2 – date, day of the month (in modern calendar expression)date, numéro du jour dans le mois, dans l'usage calendaire moderne. S'emploie génér. avec la préposition le-.
Kōyō te-leg la-ba vēvēh ? – La-ba vōyō.What day will they get married ? – The second (day of the month)Quelle sera la date du mariage ? – Le deux.
📙 Empr. au bislama namba (angl. number), lequel a été resegmenté en na-ba, avec /b/ prénasalisé. Pour l'énoncé des dates, on a parfois toute une séquence en bislama: Julae namba fiftin, ‘le 15 juillet’.
📘 Derived from bislama namba (Eng. number), reanalysed into na-ba, with prenasalized /b/. Full dates are often given in bislama: Julae namba fiftin, "July 15".
ba-3ᵐbaprefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |a|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |a|.
ask permission (of s.o., hiy ① ⓒorden)demander la permission (à qqn, hiy ① ⓒouden)
Nēk ma-van me hag nōk, nēk ma-baēy tō hiy tita nōnōm, so tateh?Before you start your journey, you did ask permission of your mother, didn't you?Avant de partir en voyage, tu as demandé la permission à ta mère, n'est-ce pas?
request outseek authorisation for ‹s.o.› to go outsolliciter pour faire sortir qqnsolliciter l'autorisation pour faire sortir ‹qqn›
Nēk ma-baēy lō kemem den imam, tō kē ni-ukēg kemem me.You “requested“ my father for us (i.e. you asked his permission for us to go out), and he let us come.Tu nous as “réclamés” auprès de mon père (i.e. tu lui as demandé l'autorisation de sortie pour nous), et il nous a laissés venir.
No ma-baēy lō no hiy tita mino.reflexive[lit. I “requested“ myself from Mom] I asked my mother the permission to go out.emploi réfléchi[litt. je me suis “réclamé” moi-même auprès de ma mère] J'ai demandé à ma mère le droit de sortir.
a particularly thin type of sharksorte de requin, particulièrement maigre
bahᵐbah
Averb, intransitive
Redupbabah
1 – s.th.finish, endqqchfinir, se terminer
Na-lēt nonmem mal bah.We have no more wood.Nous n'avons plus de bois.
Ne-leg may bah.The marriage is over.Le mariage est terminé.
Mal bah ēgēn!It's all over!Ça y est, c'est fini!
Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.closure of narrativesAnd this is how the story ends.clôture de conteEt c'est ainsi que s'achève ce conte.
2 – s.o.finish, put an end to an activityqqnfinir, mettre un terme à une activité
No mal bah.As for me, I've finished.De mon côté, j'ai terminé.
Bverb, transitive
end, put an end to ‹s.th.›terminer, mettre fin à ‹qqch›
Ige susu so bah nu-skul qiyig.The children finish school this very day.Les enfants terminent l'école aujourd'hui même.
No mal bah muwumwu.I've finished working.J'ai fini de travailler.
Cpostverb
1 – finishfinir de
No mal muwumwu bah.I've finished working.J'ai fini de travailler.
Kē ni-teteh, te–h; teh bah en, taq bat.tail-head linkageHe began to cut out (his canoe); once he'd finished carving, he hid himself.enchaînement narratifIl se mit à tailler (sa pirogue); lorsqu'il eut fini de tailler, il se cacha.
Kēy suwsuw le-naw; bah, kēy vēykal lok le-pnō.They were going to bathe; then [lit. finished], they went back to the village.Ils allaient se baigner; ensuite [litt. terminé], ils rentraient au village.
for whatwhy? for what reason?pour quoipourquoi ? pour quelle raison ?
Ba-hap ōk ?Why ? what for ?Pourquoi donc ?
Wō nēk hohole qele nen ba-hap, ay?!in situ question wordHey, why are you saying that?interrogatif in situBigre! Pourquoi donc parles-tu ainsi?
Ba-hap tō nēk mu-wuh ithi?Wh-movementWhy did you hit your brother?interrogatif antéposéPourquoi donc as-tu frappé ton frère ?
Kē ni-boel wotwotm̄ag so ba-hap tō wotwotm̄ag et-van te me.reported speechHe was angry at his elder brother, (wondering) why on earth he hadn't come to him.discours indirectIl était furieux contre son frère aîné, (se demandant) pourquoi donc il n'était pas venu le voir.
1 – first clause in a two-part sentencefirst… (then…)première proposition d'un diptyquedans un premier temps, d'abord… (ensuite…)
“E” bah, tō “Y”.First "E", and then "Y".D'abord “E”, et ensuite “Y”.
Ino bah en, tō ikē.Me first, and then her.Moi d'abord, elle ensuite.
Kēytēl gengen bah nen ewotō kē ni-vēhge van Romanman̄an ēgēn.[lit. first they ate, then…] At the end of the dinner, he asked a question to Romanmangan.[litt. ils mangèrent d'abord, puis…] À la fin du dîner, il posa une question à Romanmangan.
Kamtēl sok te tekel sēm bah e qoyo lep van hiy kimi.We'll (first) look for the rest of the money, and then we'll give it to y' all.Nous allons (d'abord) chercher l'argent qui manque, puis nous vous paierons.
SyntaxeL'objet ou les compléments s'insèrent normalement entre bah et en; mais on entend parfois bah en en fin de proposition, après les compléments. Ex. ‘Je vais d'abord au magasin’ = Nok van bah li-stoenouNok van li-stobah en.
SyntaxThe object or complements normally insert between bah and en; but one also hears bah en clause-finally, after complements. E.g. ‘I'll go to the shop first’ = Nok vanbahli-stoenorNok van li-stobah en.
2 – freqin main clause, espec. in imperative or hortative utterancePrioritive modality: first of all, before anything else; (do V) with the idea of doing s.th. else afterwards, hence for a moment, ‘just’couren proposition indépendante, en énoncé injonctif ou hortatifmodalité du Prioritif: avant toute chose, d'abord; (faire V) dans l'idée de faire qqch après, d'où (faire V) un instant
Nēk m̄ōkheg bah en!You should rest first (before anything else).Tu devrais d'abord te reposer (avant toute autre chose).
Nok van bah Ayō!Let me go to Roua! (I'll be back)Je vais à Roua! (et je reviens)
Ba nok van etgal te muk bah kōyō!Let me go and try out these two guys !Je pars défier ces deux énergumènes !
Ēy! Nok van soksok ignik bah, yoy!Hey people, I'm off to find myself a wife.Eh bien, les amis, je pars me chercher une épouse.
Inēk e tig dēyē qōtō kamyō. Nok van tēy bah tētē nondō gōh, van tēy hag hiy tita mino n-et te mun bah kē en.Wait for us here. Let me just bring our baby to my mother so she can have a [brief] look at him (and I'll be back).Attends-nous ici. Je vais juste montrer notre bébé à ma mère, pour qu'elle puisse le voir [d'abord] (et je reviens).
large banyanlarge boat, ship, esp. of Western manufacture (opp.n-ok ~ ni-siok, traditional canoe)grand baniangrand bateau, navire, spéc. de fabrication occidentale (opp.n-ok ~ ni-siok, pirogue classique)
2 – joculby comparison with this poisonous animal, an insult aimed at a nasty person: bastardplaispar comparaison avec cet animal venimeux, terme d'insulte adressée à une personne méchante: salaud
1 – hard-shelled, non-edible fish, bsl. Boksfispoisson à carapace dure, non comestible, bsl. BoksfisOstracion meleagris.
