ba1 ᵐba subordinator
1andet
synonymwa
2butmais
derivativeba so
ba2 na-ba naᵐba noun
1numbernuméro
Time
2date, day of the month (in modern calendar expression)date, numéro du jour dans le mois, dans l'usage calendaire moderne. S'emploie génér. avec la préposition le-.
Kōyō te-leg la-ba vēvēh ? – La-ba vōyō.What day will they get married ? – The second (day of the month)Quelle sera la date du mariage ? – Le deux.
📙 Empr. au bislama namba (angl. number), lequel a été resegmenté en na-ba, avec /b/ prénasalisé. Pour l'énoncé des dates, on a parfois toute une séquence en bislama: Julae namba fiftin, ‘le 15 juillet’.
📘 Derived from bislama namba (Eng. number), reanalysed into na-ba, with prenasalized /b/. Full dates are often given in bislama: Julae namba fiftin, "July 15".
ba-3 ᵐba prefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |a|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |a|.
ba-hap what for?pourquoi ?
main entrybe-
baēy ᵐbaˈɪj verb, intransitive
Motapaerebeg, ask for
ask permission (of s.o., hiy ① ⓒ or den)demander la permission (à qqn, hiy ① ⓒ ou den)
Nēk ma-van me hag nōk, nēk ma-baēy tō hiy tita nōnōm, so tateh?Before you start your journey, you did ask permission of your mother, didn't you?Avant de partir en voyage, tu as demandé la permission à ta mère, n'est-ce pas?
seevēhgedemander
baēy lō verb, transitive
request outseek authorisation for ‹s.o.› to go outsolliciter pour faire sortir qqnsolliciter l'autorisation pour faire sortir ‹qqn›
Nēk ma-baēy lō kemem den imam, tō kē ni-ukēg kemem me.You “requested“ my father for us (i.e. you asked his permission for us to go out), and he let us come.Tu nous as “réclamés” auprès de mon père (i.e. tu lui as demandé l'autorisation de sortie pour nous), et il nous a laissés venir.
No ma-baēy lō no hiy tita mino.reflexive[lit. I “requested“ myself from Mom] I asked my mother the permission to go out.emploi réfléchi[litt. je me suis “réclamé” moi-même auprès de ma mère] J'ai demandé à ma mère le droit de sortir.
bagbaglo na-bagbaglo naᵐbaɣ̞ᵐbaɣ̞lɔnaᵐbaᵐbaɣ̞lɔ na-babaglo noun
Motapagpagaloa
Birds
SwiftletMartinet, petit oiseau migrateur au plumage noir et blanc, semblable à l'hirondelle
1White-bellied Glossy Swiftlet, 9 cmMartinet SoyeuxCollocalia esculenta.
2White-rumped Swiftlet, 10 cmMartinet à Croupion blancAerodramus spodiopygius.
bago na-bago naᵐbaɣ̞ɔ noun
<°bákeóa (?)MotapagoaPNCV*bakewa
nō-wōm̄el ne bagoaileron de requin
na-glo bagoqueue de requin
na-bago bēlag noun
requin tachetévariété tachetée du Requin baleineRhiniodon typus.
na-bago gamgam noun
requin voilierRequin citron, Requin des sables, Requin de vaseNegaprion acutidens.
na-bago heyhey noun
requin pointu“Requin maquereau, bleu pointu”Isurus oxyrhynchus.
na-bago keleklen noun
requin multicoloreRequin léopardStegostoma varium.
na-bago maltē noun
requin courttype de requinCarcharhinus sp.
na-bago mitimtiy noun
type of shark, of reddish colourrequin dormant / yeux-fermésRequin baleineRhiniodon typus.
na-bago n̄itn̄it noun
requin mordeur“Requin à nageoires rondes”Carcharhinus longimanus.
na-bago qagqag noun
requin blanctype de requinCarcharhinus amblyrhynchos.
na-bago qētqoqo noun
requin geckoRequin fléau aux gros yeuxAlopias superciliosus.
na-bago qoyqoy noun
requin rêveurRequin dormeur, Requin nourriceNebrius concolor.
na-bago tog noun
requin roseau (??)“Requin obscur”Carcharhinus obscurus.
na-bago tuytuy noun
requin sauvage“Aileron blanc du lagon”Triaenodon obesus.
na-bago vōkvōk noun
requin rond“Requin maquereau à longues nageoires”Isurus paucus.
na-bago womtan wenwen noun
requin aux yeux brillantssorte de requin
na-bago woswos noun
requin martelantGrand requin marteauSphyrna mokarran.
na-bago wōwō noun
requin gris / cendres“Requin faux, Requin à peau soyeuse”Carcharhinus falciformis.
na-bago yutyut noun
a particularly thin type of sharksorte de requin, particulièrement maigre
bah ᵐbah
Averb, intransitive
Redupbabah
1s.th.finish, endqqchfinir, se terminer
Na-lēt nonmem mal bah.We have no more wood.Nous n'avons plus de bois.
Ne-leg may bah.The marriage is over.Le mariage est terminé.
Mal bah ēgēn!It's all over!Ça y est, c'est fini!
Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.closure of narrativesAnd this is how the story ends.clôture de conteEt c'est ainsi que s'achève ce conte.
2s.o.finish, put an end to an activityqqnfinir, mettre un terme à une activité
No mal bah.As for me, I've finished.De mon côté, j'ai terminé.
Bverb, transitive
end, put an end to ‹s.th.›terminer, mettre fin à ‹qqch›
Ige susu so bah nu-skul qiyig.The children finish school this very day.Les enfants terminent l'école aujourd'hui même.
No mal bah muwumwu.I've finished working.J'ai fini de travailler.
Cpostverb
1finishfinir de
No mal muwumwu bah.I've finished working.J'ai fini de travailler.
Kē ni-teteh, te–h; teh bah en, taq bat.tail-head linkageHe began to cut out (his canoe); once he'd finished carving, he hid himself.enchaînement narratifIl se mit à tailler (sa pirogue); lorsqu'il eut fini de tailler, il se cacha.
antonymqētēgcommencerstart
2with Iamitive aspectalreadyà l'Accomplivaleur ‘déjà’
Nēk may suwsuw bah ēnōk?You've already washed?Ça y est, tu as déjà fait ta toilette?
derivativebah … (en)(faire) d'abord(do) first
Dlocative
after that, later, thenaprès cela, ensuite
Kēy suwsuw le-naw; bah, kēy vēykal lok le-pnō.They were going to bathe; then [lit. finished], they went back to the village.Ils allaient se baigner; ensuite [litt. terminé], ils rentraient au village.
synonymbastō
ba-hap ᵐbahap interrogative
be-▻⑧ ‘for’ + hap ② ‘what’
for whatwhy? for what reason?pour quoipourquoi ? pour quelle raison ?
