dans la simplicité
Kem et-ēglal te togtog ēwē qele anen.We don't know how to live simply.Nous ne savons pas vivre simplement.
stay stay on and ononce upon a time: opening formula of folktales (na-vap t-am̄ag)restait restait longtempsIl était une fois: formule d'ouverture des contes (na-vap t-am̄ag)
Tog tog i van en, ige ta-Bankis kē en, am̄ag en.Once upon a time, the people of the Banks ‒ a long time ago.Il était une fois les peuples des îles Banks, autrefois.
Tog tog i van en, yoge matag noyō.Once upon a time [there was] a couple.Il était une fois un couple.
Tog tog i van en, le-myam en, tateh ga.Once upon a time, in the world, there was no kava.Autrefois, dans le monde, le kava n'existait pas.
rarestay stay beforeOnce upon a time: opening formula of folktales (na-vap t-am̄ag)rarerestait restait autrefoisIl était une fois: formule d'ouverture des contes (na-vap t-am̄ag)
Tog tog me am̄ag en, hay Apnōlap en, nō-wōgit vitwag: imam nonon welan.Once upon a time, in Vanua Lava, [there was] an heir – his father was a high chief.Il était une fois, là-bas à Vanua Lava, un héritier: son père était grand chef.
Tog tog i van en – tog tog me am̄ag en – welan wōy vōyō.double formulaOnce upon a time – a long time ago – [there were] two high chiefs.double formuleIl était une fois – il y a bien longtemps – deux grands chefs.
1 – between two clauses P1-P2so, in this case 'if this were the case': introduces the apodosis of counterfactual systemsentre deux propositions P1-P2alors, dans cette hypothèse, ‘si c'était le cas’: introduit l'apodose des systèmes contrefactuels
So kē ta-vap tō me hōw en, togtō nok so lep !If he'd asked me earlier, [then in that case] I would have given it to him!S'il me l'avait demandé plus tôt, [alors dans ce cas] je la lui aurais donnée!
RemNe se traduit généralement pas en français.
2 – P1 implicitalternatively, otherwiseP1 sous-entendudans le cas contraire, sinon
Tan̄a so tita mino aē ! Nēk m-ēh lok. Togtō nēk bah.It's a good thing my mother was there! She saved your life; otherwise you'd have killed yourself.Heureusement que ma mère était là! Elle t'a sauvé la vie; sinon, c'en serait fini de toi.
Nēk me-myin̄ no, togtō no mal mat!You came to my rescue; otherwise I would be a dead man!Tu m'as porté secours; sinon (sans cela) je serais mort!
Hēywē ? Ba nēk so vap ēgē me, togtō dō may van tō!Really? You should have told me earlier, we'd have gone there already!Vraiment? Tu aurais dû me le dire plus tôt, on serait déjà partis !
Nok so van Vila. Togtō no mal van tō, ba veg na-mwumwu namu-k aē me agōh.remote completeI need to go to Vila. Normally I'd have gone a long time ago, but I was too busy here.accompli distantJe veux aller à Vila. En principe j'aurais dû m'y rendre depuis longtemps, mais j'avais trop à faire ici.
3 – independent clause, Perfect tensealmost; very nearly (do V)en indépendante, suivi du Parfaitpour un peu; avoir failli (faire V)
Togtō no mi-titeg.I very nearly stumbled, I almost stumbled..Pour un peu je trébuchais, j'ai failli trébucher..
keep quietcease to talk, cry or make noise ; be quiet, be silentrester calmese taire, faire silence
Togyon̄!Shut up!Tais-toi!
Atmi togyon̄, atmi togyon̄ tog ! Na-ln̄e eh vanvan me gēn.Be quiet, please, silence! I can hear a song in the distance.Taisez-vous, s'il vous plaît, faites silence! J'entends une chanson qui s'approche.
get someone to be quiet, impose silence upon ‹s.o.› ; esp. calm down ‹a child› who is cryingfaire taire, imposer le silence à ‹qqn› ; spéc. calmer ‹un enfant› qui pleure
Etgoy nētm̄ey en, ak togyon̄ kē !Look after the baby, make him quiet!Occupe-toi du bébé, fais-le taire (fais-le cesser de pleurer).
seashore na-tkolAsiatic Whimbrel, a bird with downcurved beak, 45 cm...du bord de merCourlis courlieu, oiseau au long bec pointu et recourbé, 45 cmNumenius phaeopus.
liquid(pour, serve, drink+) to excess, exceeding the required doseliquide(verser, boire+) à l'excès, en dépassant la dose requise
Nēk mi-lin̄ tokosm̄eg na-waēn, tō kē m-ōy luwluwyeg.You've poured out too much wine, and it's overflowed.Tu as versé trop de vin, et il a débordé.
Kēy tog inin tokosm̄eg, den na-ga tiple vēhyu mi kēy.They mustn't drink too much, because kava might make them ill.Il ne faut pas qu'ils boivent trop, car le kava pourrait les rendre malades.
Tog galeg tokosm̄eg.Don't waste (the perfume).Ne gaspille pas (le parfum).
2 – although...rare+ so + complétivelaisse tomber que…bien que…
Tomtak vege van sowo n-ēm̄ gōh nu-su, ba no ne-myōs.This house is certainly very small, but I like it.Cette maison est certes toute petite, mais je l'aime bien.
ton̄ton̄tɔŋtɔŋintensifier
Intensifier of sis ② '‹tide+› rising, swelling': hence to the brimIntensificateur de sis ② ‘‹marée+› monter, enfler’: d'où jusqu'à ras bord
Ne-met yow gōh mō-yō ba kē mi-sis ton̄ton̄.The rising tide has reached its climax.La marée montante a atteint son maximum.
Nē-sēm mino mi-sis ton̄ton̄.poetryI've got loads of money.poésieJ'ai de l'argent plein à craquer.
tottɔtverb, transitive
POc*toto(k)hack off
Reduptotot
1 – chop, hack, slice ‹s.th, esp. plant› with an axe or a knife, giving a sharp blow with the bladehacher, trancher ‹qqch, spéc. végétal› à l'aide d'une hache ou d'un couteau, en donnant un coup sec avec la lame
tot na-lētchop wood (for fire)couper du bois (à brûler)