2 – metphsuitcase, solid trunk, of western manufacturemétphvalise, coffre solide, de fabrication occidentale
bak yon̄ vagalᵐbakjɔŋ βaɣ̞alnoun
Art
sacred war banyantraditional motif in pictural art on masks, representing an ornate javelin type war weapon (na-qtag)banyan sacré de la guerremotif traditionnel dans l'art pictural, représentant de façon stylisée une arme de guerre type sagaie (na-qtag)
EthnologieIl s'agit d'un des symboles sacrés que les hommes apprennent au na-halgoy, et auquel les non-initiés n'ont pas accès. Son dessin est très proche du na-mlas qo.
EthnThis is a sacred symbol taught by men to na-halgoy, and to which the non-initiated do not have access. Its design is similar to na-mlas qo.
bal1ᵐbalverb, transitive
Motapalawattle, take up with/between two sticks...PNCV*bala-tiwattled structure
Redupbalbal
hold tightenserrer
na-balbal telenoun
Techniques
metal tightervice, a mechanic's toolserre métalétau
bal2na-balnaᵐbalnoun
scissorsciseaux
b[a]lakna-mlaknamlaknoun
<°ᵐbalaᵑgo
Flora
variety of fig tree with edible fruit and leavestype de figuier aux fruits comestiblesFicus wassa.
2 – animaljaw, jaw boneanimalmâchoire, os inférieur du crâne
na-mlas ne qoa pig's jawune mâchoire de cochon
na-mlas qonoun
Art
mâchoire de cochondésigne un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de gueule ouverte ou 'Pacman', et tourné vers la droite
Nok yap na-mlas qo.Je dessine une mâchoire-de-cochon.
RemDes dents permettent de distinguer na-mlas qo d'un autre motif très ressemblant, le bak yon̄ vagal Ce motif rappelle l'importance rituelle, dans la société ancienne, du cochon tué ; il est également associé à la guerre.
balbe~na-balbenaᵐbalᵐbɛnoun, relational
<°ˌbaleˈba-
Cf. b[e]lem
1sna-balbe-k3sna-balba-n
Anatomy
1 – sole of the footplante des pieds
2 – man, animalfoot tracks, footprintshomme, animaltraces de pas, empreintes
na-balbe qothe footprints of the pigles empreintes laissées par le cochon
synonymna-mlem
na-balbe gētēnoun
Art
traces de pagureempreintes laissées dans le sable par un Bernard-l'Ermite ou pagure (na-gtē). Désigne un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de chevrons tournés vers la gauche (‹‹)
Ilil bah no-won̄ey hōw lē-tnan, nok mōk na-balbe gētē.Après avoir peint un losange au milieu (du masque), j'ajoute une série de chevrons.
na-balbe gētē tekelginoun
Art
traces de pagure inverséesdésigne le même motif géométrique que précédemment, en forme de chevrons tournés vers la droite (››)
na-balbe tilignoun
Art
traces de chitondésigne un motif géométrique dans l'art traditionnel, en forme de petites rayures horizontales disposées en colonnes
before a question wordbut that…when the speaker has only a partial knowledge of a situation, he introduces the question by ba so. Translates 'yes, but (remains to be seen)...devant un interrogatifmais que…lorsque le locuteur n'a qu'une connaissance partielle d'une situation, il introduit la question suivante par ba so. Traduit par ‘oui mais (reste à savoir)…’
N-et vitwag hay alon anen; ba so iyē?There's someone in there – yes, but who might that be?Il y a quelqu'un là-dedans – oui, mais qui cela peut-il bien être?
Na-hapqiyig n̄itn̄it no agōh, ba so na-hap?I can feel something itching, but whatever can it be?Je sens quelque chose qui me picote, mais qu'est-ce que cela peut bien être?
No n-ēglal so kē no-togtog a Wulgēt, ba so na-pnō nan e ave?I know he lives in Wulget, but where is that village?Je sais qu'il habite à Wulget, mais où se trouve donc ce village?
Kēy so tu-wuh no qiyig. Ba so qele ave ?They intend to kill me. OK, but how?Ils ont l'intention de me tuer. Oui, mais comment?
SyntaxeCet emploi de so est à rapprocher du so ① ⓒ▻① Déclaratif, employé notamment pour introduire les questions indirectes. La tournure constitue donc une ellipse: “… oui mais (je me demande) qui / quoi / où…”
1 – and then, later, in addition, finally. In spontaneous speech, partic. to end or start again an enumeration, or add a new argumentet ensuite, et alors ; en plus ; donc, du coup ; et enfin. Dans le discours spontané, partic. pour clore ou relancer une énumération, ou ajouter un nouvel argument
Ba Qasvay tō-Nōybaybay, ikē ignōn aē ; ēntēn aē, na-m̄alm̄al vitwag ; bastō tētan.But Q. of Ureparapara had a wife, he had a child – a daughter; |uc{and finally}, his sister.Mais Q. d'Ureparapara, lui, il avait une épouse ; il avait un enfant – une fille ; et enfin, sa sœur.
📙 Plutôt connecteur argumentatif, typique du discours. Les récits littéraires enchaînent plutôt les événements avec tō 'puis, alors'
Discourse
2 – Questand then? so what?Questet alors ? et ensuite ?
No ma-van me le-mtap... ‒ Bastō?I've been here since morning... ‒ So what?Je suis ici depuis le matin... ‒ Et alors?
synonymtō_1§A‒1
batᵐbat
Aadjective
hidden, secretcaché, secret
na-lqōvēn bat mino[my hidden wife] my mistress[ma femme cachée] ma maîtresse
nē-vēglal batcomputer[the secret signal] the passwordordinateur[le signal secret] le mot de passe
Bpostverb
Redupbatbat
1 – after intransitive V(V) inside; hence go intoaprès V intransitif(faire V) vers l'intérieur; d'où entrer qqpart
et batlook insideregarder à l'intérieur
tig batstand up inside (the house)se tenir debout à l'intérieur (de la maison)
kal bat[go forward towards the interior] enter[avancer vers l'intérieur] entrer
Kēy mi-sikyak bat hay la-maltow.They ran into the bush.Ils sont entrés dans la brousse en courant.
Kem ma-kal bat alon, tō ma-hag bat tō aē.We went inside, and remained seated there.Nous sommes entrés à l'intérieur, et sommes restés assis dedans.
2 – after transitive V(V) towards the inside, hence put s.th inside, get s.th to go into somewhereaprès V transitif(faire V) vers l'intérieur, d'où mettre qqch dedans, faire entrer qqch qqpart
yaveg bat haypush s.th into a long, narrow holepousser qqch dans un trou long et étroit
Imam nonon me-hn̄ēn bat nē-sēm hay le-tbey en.His father put the money inside the basket.Son père a déposé l'argent à l'intérieur du panier.
Lep bat na-haphap den na-sm̄al!Bring your things (under cover) out of the rain!Rentre tes affaires (à l'abri) de la pluie!