Ba-hap ōk ?Why ? what for ?Pourquoi donc ?
Wō nēk hohole qele nen ba-hap, ay?!in situ question wordHey, why are you saying that?interrogatif in situBigre! Pourquoi donc parles-tu ainsi?
Ba-hap tō nēk mu-wuh ithi?Wh-movementWhy did you hit your brother?interrogatif antéposéPourquoi donc as-tu frappé ton frère ?
Kē ni-boel wotwotm̄ag so ba-hap tō wotwotm̄ag et-van te me.reported speechHe was angry at his elder brother, (wondering) why on earth he hadn't come to him.discours indirectIl était furieux contre son frère aîné, (se demandant) pourquoi donc il n'était pas venu le voir.
bah … (en) Tense Aspect Mood marker
bah ‘finish’ + en ① Topic marker
Grammar
1first clause in a two-part sentencefirst… (then…)première proposition d'un diptyquedans un premier temps, d'abord… (ensuite…)
“E” bah, tō “Y”.First "E", and then "Y".D'abord “E”, et ensuite “Y”.
Ino bah en, tō ikē.Me first, and then her.Moi d'abord, elle ensuite.
Kēytēl gengen bah nen ewotō kē ni-vēhge van Romanman̄an ēgēn.[lit. first they ate, then…] At the end of the dinner, he asked a question to Romanmangan.[litt. ils mangèrent d'abord, puis…] À la fin du dîner, il posa une question à Romanmangan.
Kamtēl sok te tekel sēm bah e qoyo lep van hiy kimi.We'll (first) look for the rest of the money, and then we'll give it to y' all.Nous allons (d'abord) chercher l'argent qui manque, puis nous vous paierons.
SyntaxeL'objet ou les compléments s'insèrent normalement entre bah et en; mais on entend parfois bah en en fin de proposition, après les compléments. Ex. ‘Je vais d'abord au magasin’ = Nok van bah li-sto en ou Nok van li-sto bah en.
SyntaxThe object or complements normally insert between bah and en; but one also hears bah en clause-finally, after complements. E.g.I'll go to the shop first’ = Nok van bah li-sto en or Nok van li-sto bah en.
2freqin main clause, espec. in imperative or hortative utterancePrioritive modality: first of all, before anything else; (do V) with the idea of doing s.th. else afterwards, hence for a moment, ‘just’couren proposition indépendante, en énoncé injonctif ou hortatifmodalité du Prioritif: avant toute chose, d'abord; (faire V) dans l'idée de faire qqch après, d'où (faire V) un instant
Nēk m̄ōkheg bah en!You should rest first (before anything else).Tu devrais d'abord te reposer (avant toute autre chose).
Nok van bah Ayō!Let me go to Roua! (I'll be back)Je vais à Roua! (et je reviens)
Ba nok van etgal te muk bah kōyō!Let me go and try out these two guys !Je pars défier ces deux énergumènes !
Ēy! Nok van soksok ignik bah, yoy!Hey people, I'm off to find myself a wife.Eh bien, les amis, je pars me chercher une épouse.
Inēk e tig dēyē qōtō kamyō. Nok van tēy bah tētē nondō gōh, van tēy hag hiy tita mino n-et te mun bahen.Wait for us here. Let me just bring our baby to my mother so she can have a [brief] look at him (and I'll be back).Attends-nous ici. Je vais juste montrer notre bébé à ma mère, pour qu'elle puisse le voir [d'abord] (et je reviens).
PhrasPas toujours traduit.
PhrasNot always translated.
synonymni-… tō
seeqōtōpour l'instantfor the time being
bahne ᵐbahnɛ babahne
Aadjective
last, ultimate (in time or space)+ nom sans articledernier, ultime (dans le temps ou dans l'espace)
Ikē bahne et a n-ēglal na-gatgat nonon.He's the last person who knows his language.C'est la dernière personne qui connaisse sa langue.
Qiyig babahne qōn̄ mino hiy nēk.songToday's the last day I'll spend with you.chansonC'est aujourd'hui le dernier jour que je passe avec toi.
antonymam̄e
Bstrong nounbahnegi babahnegi
the last; finally, at lastle dernier; enfin, finalement
qētēg hiy no-totogyeg kē ni-van hiy bahnegifrom the first to the last (photo)de la première à la dernière (photo)
Bahnegi: inēk.To finish, it's your turn (to play).Pour finir, c'est à toi (de jouer).
Nok laklak babahnegi qiyig.I'll be last to dance.Moi je danserai en dernier.
antonymtotogyeg
bak na-bak naᵐbak noun
POc*ᵐbaᵑga(ŋ)
Flora
banyan tree (Moraceae)banian (Moracées)Ficus spp.
na-baknin noun
k.o. banyantype de banianFicus spp.
na-bakqo noun
k.o. banyantype de banianFicus spp.
na-baklap noun
k.o. banyantype de banianFicus spp.
seebaklapnavireship
baklap na-baklap naᵐbaklap noun
large banyanlarge boat, ship, esp. of Western manufacture (opp. n-ok ~ ni-siok, traditional canoe)grand baniangrand bateau, navire, spéc. de fabrication occidentale (opp. n-ok ~ ni-siok, pirogue classique)
na-baklap yapyapfishing boatbateau de pêche
baklap gapgap na-baklap gapgap naᵐbaklap.ɣ̞apɣ̞ap noun
flying shipaircraft, planenavire volantavion
na-tno baklap gapgap[place of the planes] airfield, airport[le lieu des avions] aérodrome, aéroport
loanplēn
bakolol na-bakolol naᵐbakɔlɔl noun
Ocean
1jellyfishmédusePelagia noctiluca.
Na-bakolol mu-qulqul no !A jellyfish clang to me!Une méduse est venue se coller à moi !
seeloyoy
2joculby comparison with this poisonous animal, an insult aimed at a nasty person: bastardplaispar comparaison avec cet animal venimeux, terme d'insulte adressée à une personne méchante: salaud
3Sea anemoneAnémone de merStoichactis sp.
bakōs na-bakōs naᵐbakʊs noun
Fish
1hard-shelled, non-edible fish, bsl. Boksfispoisson à carapace dure, non comestible, bsl. BoksfisOstracion meleagris.
2metphsuitcase, solid trunk, of western manufacturemétphvalise, coffre solide, de fabrication occidentale
bak yon̄ vagal ᵐbakjɔŋ βaɣ̞al noun
Art
sacred war banyantraditional motif in pictural art on masks, representing an ornate javelin type war weapon (na-qtag)banyan sacré de la guerremotif traditionnel dans l'art pictural, représentant de façon stylisée une arme de guerre type sagaie (na-qtag)
EthnologieIl s'agit d'un des symboles sacrés que les hommes apprennent au na-halgoy, et auquel les non-initiés n'ont pas accès. Son dessin est très proche du na-mlas qo.
EthnThis is a sacred symbol taught by men to na-halgoy, and to which the non-initiated do not have access. Its design is similar to na-mlas qo.
bal1 ᵐbal verb, transitive
Motapalawattle, take up with/between two sticks...PNCV*bala-tiwattled structure
Redupbalbal
hold tightenserrer
na-balbal tele noun
Techniques
metal tightervice, a mechanic's toolserre métalétau
bal2 na-bal naᵐbal noun
scissorsciseaux
b[a]lak na-mlak namlak noun
<°ᵐbalaᵑgo
Flora
variety of fig tree with edible fruit and leavestype de figuier aux fruits comestiblesFicus wassa.
b[a]lakm̄ēt na-mlakm̄ēt namlakŋ͡mʷɪt noun
Motapalakom̄ot
Fish
Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cmPoisson écureuil rose, poisson récifalSargocentron tieroides.
b[a]las na-mlas namlas noun
PNCV*balasejawbone (of pig)
Anatomy
1humlower jaw, chinhummâchoire inférieure, menton
Na-mlas mino mē-yēg.My jaw is swollen.J'ai la mâchoire enflée.
seena-balsejouescheeks
seeni-wn̄imentonchin
Pig's jaw (na-mlas ne qo).
2animaljaw, jaw boneanimalmâchoire, os inférieur du crâne
na-mlas ne qoa pig's jawune mâchoire de cochon
na-mlas qo noun
Art
mâchoire de cochondésigne un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de gueule ouverte ou 'Pacman', et tourné vers la droite
Nok yap na-mlas qo.Je dessine une mâchoire-de-cochon.
RemDes dents permettent de distinguer na-mlas qo d'un autre motif très ressemblant, le bak yon̄ vagal Ce motif rappelle l'importance rituelle, dans la société ancienne, du cochon tué ; il est également associé à la guerre.
balbe~ na-balbe naᵐbalᵐbɛ noun, relational
<°ˌbaleˈba-
Cf. b[e]lem
1sna-balbe-k3sna-balba-n
Anatomy
1sole of the footplante des pieds
2man, animalfoot tracks, footprintshomme, animaltraces de pas, empreintes
na-balbe qothe footprints of the pigles empreintes laissées par le cochon
synonymna-mlem
na-balbe gētē noun
Art
traces de pagureempreintes laissées dans le sable par un Bernard-l'Ermite ou pagure (na-gtē). Désigne un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de chevrons tournés vers la gauche (‹‹)
Ilil bah no-won̄ey hōw lē-tnan, nok mōk na-balbe gētē.Après avoir peint un losange au milieu (du masque), j'ajoute une série de chevrons.
na-balbe gētē tekelgi noun
Art
traces de pagure inverséesdésigne le même motif géométrique que précédemment, en forme de chevrons tournés vers la droite (››)
na-balbe tilig noun
Art
traces de chitondésigne un motif géométrique dans l'art traditionnel, en forme de petites rayures horizontales disposées en colonnes
seevēn̄ ②hachurerstripe
balse~ na-balse naᵐbalsɛ noun, relational
<°ˌbalaˈsa-PNCV*balasejawbone (of pig)
Cf. b[a]las
1sna-balsek3sna-balsan
Anatomy
cheeksjoue
ba so ᵐbasɔ particle
before a question wordbut that…when the speaker has only a partial knowledge of a situation, he introduces the question by ba so. Translates 'yes, but (remains to be seen)...devant un interrogatifmais que…lorsque le locuteur n'a qu'une connaissance partielle d'une situation, il introduit la question suivante par ba so. Traduit par ‘oui mais (reste à savoir)…’
N-et vitwag hay alon anen; ba so iyē?There's someone in there – yes, but who might that be?Il y a quelqu'un là-dedans – oui, mais qui cela peut-il bien être?
Na-hapqiyig n̄itn̄it no agōh, ba so na-hap?I can feel something itching, but whatever can it be?Je sens quelque chose qui me picote, mais qu'est-ce que cela peut bien être?
No n-ēglal so kē no-togtog a Wulgēt, ba so na-pnō nan e ave?I know he lives in Wulget, but where is that village?Je sais qu'il habite à Wulget, mais où se trouve donc ce village?
Kēy so tu-wuh no qiyig. Ba so qele ave ?They intend to kill me. OK, but how?Ils ont l'intention de me tuer. Oui, mais comment?
SyntaxeCet emploi de so est à rapprocher du so ① ⓒ▻① Déclaratif, employé notamment pour introduire les questions indirectes. La tournure constitue donc une ellipse: “… oui mais (je me demande) qui / quoi / où…”
bastō ᵐbastʊ subordinator
1and then, later, in addition, finally. In spontaneous speech, partic. to end or start again an enumeration, or add a new argumentet ensuite, et alors ; en plus ; donc, du coup ; et enfin. Dans le discours spontané, partic. pour clore ou relancer une énumération, ou ajouter un nouvel argument
Ba Qasvay tō-Nōybaybay, ikē ignōn aē ; ēntēn aē, na-m̄alm̄al vitwag ; bastō tētan.But Q. of Ureparapara had a wife, he had a child – a daughter; |uc{and finally}, his sister.Mais Q. d'Ureparapara, lui, il avait une épouse ; il avait un enfant – une fille ; et enfin, sa sœur.
📙 Plutôt connecteur argumentatif, typique du discours. Les récits littéraires enchaînent plutôt les événements avec 'puis, alors'
Discourse
2Questand then? so what?Questet alors ? et ensuite ?