Kēy wuh mat bah kē en, kēy mo-sosm̄eg bat veteg kē van le-qyan̄ vitwag.After they'd killed him, they threw (his body) into a grave.Après l'avoir assassiné, ils ont balancé (son corps) dans une fosse.
3 – (V) in hiding, or hiding s.th(faire V) en étant caché, ou de façon à cacher qqch
taq bat*[crouch down hidden] to hide[s'accroupir caché] se cacher
vap bat, hohole bat[speak hidden] speak in veiled terms[parler caché] parler à mots couverts
Nēk so vap bat den kēy, a so kēy tog ēgēglal.We must speak in veiled terms so that they don't understand you.Il faut parler à mots couverts, afin qu'ils ne puissent te comprendre.
for ‹s.th.›, of ‹s.th.›. Oblique preposition for inanimate nounspour ‹qqch›, de ‹qqch›. Préposition oblique, préfixée à des noms inanimés
MorphologiePréfixe à copie vocalique.
MorphologyPrefix with copying vowel.
1 – V + be- + Nfor, with a view to ‹s.th.›V + be- + Npour, en vue de ‹qqch›
Gēn so tēytēymat ne-gengen ba-talōw.We'll be preparing the meal for tomorrow.On va préparer le repas pour demain.
Nō-tōti nay hoyo en haytēyēh bi-siok.This high tree is perfect for (cutting) canoes.Ce grand arbre est parfait pour (tailler) une pirogue.
Kem ma-galeg tō bi-qn̄i ēm̄yon̄.We did it for the church's day.Nous l'avions fait pour la fête de l'église.
Nok muwumwu tō gōh en, bē-wē no-nmi !predicateThis work I'm doing, (this is) for your own good.prédicatC'est pour votre bien que je travaille.
SyntaxeToujours suivi d'un nom inanimé. Pour les animés (“pour quelqu'un”), le sens de but est rendu soit par veg, soit par un Directionnel (van ②, me ①, hag ①, etc.) suivi du datif hiy.
SyntaxAlways prefixed to an inanimate noun. With animate referents (“for s.o.”), the meaning of purpose is rendered either by veg, or by a Directional (van ②, me ①, hag ①+) foll. by Dative hiy.
2 – V + be- + infinitivein order to (do)V + be- + infinitifafin de (faire)
Kēy tēytēymat ba-qan̄qan̄yis.They're getting ready to cook.Ils s'apprêtent à faire la cuisine.
Kēy qeleqlen̄ qēt be-mwumwu lē-tqē.They all split up to go work to their gardens.Ils se dispersèrent tous pour aller travailler aux champs.
Ige mal vanvan qēt bē-qēs lēt.Everyone had gone away to collect firewood.Tout le monde était parti (pour) chercher du bois.
Imam ma-mat, nēk tateh be-tvitvig kē.When Dad passed away, you were not there to bury him.Quand notre père est mort, tu n'étais pas là pour l'enterrer.
Nē-pēn nen itōk ba-yapyap lētes aē.This pen is good for writing letters.Ce stylo est bien pour écrire des lettres.
Na-ga en, kē bu-wuwuh dēmdēm.predicateKava is (good) for placating anxiety.prédicatLe kava, c'est pour se calmer les idées.
SyntaxeConstruction infinitive, réservée aux propositions de but ayant le même sujet que la principale. Pour les autres cas, on emploie les conjonctions so ① ⓒ▻③ et tō ① ⓑ▻②.
SyntaxInfinitive construction, used only when the purpose clause shares the same subject as the main clause. Other cases involve the subordinators so ① ⓒ▻③ and tō ① ⓑ▻②.
3 – esplocative-like predicates, dynamic or static(go) ‹do s.th.›, be busy at ‹s.th.›spécprédicat quasi-locatif, dynamique ou statique(aller) ‹faire qqch›, se trouver occupé ‹qq part›
van bu-skulgo to schoolaller à l'école
Kamyō van ba-lavēt ēgēn.We're going to the party.Nous allons à la fête.
van be-legdynamic locativego attend a weddinglocatif dynamiquese rendre à un mariage
Kēy be-leg.static locativeThey're at the wedding.locatif statiqueIls sont au mariage.
Kēy geh ba-tatay.They're all at prayer.Ils sont tous à la prière.
Kēy levetō bo-wok, isqet kēy m̄ōl me.They're still at work, they'll be back soon.Ils sont encore au travail, ils rentrent bientôt.
SyntaxeNe convient qu'avec des noms impliquant une activité ou événement: “école”, “travail”, “prière”, “mariage”, “fête”… Un simple lieu ne peut pas être introduit par be-: ‘au village’ ne se dit pas *be-pnō mais le-pnō, avec la préposition locative le- ③.
SyntaxThis construction is only suitable with nouns involving an activity or event: “school”, “work”, “prayer”, “wedding”, “party”… A mere place cannot be introduced by be-: ‘in/to the village’ is not *be-pnō but le-pnō, with the common locative preposition le- ③. Compare Eng. ‘he is at the wedding’ vs. ‘he is in the village’.
6 – sg. n-et ~ pl. ige + be- + Nthe one for Nperson characterised by (N)sg. n-et ~ pl. ige + be- + Npersonne pour Npersonne caractérisée par (N)
n-et b-ih[person for bow] the bowman[personne pour l'arc] l'archer
n-et be-tmalte[person for death stone] le sorcier qui manipule la pierre na-tmalte[personne pour pierre de mort] le sorcier qui manipule la pierre de mort na-tmalte
yoge be-leg[the two for the wedding] the bride and groom[les deux pour le mariage] les deux mariés
ige be-leg[those for the wedding] the wedding guests[ceux pour le mariage] les invités au mariage
ige ba-lavēt[those at the party] the people at the party[ceux de la fête] les fêtards
ige bu-skul[those of the school] school kids[ceux de l'école] les écoliers
espthe one of his placethe owner of a placespécla personne pour son terrainle propriétaire d'un lieu
Na-pnō liwo en, n-et be-non en, na-han Yaw; na-pnō nonon anen.As for that hamlet, the owner [lit. “the one of his own”] was called Yaw; that was his hamlet.Ce grand hameau, le propriétaire [litt. “l'homme du sien”] s'appelait Yaw; c'était son hameau.
SyntaxeLe classificateur possessif sera ga~ si la terre est cultivée (n-et be-ga-nmahē), mais no~ dans le cas contraire (n-et be-no-nmahē). Le nom peut être mahē ‘endroit’ ou vētan ‘terre’, etc.
SyntaxThe possessive classifier is ga~ if the land is cultivated (n-et be-ganmahē), but no~ otherwise (n-et be-nonmahē). The noun may be mahē ‘place’ or vētan ‘land’, etc.
7 – freqsg. n-et ~ pl. ige + be- + V (±Obj.)forms deverbal nouns (nomen actoris)coursg. n-et ~ pl. ige + be- + V (±Obj.)forme le nom d'agent
Nok so van a bē-dēmdēm liwo vitwag.I have to go, due to an important matter.Je dois partir pour une affaire importante.
Ten̄kyuw nēk magtō veg ba-vavaēh lok se nō-wōgit mino.Thank you, sorceress, for resurrecting my noble son.Merci à toi, sorcière, d'avoir ressuscité mon noble fils.