No ma-van me le-mtap... ‒ Bastō?I've been here since morning... ‒ So what?Je suis ici depuis le matin... ‒ Et alors?
synonymtō_1§A‒1
bat ᵐbat
Aadjective
hidden, secretcaché, secret
na-lqōvēn bat mino[my hidden wife] my mistress[ma femme cachée] ma maîtresse
nē-vēglal batcomputer[the secret signal] the passwordordinateur[le signal secret] le mot de passe
Bpostverb
Redupbatbat
1after intransitive V(V) inside; hence go intoaprès V intransitif(faire V) vers l'intérieur; d'où entrer qqpart
et batlook insideregarder à l'intérieur
tig batstand up inside (the house)se tenir debout à l'intérieur (de la maison)
kal bat[go forward towards the interior] enter[avancer vers l'intérieur] entrer
Kēy mi-sikyak bat hay la-maltow.They ran into the bush.Ils sont entrés dans la brousse en courant.
Kem ma-kal bat alon, tō ma-hag bat tō aē.We went inside, and remained seated there.Nous sommes entrés à l'intérieur, et sommes restés assis dedans.
2after transitive V(V) towards the inside, hence put s.th inside, get s.th to go into somewhereaprès V transitif(faire V) vers l'intérieur, d'où mettre qqch dedans, faire entrer qqch qqpart
yaveg bat haypush s.th into a long, narrow holepousser qqch dans un trou long et étroit
Imam nonon me-hn̄ēn bat nē-sēm hay le-tbey en.His father put the money inside the basket.Son père a déposé l'argent à l'intérieur du panier.
Lep bat na-haphap den na-sm̄al!Bring your things (under cover) out of the rain!Rentre tes affaires (à l'abri) de la pluie!
Kēy wuh mat bah kē en, kēy mo-sosm̄eg bat veteg kē van le-qyan̄ vitwag.After they'd killed him, they threw (his body) into a grave.Après l'avoir assassiné, ils ont balancé (son corps) dans une fosse.
📙 Associé au directionnel hay
3(V) in hiding, or hiding s.th(faire V) en étant caché, ou de façon à cacher qqch
taq bat*[crouch down hidden] to hide[s'accroupir caché] se cacher
vap bat, hohole bat[speak hidden] speak in veiled terms[parler caché] parler à mots couverts
Nēk so vap bat den kēy, a so kēy tog ēgēglal.We must speak in veiled terms so that they don't understand you.Il faut parler à mots couverts, afin qu'ils ne puissent te comprendre.
baw na-baw naᵐbaw noun
MotapawaSerranus
Fish
Flametail snapper, bsl. Jone: reef fish, 48 cmLutjan fauve, poisson récifalLutjanus fulvus.
na-baw lawlaw noun
Humpback snapper, bsl. Pinkfis: reef fish, 45 cm“Lutjan bossu”Lutjanus gibbus.
na-baw yotlēs noun
Lutjan feuille-de-Terminalia“Dorade à tache noire”Lutjanus fulviflamma.
be- ᵐbɛ bV- preposition
<°(a)ᵐbe-PTB*aᵐbebody
Grammar
for ‹s.th.›, of ‹s.th.›. Oblique preposition for inanimate nounspour ‹qqch›, de ‹qqch›. Préposition oblique, préfixée à des noms inanimés
MorphologiePréfixe à copie vocalique.
MorphologyPrefix with copying vowel.
1V + be- + Nfor, with a view to ‹s.th.›V + be- + Npour, en vue de ‹qqch›
Gēn so tēytēymat ne-gengen ba-talōw.We'll be preparing the meal for tomorrow.On va préparer le repas pour demain.
Nō-tōti nay hoyo en haytēyēh bi-siok.This high tree is perfect for (cutting) canoes.Ce grand arbre est parfait pour (tailler) une pirogue.
Kem ma-galeg tō bi-qn̄i ēm̄yon̄.We did it for the church's day.Nous l'avions fait pour la fête de l'église.
Nok muwumwu tō gōh en, bē-wē no-nmi !predicateThis work I'm doing, (this is) for your own good.prédicatC'est pour votre bien que je travaille.
SyntaxeToujours suivi d'un nom inanimé. Pour les animés (“pour quelqu'un”), le sens de but est rendu soit par veg, soit par un Directionnel (van ②, me ①, hag ①, etc.) suivi du datif hiy.
SyntaxAlways prefixed to an inanimate noun. With animate referents (“for s.o.”), the meaning of purpose is rendered either by veg, or by a Directional (van ②, me ①, hag ①+) foll. by Dative hiy.
seehiy ① ⓒ▻④pour, à (+Anim.)for, to (+Anim.)
2V + be- + infinitivein order to (do)V + be- + infinitifafin de (faire)
Kēy tēytēymat ba-qan̄qan̄yis.They're getting ready to cook.Ils s'apprêtent à faire la cuisine.
Kēy qeleqlen̄ qēt be-mwumwu lē-tqē.They all split up to go work to their gardens.Ils se dispersèrent tous pour aller travailler aux champs.
Ige mal vanvan qēt bē-qēs lēt.Everyone had gone away to collect firewood.Tout le monde était parti (pour) chercher du bois.
Imam ma-mat, nēk tateh be-tvitvig kē.When Dad passed away, you were not there to bury him.Quand notre père est mort, tu n'étais pas là pour l'enterrer.
Nē-pēn nen itōk ba-yapyap lētes aē.This pen is good for writing letters.Ce stylo est bien pour écrire des lettres.
Na-ga en, kē bu-wuwuh dēmdēm.predicateKava is (good) for placating anxiety.prédicatLe kava, c'est pour se calmer les idées.
SyntaxeConstruction infinitive, réservée aux propositions de but ayant le même sujet que la principale. Pour les autres cas, on emploie les conjonctions so ① ⓒ▻③ et tō ① ⓑ▻②.
SyntaxInfinitive construction, used only when the purpose clause shares the same subject as the main clause. Other cases involve the subordinators so ① ⓒ▻③ and tō ① ⓑ▻②.