9 – after speech V, etc.(talk+) about ‹s.th.›après V de parole, etc.(parler+) au sujet de ‹qqch›
Kōyō kaka tō bē-vētan.They are talking about land.Ils discutent de problèmes fonciers.
Nok so kaka tusu ēwē lok se ba-talmiy.I'd like to talk a little about shamanic practice.Je voudrais parler un peu au sujet du chamanisme.
Igōh kē, na-vap t-am̄ag bo-qo kuykuy vitwag.titleHere is the story of the Giant boar.titreVoici l'histoire du Sanglier géant.
Nok ten̄ velqōn̄ tō be-mino siok.I was weeping all the time for my canoe.Je pleurais chaque jour pour ma pirogue.
Dēmdēm nonoy a b-eh en.focus marked with a②[their thoughts are all about their song] They keep thinking about their poem.focalisation en a②[leurs pensées ne sont que pour le chant] Ils ne pensent qu'à leur poème.
📙 Pour un animé (“parler de qqn”), on utilise veg.
📘 For an animate (“talk about s.o.”), the preposition is veg.
10 – of, to…: introduces the inanimate oblique complement (the Theme) of certain verbsà, de…: introduit les compléments obliques de certains verbes
No-botel n-ōy bē-bē.The bottle is filled with water.La bouteille est remplie d'eau.
Kē no-lolmeyen ba-vap non Iqet.He's quite knowledgeable in the song language.Il s'y connaît bien en langue poétique.
Nok dēm so na-loyō mō-qōn̄ ba-vanvan me.I thought they had forgotten to come.Je croyais qu'ils avaient oublié de venir.
Kēy mo-wowow ba-yayah sēm en.So they continued to file the shellmoney…Ils ont ainsi continué à limer la monnaie…
Kemem ma-n̄ayn̄ay be-gengen beg!We've had enough of eating breadfruit!On en a assez de manger des fruits à pain!
Kem matmat be-mwumwu nan ![we're dying of this work] We're working ourselves to death!On se tue au travail !
Dōyō tu-suwsuw del qiyig be-seda tiwag mi na-bawta.We're gonna get all sprinkled in perfume and talc!On va se faire asperger de parfum et de talc!
Kē tiqyo lēsbo-totot qētēnge mi ne-jenso.He is now authorised to chop wood using a chainsaw.Il vient d'obtenir l'autorisation de couper du bois à la tronçonneuse.
Iyē ma-vatne nēk b-eh nen?ditransitiveWho taught you that song? [lit. who instructed you in that song?]ditransitifQui donc t'a appris cette chanson? [litt. qui t'a instruit de cette chanson?]
Nok vēhiy nēk be-ge vētēl ēgēn.I'm going to ask you [of] three things.Je vais te demander [de] trois choses.
Amyō van leleh Anē. Amyō leleh kē ba-haphap be-leg.Go dress up Annie. Dress her up with her wedding clothes.Allez donc habiller Annie. Revêtez-la de ses habits de mariage.
11 – during ‹some time›pendant ‹un certain temps›
Na-tvēlgapye en, so vētgiy ēwē bi-wik vitwag si bō-qōn̄ son̄wul en.This shelter is built only for one week or (for) ten days.Cet abri, on le construit seulement pour une semaine ou dix jours.
Kē ma-van India bō-wōl vēvēh ? b-ēte vēvēh ?For how many months did she live in India? how many years?Elle a vécu en Inde combien de mois? combien d'années?
bebeᵐbɛᵐbɛverb, transitive
MotapeaPNCV*beabaitPOc*bayan
entice by a baitattirer, appâter ; séduire
seeno-wobebeappâtbait
bebes°na-bebesnaᵐbɛᵐbɛs
na-bebes ne mōmō
noun
Motapepeso
Fish
Pilot fish: elongated fish that tags along larger fishRémora, poisson allongé qui s'attache à des poissons plus grosEcheneis naucrates.
ancin the extreme islandsthe Santa Cruz archipelago and the Solomon islands, situated far north-west (hōw▻⑤) of Motalavaancaux îles extrêmesl'archipel Santa Cruz et les îles Salomon, situées assez loin au nord-ouest (hōw▻⑤) de Motalava
loanSolomon
seeTukopia
bel1ᵐbɛl
Motapalu
Averb, transitive
Redupbelbel
stealvoler
Bpostverb
(do V) furtively, in hiding(faire V) furtivement, en cachette
No me-lep bel ēwē no-totgal nan.I secretly took the photo, by surprise. [ax.lit. take steal]J'ai pris la photo en cachette, par surprise. [litt. prendre voler]
Tō kōyō ēglal van so ne-men a me-gen na-ptel naga-yō en, kē ne-bel.And this is how they understood that the bird that had eaten their bananas was a Purple Swamphen.Et c'est de cette façon qu'ils comprirent que l'oiseau qui avait mangé leurs bananes, c'était une Poule sultane.
No m-ak nō-sōq hiy nēk, ba tō, nēk qoyo vēl na-mlek atgiy.I helped you pass the initiation: you'll give me a present later.Je t'ai aidé à passer l'initiation: tu me donneras plus tard un présent.
Welan, nok so lep na-mle van, na-tan̄ sēm gēn.Chief, I would like to give you this gift of a basket full of money.Chef, je souhaite t'offrir en présent: ce panier empli de monnaie.
Gēn so ti van na-mlangēn hiy hiqiyig a gēn na-tam kē en, gēn te-lep vēh no-som, si so nu-suk.If you want to give a present [lit. your present] to someone you esteem, you can give a bar of soap, or some sugar.Si l'on veut offrir un cadeau [litt. notre cadeau] à quelqu'un qu'on estime, on peut lui donner un savon, ou bien du sucre.
📙 Le possesseur du présent peut être le donneur ou le destinataire.
synonymtapēva
ni-tiy bele
n-am̄e bele
noun, dependent
rare+ noun radicalthe perfect example of ‹s.th.›, a typical caserare+ radical nominalle parfait exemple de ‹qqch›, le cas typique
N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.A (pandanus) mat is a typical example of a present in our country.La natte (de pandanus), c'est l'exemple typique de cadeau chez nous.
Nēk mō-m̄ōleg hōw yatkel dēmdēm nōnōm a ni-tiy bele nowmat.used absolutelyYour way of explaining is really the perfect example (of what should be done) / it suits perfectly!emploi absoluTa manière d'expliquer, c'est vraiment le parfait exemple (de ce qu'il faut faire) / ça convient parfaitement!
Ne-bem so ma-gapgap lelo ēm̄ en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me.Si un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.
2 – désigne toutes sortes de poissons minces et colorés, souvent aux teintes dominantes jaunes
4 – metphsheet of paper (Cf. empr.pepa); letter (Cf. empr.nē-lētes); notebook, book (Cf. empr.nō-bōk)métphfeuille de papier (Cf. empr.pepa) ; lettre (Cf. empr.nē-lētes) ; cahier, livre (Cf. empr.nō-bōk)
synonymno-yobem
bem2ᵐbɛmverb, transitive
MotapepePOc*bebe
1 – carry ‹s.th.› on o.'s shoulder(s)porter ‹qqch› sur une ou deux épaules
Ige qagqag, kēy bem nē-vētbē a na-qtag ni-tig geh aē.quiverWesterners carry a bamboo on their shoulder, filled with arrows.carquoisChez les Blancs, on porte sur l'épaule un bambou plein de flèches.