3esplocative-like predicates, dynamic or static(go) ‹do s.th.›, be busy at ‹s.th.›spécprédicat quasi-locatif, dynamique ou statique(aller) ‹faire qqch›, se trouver occupé ‹qq part›
van bu-skulgo to schoolaller à l'école
Kamyō van ba-lavēt ēgēn.We're going to the party.Nous allons à la fête.
van be-legdynamic locativego attend a weddinglocatif dynamiquese rendre à un mariage
Kēy be-leg.static locativeThey're at the wedding.locatif statiqueIls sont au mariage.
Kēy geh ba-tatay.They're all at prayer.Ils sont tous à la prière.
Kēy levetō bo-wok, isqet kēy m̄ōl me.They're still at work, they'll be back soon.Ils sont encore au travail, ils rentrent bientôt.
SyntaxeNe convient qu'avec des noms impliquant une activité ou événement: “école”, “travail”, “prière”, “mariage”, “fête”… Un simple lieu ne peut pas être introduit par be-: ‘au village’ ne se dit pas *be-pnō mais le-pnō, avec la préposition locative le- ③.
SyntaxThis construction is only suitable with nouns involving an activity or event: “school”, “work”, “prayer”, “wedding”, “party”… A mere place cannot be introduced by be-: ‘in/to the village’ is not *be-pnō but le-pnō, with the common locative preposition le- ③. Compare Eng. ‘he is at the wedding’ vs. ‘he is in the village’.
4ancstative locative(be) ‹somewhere›archlocatif statique(être) ‹qq part›
Kēy tog malaklak be-gay mahē.They lived happily on their land…Ils vécurent heureux dans leur pays…
SyntaxeLa tournure plus courante pour le locatif utilise la préposition le- ③.
SyntaxThe standard locative construction uses the preposition le- ③.
5noun N + be- + V (±Obj.)(N) meant for a particular purposenom N + be- + V (±Obj.)(N) destiné à tel usage ou action
n-eh be-leqa song for the neleq danseun chant pour la danse neleq
ne-qen bō-vōlēvolleyball netle filet de volley-ball
na-man be-phahpowers of magicdes pouvoirs de magie
nō-qōn̄ be-legthe date of the weddingla date des noces
ni-tiy ēm̄ be-vetveta special house for weavingun local spécial pour le tressage
na-sadol ba-vanvantēy-qenspecial sandals for netfishingsandales spéciales pour la pêche au filet
Dō votog nowmat na-qtag namuk ba-kaykay mōmō.Let's prepare my arrows for fish-shooting.Préparons mes flèches pour pêcher le poisson.
seene
6sg. n-et ~ pl. ige + be- + Nthe one for Nperson characterised by (N)sg. n-et ~ pl. ige + be- + Npersonne pour Npersonne caractérisée par (N)
n-et b-ih[person for bow] the bowman[personne pour l'arc] l'archer
n-et be-tmalte[person for death stone] le sorcier qui manipule la pierre na-tmalte[personne pour pierre de mort] le sorcier qui manipule la pierre de mort na-tmalte
yoge be-leg[the two for the wedding] the bride and groom[les deux pour le mariage] les deux mariés
ige be-leg[those for the wedding] the wedding guests[ceux pour le mariage] les invités au mariage
ige ba-lavēt[those at the party] the people at the party[ceux de la fête] les fêtards
ige bu-skul[those of the school] school kids[ceux de l'école] les écoliers
n-et be-no-n mahē n-et be-ga-n mahē phrase
espthe one of his placethe owner of a placespécla personne pour son terrainle propriétaire d'un lieu
Na-pnō liwo en, n-et be-non en, na-han Yaw; na-pnō nonon anen.As for that hamlet, the owner [lit. “the one of his own”] was called Yaw; that was his hamlet.Ce grand hameau, le propriétaire [litt. “l'homme du sien”] s'appelait Yaw; c'était son hameau.
SyntaxeLe classificateur possessif sera ga~ si la terre est cultivée (n-et be-ga-n mahē), mais no~ dans le cas contraire (n-et be-no-n mahē). Le nom peut être mahē ‘endroit’ ou vētan ‘terre’, etc.
SyntaxThe possessive classifier is ga~ if the land is cultivated (n-et be-gan mahē), but no~ otherwise (n-et be-non mahē). The noun may be mahē ‘place’ or vētan ‘land’, etc.
7freqsg. n-et ~ pl. ige + be- + V (±Obj.)forms deverbal nouns (nomen actoris)coursg. n-et ~ pl. ige + be- + V (±Obj.)forme le nom d'agent
yoge ba-vavap ehthe two singersles deux chanteurs
n-et bē-sēsēilthe seerle devin
ige ba-laklak[those for the dance] the dancers[ceux pour la danse] les danseurs
ige be-gey-haythe vine fishers (na-hay)les pêcheurs à la liane (na-hay)
n-et bē-tēytēy tēnge[the person for holding plants] the healer, the sorcerer[la personne pour manipuler les plantes] le guérisseur, le sorcier
Nok et- n-et be-qneqneg te.I'm not a jealous guy. [lit. not a person to get-jealous]Moi je ne suis pas quelqu'un de jaloux.
8causalbecause of, due to ‹s.th.›valeur causaleà cause de ‹qqch›
Ēt! ba-hap?But why?Mais pourquoi?
Nok so van a bē-dēmdēm liwo vitwag.I have to go, due to an important matter.Je dois partir pour une affaire importante.
Ten̄kyuw nēk magtō veg ba-vavaēh lok se nō-wōgit mino.Thank you, sorceress, for resurrecting my noble son.Merci à toi, sorcière, d'avoir ressuscité mon noble fils.
9after speech V, etc.(talk+) about ‹s.th.›après V de parole, etc.(parler+) au sujet de ‹qqch›
Kōyō kaka tō bē-vētan.They are talking about land.Ils discutent de problèmes fonciers.
Nok so kaka tusu ēwē lok se ba-talmiy.I'd like to talk a little about shamanic practice.Je voudrais parler un peu au sujet du chamanisme.
Igōh kē, na-vap t-am̄ag bo-qo kuykuy vitwag.titleHere is the story of the Giant boar.titreVoici l'histoire du Sanglier géant.
Nok ten̄ velqōn̄ tō be-mino siok.I was weeping all the time for my canoe.Je pleurais chaque jour pour ma pirogue.
Dēmdēm nonoy a b-eh en.focus marked with a②[their thoughts are all about their song] They keep thinking about their poem.focalisation en a②[leurs pensées ne sont que pour le chant] Ils ne pensent qu'à leur poème.
📙 Pour un animé (“parler de qqn”), on utilise veg.
📘 For an animate (“talk about s.o.”), the preposition is veg.
synonymgatay
10of, to…: introduces the inanimate oblique complement (the Theme) of certain verbsà, de…: introduit les compléments obliques de certains verbes
No-botel n-ōy bē-bē.The bottle is filled with water.La bouteille est remplie d'eau.
Kē no-lolmeyen ba-vap non Iqet.He's quite knowledgeable in the song language.Il s'y connaît bien en langue poétique.
Nok dēm so na-loyō mō-qōn̄ ba-vanvan me.I thought they had forgotten to come.Je croyais qu'ils avaient oublié de venir.
Kēy mo-wowow ba-yayah sēm en.So they continued to file the shellmoney…Ils ont ainsi continué à limer la monnaie…
Kemem ma-n̄ayn̄ay be-gengen beg!We've had enough of eating breadfruit!On en a assez de manger des fruits à pain!
Kem matmat be-mwumwu nan ![we're dying of this work] We're working ourselves to death!On se tue au travail !
Dōyō tu-suwsuw del qiyig be-seda tiwag mi na-bawta.We're gonna get all sprinkled in perfume and talc!On va se faire asperger de parfum et de talc!
Kē tiqyo lēs bo-totot qētēnge mi ne-jenso.He is now authorised to chop wood using a chainsaw.Il vient d'obtenir l'autorisation de couper du bois à la tronçonneuse.
Iyē ma-vatne nēk b-eh nen?ditransitiveWho taught you that song? [lit. who instructed you in that song?]ditransitifQui donc t'a appris cette chanson? [litt. qui t'a instruit de cette chanson?]
Nok vēhiy nēk be-ge vētēl ēgēn.I'm going to ask you [of] three things.Je vais te demander [de] trois choses.
Amyō van leleh Anē. Amyō leleh kē ba-haphap be-leg.Go dress up Annie. Dress her up with her wedding clothes.Allez donc habiller Annie. Revêtez-la de ses habits de mariage.
11during ‹some time›pendant ‹un certain temps›
Na-tvēlgapye en, so vētgiy ēwē bi-wik vitwag si bō-qōn̄ son̄wul en.This shelter is built only for one week or (for) ten days.Cet abri, on le construit seulement pour une semaine ou dix jours.
Kē ma-van India bō-wōl vēvēh ? b-ēte vēvēh ?For how many months did she live in India? how many years?Elle a vécu en Inde combien de mois? combien d'années?
bebe ᵐbɛᵐbɛ verb, transitive
MotapeaPNCV*beabaitPOc*bayan
entice by a baitattirer, appâter ; séduire
seeno-wobebeappâtbait
bebes °na-bebes naᵐbɛᵐbɛs na-bebes ne mōmō noun
Motapepeso
Fish
Pilot fish: elongated fish that tags along larger fishRémora, poisson allongé qui s'attache à des poissons plus grosEcheneis naucrates.
beg ne-beg nɛᵐbɛɣ̞ noun
<°békoMotapegoPNCV*baekoPOc*baʀeko
Flora
breadfruit treearbre à pain, fruit à painArtocarpus altilis.
synonymb[e]te
b[e]he1 °na-mhe namhɛ noun
Flora
name of a plantnom d'une planteDillenia spp.
Bekyepnō ᵐbɛkjɛpnʊ placename
be- + keye- + vōnō
Geography
ancin the extreme islandsthe Santa Cruz archipelago and the Solomon islands, situated far north-west (hōw▻⑤) of Motalavaancaux îles extrêmesl'archipel Santa Cruz et les îles Salomon, situées assez loin au nord-ouest (hōw▻⑤) de Motalava
loanSolomon
seeTukopia
bel1 ᵐbɛl
Motapalu
Averb, transitive
Redupbelbel
stealvoler
Bpostverb
(do V) furtively, in hiding(faire V) furtivement, en cachette
No me-lep bel ēwē no-totgal nan.I secretly took the photo, by surprise. [ax.lit. take steal]J'ai pris la photo en cachette, par surprise. [litt. prendre voler]
bel2 ne-bel nɛᵐbɛl noun
Motapalu
Birds
Purple Swamphen, 36 cmPoule sultane, 36 cmPorphyrio porphyrio.
Tō kōyō ēglal van so ne-men a me-gen na-ptel naga-yō en, kē ne-bel.And this is how they understood that the bird that had eaten their bananas was a Purple Swamphen.Et c'est de cette façon qu'ils comprirent que l'oiseau qui avait mangé leurs bananes, c'était une Poule sultane.
b[e]le1 ᵐbɛlɛ verb, intransitive
Bisl.plepleEng.play (cards)
Redupb[e]lemle
play cards (na-kat)jouer aux cartes (na-kat)
main entrybelekat
b[e]le~2 °na-mle namlɛ noun, relational
1sgna-mlek3sgna-mlan
1rarepersonal properties, estate: partic. economic possessions, garden, domestic animalsrareregistre formelpropriétés personnelles, richesses: partic. possessions économiques, jardin, animaux domestiques
2rareoffering, gift, presentrareoffrande, présent
No m-ak nō-sōq hiy nēk, ba tō, nēk qoyo vēl na-mlek atgiy.I helped you pass the initiation: you'll give me a present later.Je t'ai aidé à passer l'initiation: tu me donneras plus tard un présent.
Welan, nok so lep na-mle van, na-tan̄ sēm gēn.Chief, I would like to give you this gift of a basket full of money.Chef, je souhaite t'offrir en présent: ce panier empli de monnaie.
Gēn so ti van na-mlangēn hiy hiqiyig a gēn na-tam kē en, gēn te-lep vēh no-som, si so nu-suk.If you want to give a present [lit. your present] to someone you esteem, you can give a bar of soap, or some sugar.Si l'on veut offrir un cadeau [litt. notre cadeau] à quelqu'un qu'on estime, on peut lui donner un savon, ou bien du sucre.
📙 Le possesseur du présent peut être le donneur ou le destinataire.
synonymtapēva
ni-tiy bele n-am̄e bele noun, dependent
rare+ noun radicalthe perfect example of ‹s.th.›, a typical caserare+ radical nominalle parfait exemple de ‹qqch›, le cas typique
N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.A (pandanus) mat is a typical example of a present in our country.La natte (de pandanus), c'est l'exemple typique de cadeau chez nous.