2 – espcarry ‹a child+› piggybackspécporter ‹un enfant+› sur le dos, accroché aux épaules
Lisēpsēp kē ne-bem ēntēn, na-han Tin̄ielo.Lisēpsēp was carrying her son Tingielo on her back.Lisēpsēp portait sur le dos son enfant, Tingielo.
2 – orOrbicular batfishou bienPoisson-roussette, sorte de poisson-papillon argentéPlatax orbicularis.
benᵐbɛnverb, transitive
Redupbenben
light ‹fire, n-ep›, espec. in the kitchenallumer ‹feu, n-ep›, partic. dans la cuisine
Kē mē-ben n-ep van a le-pyēyag en.She set fire to the dead leavesElle mit le feu aux feuilles mortes.
Kē so ni-ben n-ep, tō so ni-sal van l-ep.He was going to light a fire, to grill (fish) on the fire.Il allait allumer un feu, pour y griller (les poissons).
women's skirt, formerly made of pandanus leaves (nō-yōpdēge)jupe des femmes, anciennement réalisée en feuilles de pandanus (nō-yōpdēge)
bē1nē-bēnɪᵐbɪnoun
MotapeiPNCV*beiwater
1 – fresh water, drinking water (opp.°na-naw, seawater); used for drinking, cooking, washing purposes, etc.eau douce, eau potable (opp.°na-naw, eau de mer); utilisée comme boisson, pour cuisiner, pour se laver, etc.
nē-bē (ne) sam̄alrainwatereau de pluie
ha nē-bē le-weldraw water from the wellpuiser de l'eau au puits
Nē-bē mino et-haytēyēh te bu-suwsuw.I don't have enough water to wash myself.Je n'ai pas assez d'eau pour me laver.
Nē-bē, kē n-ēh non n-et.Water is vital. [lit. men's life]L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]
tēytēybē*[the one who holds the water] the healer, traditional doctor[celui qui tient l'eau] guérisseur, médecin traditionnel
📙 L'île de Mwotlap n'ayant pas de cours d'eau, ses habitants recueillent (vēyēn) l'eau de pluie (na-sm̄al) dans des réservoirs (ne-ten̄, no-qolag), seule eau potable disponible. Pour d'autres usages, ex. se laver, on puise (ha) l'eau contenue dans quelques puits. L'eau courante a été installée dans les années 2010.
📘 As the island of Mwotlap lacks natural creeks, its inhabitants access drinking water by collecting (vēyēn) rainwater (na-sm̄al) in reservoirs (ne-ten̄, no-qolag). For other uses, e.g. washing, water is drawn (ha) from underwater wells. Running water was installed in the 2010s.
hot waterhot drink, taken at various times during the day: gen. tea, sometimes coffee, hot chocolateeau chaudeboisson chaude, que l'on consomme à divers moments de la journée: gén. thé, parfois café, chocolat chaud
strong wateralcohol: beer (cf.bia), wine or liquor (cf.waēn), and spec. perfume or pharmaceutical alcohol, drunk by youths to get drunkeau fortealcool: bière (cf.bia), vin ou liqueur (cf.waēn), et spéc. parfum ou alcool pharmaceutique, bu par les jeunes pour se saoûler
seetoron̄saoûldrunk
2 – any natural expanse of fresh water: stream, river, lake, etc. Its precise nature is sometimes specified using a modifiertoute étendue naturelle d'eau douce: ruisseau, rivière, lac, etc. Sa nature exacte est parfois précisée à l'aide d'un verbe
nē-bē lon̄[water running] river[eau qui coule] rivière
nē-bē hey[water gushing] waterfall, torrent[eau qui jaillit] cascade, torrent
Qele ave gēn van yowtig hōw lē-bē liwo?Shall we go dive in the river [the big water]?Si on allait piquer une tête dans la rivière [la grande eau]?
4 – hencename of certain liquids, either because they lack a specific name (e.g. lymphatic liquid), or because the name is to be avoidedpar extnom de certains liquides, soit qu'ils ne portent pas de nom spécifique (ex. liquide lymphatique), soit que ce nom doive être évité
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
Buff-banded Rail, a long-legged bird, 30 cmRâle à Bandes, oiseau aux longues pattes, 30 cmGallirallus philippensis.
Badjective
bēlag modifying another nounderives names of animal species, e.g. fish, characterised by coloured spots: spottedbēlag qualifiant un autre nomforme des noms d'espèces animales, ex. poissons, caractérisées par des rayures ou des taches bicolores (cf. fçs ‘léopard’): tacheté, rayé
Na-tweh tēnge en, tateh benen.This flower doesn't have any petals.Cette fleur n'a pas de pétale.
📙 Le nom simple réfère plutôt à un pétale isolé ; l'ensemble des pétales d'une fleur sera désigné par une forme rédupliquée bēnēmnē~.
b[ē]nēmnē~na-mnēmnēnamnɪmnɪnoun, relational
3sna-mnemnen
reduplicated form of bēnē~ 'hand', referring metaphorically to more than two handsforme rédupliquée de bēnē~ ‘main’, employée pour désigner métaphoriquement des mains en nombre supérieur à deux
1 – flowergroup of petals, corollafleurensemble des pétales, corolle
Na-mnēmnē teweh tēnge en na-lawlaw lēs.This flower's petals are beautifully red.Les pétales de cette fleur sont rouges à souhait.
a yam variety (Dioscoreaceae)nom d'une variété d'igname (Dioscoréacées)Dioscorea bulbifera.
bēyihnē-bēyihnɪᵐbɪjihnoun
Cf. Motapaparis
side wall of the house, gen. made of plaited bamboo (ni-vinhe)mur latéral de la maison, gén. en bambou tressé (ni-vinhe)
EthnologieDans les plaisanteries (humour, chansons drôles), bēyih évoque les tentatives nocturnes des jeunes gens pour se faufiler (kakal) dans la demeure des jeunes filles.
seedinmur
bi-ᵐbiprefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
Ige taple tēy maymay gēn! Kēy taple big gēn!story of the fishHumans will catch us! they'll eat us!conte des poissonsLes humains vont nous attraper ! ils vont nous manger !
SémLe terme générique pour ‘manger’, gen ①, convient aussi bien pour la nourriture carnée que pour les autres types d'aliments.
SemThe generic term for ‘eat’, gen ①, applies both for meaty food and for tubers or vegetables.
2 – foll. by mi + NPsupplement ‹meat, flesh› with (mi ①) tubers or vegetables; hence have a balanced mealsuivi par mi + SNcompléter ‹nourriture carnée› avec (mi ①) des tubercules ou légumes; d'où avoir un repas équilibré
Ami sal nō-mōmō, ba tō gēn big mi ne-qet nagangēn.Cook some fish, and we'll eat it together with taro.Grillez donc du poisson, et nous le mangerons avec notre taro.
1 – mix two different foods, esp. enhance a meal with coconut, grated to suit one's tastemêler deux aliments de nature différente, spéc. agrémenter le repas avec de la noix de coco, que l'on gratte au fur et à mesure
Nēk so gen nē-kēy, nēk ti-bigtōw vēh mi na-mtig.If you eat the breadfruit biscuit, you can put coconut on it.Si tu manges du biscuit de fruit-à-pain, tu peux l'accompagner de coco.