Nēk mō-m̄ōleg hōw yatkel dēmdēm nōnōm a ni-tiy bele nowmat.used absolutelyYour way of explaining is really the perfect example (of what should be done) / it suits perfectly!emploi absoluTa manière d'expliquer, c'est vraiment le parfait exemple (de ce qu'il faut faire) / ça convient parfaitement!
b[e]lebiy ᵐbɛlɛᵐbij
Eng.playFr.billes (?)
Averb, intransitive
play marblesjouer aux billes
seediy
seetōqōl
Bnounna-mlebiy
marble gamejeu de billes
b[e]lekat ᵐbɛlɛkat
Eng.play cards
Les jeux de cartesPlaying cardsna-mlekat
na-kat cartes à jouer playing cards
belemle jouer aux cartes play cards
na-hat cœur heart
na-taēman carreau diamonds
ni-bik ; nē-sbēit pique spades
na-kalap trèfle clubs
na-las as ace
Averb, intransitive
Redupb[e]lemlekat
play cards (na-kat)jouer aux cartes (na-kat)
Dō so belekat?Shall we play cards?On joue aux cartes?
📙 Ce loisir, importé au XIXème s., est aujourd'hui partie intégrante de la culture de Mwotlap.
synonymb[e]le_2
Bnounna-mlekat
card game, playing cardsjeu de cartes, le fait de jouer aux cartes
na-he belekatsong in honour of card gameschanson en l'honneur du jeu de cartes
bem1 ne-bem nɛᵐbɛm noun
PNCV, POc*bebebutterfly; chaetodon, cobblerfish
Entomology
1butterflypapillonLepidoptera spp.
Ne-bem so ma-gapgap lelo ēm̄ en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me.Si un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.
2désigne toutes sortes de poissons minces et colorés, souvent aux teintes dominantes jaunes
Fish
3espLined butterflyfish, reef fish, 35 cmparticChaetodon linéolé, poisson récifalChaetodon lineatus.
4metphsheet of paper (Cf. empr. pepa); letter (Cf. empr. nē-lētes); notebook, book (Cf. empr. nō-bōk)métphfeuille de papier (Cf. empr. pepa) ; lettre (Cf. empr. nē-lētes) ; cahier, livre (Cf. empr. nō-bōk)
synonymno-yobem
bem2 ᵐbɛm verb, transitive
MotapepePOc*bebe
1carry ‹s.th.› on o.'s shoulder(s)porter ‹qqch› sur une ou deux épaules
Ige qagqag, kēy bem nē-vētbē a na-qtag ni-tig geh aē.quiverWesterners carry a bamboo on their shoulder, filled with arrows.carquoisChez les Blancs, on porte sur l'épaule un bambou plein de flèches.
2espcarry ‹a child+› piggybackspécporter ‹un enfant+› sur le dos, accroché aux épaules
Lisēpsēp kē ne-bem ēntēn, na-han Tin̄ielo.Lisēpsēp was carrying her son Tingielo on her back.Lisēpsēp portait sur le dos son enfant, Tingielo.
casual synonymbo
bem didi ne-bem didi nɛᵐbɛm ⁿdiⁿdi noun
Fish
papillon sonore (?)poisson récifal
1Lined butterflyfish, reef fish, 35 cmChaetodon linéoléChaetodon lineatus.
2orOrbicular batfishou bienPoisson-roussette, sorte de poisson-papillon argentéPlatax orbicularis.
ben ᵐbɛn verb, transitive
Redupbenben
light ‹fire, n-ep›, espec. in the kitchenallumer ‹feu, n-ep›, partic. dans la cuisine
Kē mē-ben n-ep van a le-pyēyag en.She set fire to the dead leavesElle mit le feu aux feuilles mortes.
Kē so ni-ben n-ep, tō so ni-sal van l-ep.He was going to light a fire, to grill (fish) on the fire.Il allait allumer un feu, pour y griller (les poissons).
synonymti ①
bep ne-bep nɛᵐbɛp noun
Flora
bird's eye chilli, a very small but very hot chillipiment oiseau, piment minuscule mais très fortCapsicum spp.
Ne-bep gōh ne-sewsew, ay!Isn't this chilli hot!Qu'est-ce qu'il est fort, ce piment !
b[e]te na-mte namtɛ noun
MotapatauPNCV*batavu
Flora
breadfruit tree, breadfruitarbre à pain, fruit à painArtocarpus altilis.
homophonena-mtela mort (m[e]te)death (m[e]te)
homophonena-mtetes yeux (m[e]te~)your eyes (m[e]te~)
synonymne-beg
betolol ne-betolol nɛᵐbɛtɔlɔl noun
Entomology
caterpillarchenille
ni-tli betolol noun
caterpillar's eggcocoon, chrysaliscocon, chrysalide
bey ne-bey nɛᵐbɛj noun
Motapariwomen’s belt
women's skirt, formerly made of pandanus leaves (nō-yōpdēge)jupe des femmes, anciennement réalisée en feuilles de pandanus (nō-yōpdēge)
1 nē-bē nɪᵐbɪ noun
MotapeiPNCV*beiwater
1fresh water, drinking water (opp. °na-naw, seawater); used for drinking, cooking, washing purposes, etc.eau douce, eau potable (opp. °na-naw, eau de mer); utilisée comme boisson, pour cuisiner, pour se laver, etc.
nē-bē (ne) sam̄alrainwatereau de pluie
ha nē-bē le-weldraw water from the wellpuiser de l'eau au puits
Nē-bē mino et-haytēyēh te bu-suwsuw.I don't have enough water to wash myself.Je n'ai pas assez d'eau pour me laver.
Nē-bē, kē n-ēh non n-et.Water is vital. [lit. men's life]L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]
tēytēybē*[the one who holds the water] the healer, traditional doctor[celui qui tient l'eau] guérisseur, médecin traditionnel
📙 L'île de Mwotlap n'ayant pas de cours d'eau, ses habitants recueillent (vēyēn) l'eau de pluie (na-sm̄al) dans des réservoirs (ne-ten̄, no-qolag), seule eau potable disponible. Pour d'autres usages, ex. se laver, on puise (ha) l'eau contenue dans quelques puits. L'eau courante a été installée dans les années 2010.