2 – metphjoculmix two languages; esp. introduce borrowings from foreign languages, esp. from Bislamamétphplaismêler deux langues; partic. introduire dans la langue mwotlap des emprunts aux langues étrangères, spéc. au pidgin bislama
Ige yatkelgi kēy vap so ‘nē-plēn’, ba ne-het, veg kēy bigtōw ēwē.Some say nē-plēn ( Eng. plane), but it's not good, because it mixes languages.Certains disent nē-plēn ( ang. plane), mais ce n'est pas bien, car ils mélangent les langues.
b‹i›gu~ni-mgunimɣ̞u
b[u]gu~
noun, relational
Motapug(u)a debt, faultPNCV*bukudebt
1 – ‹s.o.'s› fault, blamefaute de ‹qqn›
Ni-mgu anen!That's your fault!C'est ta faute !
Kemem til buguy kēy, kēy til bugumem.mutual blameWe lay the blame on them, they lay the blame on us.accusation mutuelleNous disons que c'est de leur faute, ils disent que c'est de la nôtre.
Nēk et van ni-bin lol tō yow en, ba nēk he me ni-bin en.You see that bean climbing (lol) over there? Well, go and pick it for me!Tu vois le haricot qui rampe (lol) là-bas? Eh bien, va me le cueillir!
bin2ni-binniᵐbinnoun
Eng.pin
clothes pegpince à linge
bitᵐbitverb, intransitive
Motaputstamp on the ground (in anger, in singing)PNCV*butustamp, step on
tap the ground with one's foot, esp. to begin a dance sessionfrapper du pied sur le sol, spéc. afin de démarrer une séance de danses
n-eh bi-bitbit
MusiqueCertaines chansons sont réservées à cet usage (n-eh bi-bitbit).
1 – s.o.join s.o. during an activity; hence assist, help, obligeqqnse joindre à ‹qqn› au cours d'une activité; d'où assister, aider, rendre un service
Nēk te-myin̄ vēh no, si?Can you help me, please?Tu peux m'aider, s'il te plaît?
Vēwē kimi, kimi mal biyin̄ no a ni-lwo.Thank you, that was a great help.Merci beaucoup, vous m'avez rendu un fier service.
2 – s.th.be useful to s.o.qqchêtre utile à ‹qqn›
N-age gōh et-biyin̄ te n-et.This thing is useless [lit. this doesn't help man]Ce truc ne sert à rien. [litt. ça n'aide pas l'homme]
Vēwē nēk. – Tateh, kē ne-myin̄.polite formulaThanks. – That's OK; if it's of any help... [lit. That helps]formule de politesseMerci. – De rien; si ça peut rendre service… [litt. Ça aide]
Bpostverb, transitivebiyin̄
(do V) to help s.o.; (do V) by joining s.o., hence with s.o.(faire V) pour aider ‹qqn›; (faire V) en se joignant à ‹qqn›, d'où avec ‹qqn›
Nok so tēytēy biyin̄ nēk hay?Do you want me to help you bring your things in? [transport help you]Tu veux que je t'aide à rentrer tes affaires? [transporter aider toi]
Dō so lak biyin̄ kēy?Shall we dance with them? [dance help them]On va danser avec eux? [danser aider eux]
bo1ᵐbɔverb, transitive
PNCV*bavacarry child, bear child
carry ‹a child› on one's back, on one's shouldersporter ‹qqch, spéc. enfant› sur le dos, accroché aux épaules
Kē ni-van sisqet n-ep van no-bo ēntēn.She approached the fire, carrying her child on her back.Elle s'approcha du feu, avec son enfant sur le dos.
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
2 – small basket that is filled with food and hung up outside someone's house to indicate that another person has failed to meet an appointment, such as for a meal or drinking kava, with that person. The community will then know that this person has been let down by another
derivativetuwboy
boyboy1ᵐbɔjᵐbɔj
Averb, intransitive
jokeplaisanter
Nok boyboy ēwē!I'm joking!Je plaisante!
Bpostverb
freq(V) in a jocular waycour(V) pour rire
hohole boyboy[lit. talk joke] joke, make a joke[litt. parler plaisanter] plaisanter, faire une blague
boyboy2no-boyboynɔᵐbɔjᵐbɔjnoun
PNCV*boracoconut leaf basket
a basket coarsely woven out of coconut leaves (no-yomtig), used to carry around vegetablessorte de panier grossièrement tressé en feuilles de coco (no-yomtig), et servant à transporter des légumes
Kōmyō van tot me no-yomtig, nok vet no-boyboy.Go find some coconut leaves, I'll make a basket.Allez me chercher des feuilles de cocotier, je vais fabriquer un panier.
Kē ni-wseg ne-qet e kē ni-hn̄ēn hōw lo-boyboy.He seized a taro, and put it inside the basketIl attrapa un taro, et le mit dans le panier.
wring (clothes) to dry themessorer ‹du linge› pour le sécher
bō-ᵐbʊprefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |ō|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |ō|.
feed and raise ‹child, animal›nourrir et élever ‹enfant, animal›
Me gōh kēy bōgbōg no-qo.Here we raise pigs.Ici on élève des porcs.
Kōyō bōg kē van i bōg en, kē ni-lwo.introductionBoth of them raised him so well that he grew up.introduction de conteTous deux l'élevèrent tant et si bien qu'il grandit.
1 – crush ‹s.th.› by holding it in one's hand and hitting it against a hard surfaceécraser ‹qqch› en le tenant à la main, et en le frappant contre une surface dure
Kē ni-lep n-ēwe vag en, ni-bōl tatapsey qēt.She took the pandanus fruit and crushed them (by hitting them against the tree).Elle prit les fruits de pandanus, et les fit éclater en mille morceaux (en les frappant contre l'arbre).
2 – beat on ‹a surface› with a held object ; by ext. crash into ‹s.th.›frapper sur ‹une surface› avec un objet que l'on tient en main ; par ext. percuter violemment ‹qqch›
Ne-men gapgap mō-bōl mat ige bul vet.The plane crashed into and killed four people.L'avion a percuté et tué quatre personnes.
Music
3 – espbeat ‹the big slit drum no-koy› with heavy drumsticks made of coconut palm petiolsspécjouer ‹du grand tambour fendu no-koy› à l'aide de bâtons lourds, faits en pétiole de palme de cocotier
Kēy bōl no-koy nen tō kē ni-haw lō me le-gmel.When we started beating the big drum, he danced out of the men's house (haw).Lorsqu'on commença à jouer du grand tambour, il sortit de la maison-des-hommes en dansant (haw).
📙 Bōl produit un son grave et sourd, et correspond aux basses dans l'art du tambour no-koy. Le percussionniste qui joue les basses (bōl) est assis entre deux autres hommes munis de bâtons plus légers, lesquels jouent un rythme plus aigu et plus nerveux (cf.beleg).
Bnounnō-bōlbōl
Music
action or way of beating (bōl) the big slit drum (no-koy); rhythm of music played in this way, in bass tonesaction ou manière de tambouriner (bōl) le grand tambour fendu (no-koy); rythme musical ainsi joué, dans les fréquences basses
No-koy sēyēsyē tiwag mi turbal en, na-mlemleg nan haytēyēh, ba nō-bōlbōl nan ne-tegha.nokoy sēyēsyē and turbal have the same rhythm in treble (cf.beleg), but different in the bass (nō-bōlbōl).airs musicauxLe nokoy sēyēsyē et le turbal ont la même rythmique aux aigus (cf.beleg), mais un rythme différent dans les basses (nō-bōlbōl).
bōlōknō-bōlōknʊᵐbʊlʊknoun
Eng.bullock
Fauna
bovid: cow, ox, bullbovidé: vache, bœuf, taureau
Van me gēn so wuh nō-bōlōk nōk, tēymat ne-gengen.Come and kill an ox with us in preparation of the feast.Viens, nous allons abattre un bœuf, en préparation de la fête.
ni-sis ne bōlōkcow's milkdu lait de vache
ni-nti bōlōka calfun veau
📙 D'introduction récente, les bœufs ne sont pas très nombreux à Motalava. Pour une cérémonie coutumière, on préférera souvent abattre un cochon (no-qo); le bœuf sert plutôt pour les grands repas collectifs. À noter, le lait de vache n'est pas consommé, ni même connu.
shuttle, medium-sized motor boat used for deep-sea fishing or as a link between islands, esp. between Motalava and Vanua Lavanavette, bateau à moteur de taille moyenne, utilisé pour la pêche au gros ou pour les liaisons entre îles, spéc. entre Motalava et Vanua Lava
Ba dōyō hohole tō gōh, nō-bōt ni-nyē no yow le-sle en!But while we're talking, the shuttle (for Vanua Lava) is waiting for me over there in the harbourMais tandis que nous sommes en train de discuter, la navette (pour Vanua Lava) m'attend là-bas dans la rade!
beam, post: generi name for beams used in building houses (cf.han̄, salwolwol, soso, etc.)poutre, poteau: nom générique des poutres utilisés dans la construction d'une maison (cf.han̄, salwolwol, soso, etc.)
2 – umbilical cord, esp. portion of the cord cut at birthcordon ombilical, partic. portion du cordon que l'on coupe à la naissance
tuw bōtverb, intransitive
Anthropology
untie the umbilical cordcustom linked to childbirth: the paternal aunt (titamas) wears as a necklace (oy) her nephew's umbilical cord until he offers her meat (nē-phog, ni-mit) many years later. This present is meant to "release the umbilical cord" (tuw bōt), i.e. thank the aunt for her solicitude since the child's birth.détacher l'ombiliccoutume liée à la naissance d'un enfant: la tante paternelle (titamas) porte en collier (oy) l'ombilic de son neveu, jusqu'à ce que ce dernier, plusieurs années plus tard, lui fasse présent de viande (nē-phog, ni-mit). Ce présent est destinée à “détacher l'ombilic” (tuw bōt), i.e. remercier la tante pour sa sollicitude depuis la naissance (cf. encadré)
EthnologieAprès avoir détaché l'ombilic, la tante le plante avec un jeune cocotier : cf.bōtbōt*.
EthnOnce she has untied the cord, the aunty will plant it with a young coconut tree: seebōtbōt*.
Détacher l'ombilic ✧ Untying your navel ✧ tuw bōt
Wot bah en, nō-bōt so ni-m̄ēt, tō titamas mino ni-lep yak, ni-m̄on mi nē-yēdēp, tō ni-oy. Titamas n-oyoy nō-bōt mino qele anen, gaydēn̄ nok lep van ni-mit na-gan bu-tuw-bōt ; tō kē ni-tuw yak nō-bōt den nē-nlon ēgēn.
Après ma naissance, quand mon ombilic se brise, ma tante le prélève, l'enveloppe dans une feuille de palmier (nē-yēdēp), et le porte autour du cou. Elle continuera à le porter jusqu'à ce que je lui offre de la viande pour 'détacher l'ombilic' (tuw bōt) ; alors elle enlève le collier.
Anthropology
3 – metonrarerefers to the coconut tree (nō-wōh, na-mtig) that the aunt planted, immediately following the tuw-bōt custom, together with the umbilical cord of her nephew. This tree, associated exclusively with the life of this nephew, is symbolically referred to as his "navel"métonraredésigne le cocotier (nō-wōh, na-mtig) que la tante, immédiatement après la coutume du tuw-bōt, a planté avec l'ombilic de son neveu. Associé exclusivement à la vie de ce neveu, cet arbre est symboliquement désigné comme son “nombril”
Na-mtig gōh, nō-bōt mino.This coconut tree is my "navel".Ce cocotier, c'est mon “nombril”.
Nok in ētog nō-wōh ne bōt non Pēlēt.I'm going to drink from the first (cf.ētog) fruit coming out of Fred's "navel".Je vais boire les premiers (cf.ētog) fruits (issus) du “nombril” de Fred.
📙 On reconnaît qu'un cocotier est le “nombril” de qqn, au fait que la base du tronc, ainsi que les fruits eux-mêmes, sont parfaitement ronds (vōkvōk, cf.bōtbōt).
📘 A coconut tree will be recognised as being s.o.'s “navel”, if the base of the trunk and/or the nuts, are perfectly round (vōkvōk, seebōtbōt).
bōtbōtᵐbʊtᵐbʊtadjective
Anthropology
coconut: na-mtig, nō-wōhperfectly round or spherical, whether the base of a trunk (nō-qōlten) or its fruit (n-ēwan)cocotier, noix de coco: na-mtig, nō-wōhparfaitement rond ou sphérique, qu'il s'agisse de la base du tronc (nō-qōlten) ou de ses fruits (n-ēwan)
Nō-wōh gōh kē nō-bōtbōt : goh bah en, gēn et vēglal so kē nō-bōt non hiqiyig.This green coconut is round (like a navel): once the skin is removed, one discovers it is someone's "navel"Ce coco vert est rond (comme-un-ombilic): après en avoir enlevé l'écorce, on s'aperçoit que c'est en fait le “nombril” de quelqu'un.
📙 Rédupl. de bōt. Allusion directe aux coutumes liées au cordon ombilical d'un enfant (cf.bōt): dire qu'un cocotier est bōtbōt, c'est reconnaître qu'il appartient symboliquement à qqn en particulier.
seevōkvōkrondround
Le cocotier nombril ✧ The umbilical coconut ✧ bōtbōt
Tuw-bōt bah en, tō titamas ni-van gil na-qyan̄ tō ni-vah nō-bōt tiwag mi na-mtig. Na-mtig nan, kē nō-bōtbōt qele nō-bōt: nō-qōlten ni-vōkvōk galsi, tiwag mi n-ēwan.
Après avoir “détaché l'ombilic” (tuw bōt*), la tante creuse un trou, puis enfouit l'ombilic avec un (jeune) cocotier. Ce cocotier devient rond (bōtbōt) comme un ombilic (nō-bōt): sa base, ainsi que ses fruits, sont parfaitement circulaires.
2 – seaswell, grow, as in tidal wavemerenfler, grossir, comme dans un raz-de-marée
M̄otlap gōh en, na-naw ni-bōy qēt.tidal waveSuddenly, the sea began to swell all around Motalava island.raz-de-maréeSoudain, la mer se mit à gonfler autour de Motalava.
2 – (be ~ become) chubby, in a positive way; hence healthy, well-fed; sturdily built(être ~ devenir) joufflu, bon vivant; d'où en bonne santé, costaud
Na-tayben Vēnvēntey e kē mi-lwo ēgēn, kē mō-lōmgep a hēywē! Kē mō-bōybōy, a– na-tayben mē-wē a mē-wē a mē-wē!Vēnvēntey grew up, and became a young man. He was now a sturdy boy, with a perfect body!Vēnvēntey avait grandi, c'était devenu un vrai jeune homme. Il avait pris de l'embonpoint, son corps était en excellente santé !
Qeso nēk mō-bōybōy, ay! Ba namnan!formula when meeting a long lost friendHey, you've put on weight! Congratulations!formule en revoyant un amiHé, mais tu as grossi ! C'est très bien ça !
3 – wooden obj.+sturdy, thickobjet en bois+costaud, solide
synonymm[ē]tēmtēl
bu-ᵐbuprefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |u|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |u|.
foll. by numeral >2a numerator prefix, presenting the counted referent (typ. human) as a homogeneous group. Especially as a predicate: 'form a group of'suivi d'un numéral >2préfixe numérateur, présentant le référent dénombré (typiq. humain) comme un groupe homogène. Surtout en prédicat: ‘être au nombre de’, ‘former un groupe de’
n-et bul tēl = tēlge bul tēlthree people, a group of threetrois personnes, un groupe de trois
na-m̄alm̄al / ige m̄alm̄al bul tēvēlēm(a group of) five girls(un groupe de) cinq jeunes filles
ige bul son̄wultitle of a folktalethe Gang of Tentitre de contela Bande des Dix
Kimi bul vēh? – Kamtēl bul tēl.How many will you be?– There'll be three of us.Vous serez combien? – Nous serons trois.
Na-tmat vitwag bah en, mehiy, bul yōnegi.ordinal numeralA first devil (appeared), and a little later, a second.numéral ordinalUn premier démon (apparut), et peu après, un deuxième.
Nō-bōlōk mino bul levete.non-humanI have six cows altogether.non-humainMes vaches sont au nombre de six.
RemComparable à un classificateur numéral, à ceci près que son emploi est facultatif. En pratique, la combinaison {bul + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vē-): ex.na-lqōvēnbulvet = na-lqōvēnvēvet ‘quatre femmes’; nō-lōmgepbulson̄wul = nō-lōmgep son̄wul ‘dix garçons’.
bulsalᵐbulsalstrong noun
1 – friend, chum, comradeami, copain, camarade
yoge bulsalthe two friendsles deux amis
E, bulsal! Qele ave?Hey, friend! How are you?Eh, l'ami! Comment ça va?
2 – espromantic friend of the opposite sex: girlfriend, boyfriendparticpetit(e) ami(e), du sexe opposé
Bulsal mino ikē.She's my girlfriend.Ma petite amie, c'est elle.
No ne-myōs so dōyō so bulsal.predicateI'd like us to go out together [to be friends].prédicatJ'aimerais que nous sortions ensemble [que nous soyons amis].
serious friendparticularly strong relation of friendship that an adolescent has with only one other person, whether from the same sex or notami sérieuxrelation d'amitié particulièrement forte, qu'un adolescent noue avec un autre et un seul, de même sexe ou de sexe opposé
📙 Les deux amis se doivent fidélité, entraide et respect; ils se confient l'un à l'autre tous leurs secrets. Comme pour les relations respectueuses de parenté (cf.na-plig), il m'est interdit de prononcer publiquement le nom de mon bulsal vogon.
📘 The two “serious friends” owe each other loyalty, mutual help and respect; they tell each other their secrets. Just like for kinship relations of respect (seena-plig), I am forbidden from uttering publicly the name of my bulsal vogon.
1 – all descendants, ancestors; line of descentl'ensemble des aïeux, des ancêtres; la lignée familiale
Nu-bum nonmem ma-van me den Apnōlap.Our line of descent (our ancestors) comes from Vanua Lava.Notre lignée (nos ancêtres) est originaire de Vanua Lava.
2 – metonhistory of family pedigree, tracing back to the origins of a family's line of descentmétonrécit généalogique, retraçant les origines d'une lignée familiale
loanhistri
bunᵐbunverb, transitive
MotapunPNCV*bunu-ʔikill, extinguishPOc*punuq
1 – extinguish, put out ‹fire, lamp+›éteindre ‹feu, lampe+›
Tog bunbun nu-qul gōh, kē ni-law lap.Don't put this lamp out, it stays on.N'éteins pas cette lampe, elle reste allumée.
2 – erase, wipe out ‹traces, written text+›effacer, gommer ‹traces, texte écrit+›
bus1nu-busnuᵐbusnoun
Eng.puss
Fauna
catchat
Nu-bus tam̄an kōyō nu-bus lōqōvēn…songMr Cat and Mrs Cat…chansonMonsieur le Chat et Madame la Chatte…
📙 Contrairement aux chiens, les chats n'existent pas à Mwotlap.
1 – spit ‹water+› out from the mouth after filling it, producing a fine spray of dropletscrachoter: recracher ‹eau+› après s'en être empli la bouche, en produisant un nuage de fine gouttelettes
Tēytēybē kē n-in nē-bē ba kē et-dol tēqēl te, tō kē ni-bus lō a le-ngon mey a no-gom en.The healer drinks the water without swallowing it, then he spits it out on to the sick person's face.Le guérisseur boit l'eau sans l'avaler, puis il la recrache sur le visage du malade.
2 – squirt water from the mouth over ‹s.th, s.o.›asperger ‹qqch, qqn› avec de l'eau dont on s'est empli la bouche
Tog busbus no!Stop wetting me (by spitting water)!Arrête de m'éclabousser (en crachant de l'eau)!
rarespittle ‹s.th.› from o.'s mouth, typic. as a sprayrarecrachoter ‹qqch›, typic. en nuage
Na-bago e kē ni-busgeg ne-geg.instead of spitting bloodThe shark spluttered out some red amaranths.au lieu de cracher du sangLe requin crachota des fleurs d'amaranthe.
click fingers (with s.o., tiwag mi): by bending one's index between the index and middle finger of s.o. else, and snapping it away sharplyclaquer des doigts (avec qqn, tiwag mi): l'index vient se loger, en position recourbée, entre l'index et le majeur de son interlocuteur, puis s'en extrait avec un bruit de claquement
EthnologieSigne de complicité, le nu-busbus ponctue régulièrement les conversations humoristiques entre amis. Très répandu chez les hommes, ce geste ne convient pas aux femmes, du fait de sa connotation sexuelle .
busbusnu-busbusnuᵐbusᵐbusnoun
Anthropology
“finger-pulling”: a friendly gesture among men, repeated during conversations“claquement de doigts”: geste d'amitié et de fraternité entre hommes, ponctuant les conversations
exceptional form of mōyōs 'like, want' in the negative: (et-…) busteforme exceptionnelle que prend mōyōs ‘aimer, vouloir’ à la forme négative: (et-…) buste
1 – not wantne pas vouloir
Buste!colloquialI don't want to!familierJ'ai pas envie!
2 – not like, dislikene pas aimer
No et-buste kē.I don't like him.Je ne l'aime pas.
Nēk et-buste nō-mōmō?You don't like fish?Tu n'aimes pas le poisson?