📘 As the island of Mwotlap lacks natural creeks, its inhabitants access drinking water by collecting (vēyēn) rainwater (na-sm̄al) in reservoirs (ne-ten̄, no-qolag). For other uses, e.g. washing, water is drawn (ha) from underwater wells. Running water was installed in the 2010s.
nē-bē sewsew noun
hot waterhot drink, taken at various times during the day: gen. tea, sometimes coffee, hot chocolateeau chaudeboisson chaude, que l'on consomme à divers moments de la journée: gén. thé, parfois café, chocolat chaud
loanni-ti
seen-ininboissondrink
nē-bē maymay noun
strong wateralcohol: beer (cf. bia), wine or liquor (cf. waēn), and spec. perfume or pharmaceutical alcohol, drunk by youths to get drunkeau fortealcool: bière (cf. bia), vin ou liqueur (cf. waēn), et spéc. parfum ou alcool pharmaceutique, bu par les jeunes pour se saoûler
seetoron̄saoûldrunk
2any natural expanse of fresh water: stream, river, lake, etc. Its precise nature is sometimes specified using a modifiertoute étendue naturelle d'eau douce: ruisseau, rivière, lac, etc. Sa nature exacte est parfois précisée à l'aide d'un verbe
nē-bē lon̄[water running] river[eau qui coule] rivière
nē-bē hey[water gushing] waterfall, torrent[eau qui jaillit] cascade, torrent
Qele ave gēn van yowtig hōw lē-bē liwo?Shall we go dive in the river [the big water]?Si on allait piquer une tête dans la rivière [la grande eau]?
synonymna-qyo bē
seena-syip
seena-qlēs bē
3rarepoeticseawater: poetic name for the oceanrarepoéteau de mer: nom poétique de l'océan
📙 Plutôt réservé à la “langue d'Iqet” des chants.
📘 Mostly used in the song language (no-hohole non Iqet)
4hencename of certain liquids, either because they lack a specific name (e.g. lymphatic liquid), or because the name is to be avoidedpar extnom de certains liquides, soit qu'ils ne portent pas de nom spécifique (ex. liquide lymphatique), soit que ce nom doive être évité
nē-bē ne vōy[water from the volcano] lava (syn na-m̄le gan Qet)[l'eau du volcan] la lave (syn. na-m̄le gan Qet)
nē-bē (qagqag) non ige tam̄an[men's (white) water] sperm (syn. mōy ①)[l'eau (blanche) des hommes] le sperme (syn. mōy ①)
seeni-lig
seeni-glijus, liquidejuice, sap, liquid
nē-bē qōnqōn noun
fragrant waterperfume, fragranceeau sent-bonparfum, eau de toilette
Nok seyap no mi nē-bē qōnqōn.I spray myself with perfume.Je m'asperge de parfum.
2 ᵐbɪ adjective
eyesblindyeuxaveugle
Étymologie‘les yeux sont eau’ (?)
Etymology‘eyes are water’ (?)
derivativematbē
bē-3 ᵐbɪ prefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |ē|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |ē|.
bē-dēmdēmfor the ideapour l'idée
main entrybe-
b‹ē›hay nē-mhay nɪmhaj noun
Motapisara
Fish
wan fish, Piko o Waetspot pikoPicot vert moucheté, poisson récifalSiganus canaliculatus.
bēhey nē-bēhey nɪᵐbɪhɛj nē-bē-hey noun
Geography
waterfalltorrent; cascade, chute d'eau
Kamyō van suwsuw a lē-bēhey.We're going to bathe in the torrent.On va se baigner dans le torrent.
seena-syip
bēl ᵐbɪl verb, transitive
PNCV*bile (?)female genitals
Redupbēlbēl
Sexuality
Slvulgmanhave sexual intercourse with ‹a woman›Argvulghommebaiser ‹une femme›, forniquer avec
synonymden̄
b‹ē›lag nē-mlag nɪmlaɣ̞
MotapilagePNCV*bilake
Anoun
Birds
Buff-banded Rail, a long-legged bird, 30 cmRâle à Bandes, oiseau aux longues pattes, 30 cmGallirallus philippensis.
Badjective
bēlag modifying another nounderives names of animal species, e.g. fish, characterised by coloured spots: spottedbēlag qualifiant un autre nomforme des noms d'espèces animales, ex. poissons, caractérisées par des rayures ou des taches bicolores (cf. fçs ‘léopard’): tacheté, rayé
na-mya bēlagmurène à points blancs
wuywuy bēlag Jaunet à taches / à rayures
na-vag bēlagnason tacheté
na-bago bēlag spotted sharkrequin tacheté
seekeleklenmulticolorevariegated
b[ē]nē~ na-mnē namnɪ noun, relational
<°bané-Motapane-iPNCV*baniarm, wing, armletPOc*panicwing
1sna-mnē-k3sna-mne-n
Anatomy
1humarm; hand : includes the entire arm, from the fingers to the shoulderhumbras ; main : inclut tout le bras, des doigts aux épaules
Na-mnē ne-lem.Your hands are dirty.Tu as les mains sales.
Na-mnēk tekel-gi ni-memeh.My hand hurts.J'ai mal à une main.
Na-mnē et vitwag tan̄tan̄ me agōh.I see a [man's] hand approaching.Je vois une main [d'homme] qui approche.
seem[ō]tōdroiteright
seeg[a]lagaucheleft
na-qtēg bēnē~ noun
start of the armshoulderdébut du brasépaule
Na-qtēg benen tekel-gi ni-memeh.His shoulder hurts.Il a mal à une épaule.
2rarefingerraredoigt
Na-mnēk vētēl me-sqo.I scalded three of my fingers.Je me suis brûlé trois doigts.
synonymqētbuhu~
3birdwingoiseauaile
4treebrancharbrebranche
na-mnē qētēnge[a tree's arm] a branch[un bras d'arbre] une branche
synonymnē-wti
5flowerpetalfleurpétale
Na-tweh tēnge en, tateh benen.This flower doesn't have any petals.Cette fleur n'a pas de pétale.
📙 Le nom simple réfère plutôt à un pétale isolé ; l'ensemble des pétales d'une fleur sera désigné par une forme rédupliquée bēnēmnē~.
b[ē]nēmnē~ na-mnēmnē namnɪmnɪ noun, relational
3sna-mnemnen
reduplicated form of bēnē~ 'hand', referring metaphorically to more than two handsforme rédupliquée de bēnē~ ‘main’, employée pour désigner métaphoriquement des mains en nombre supérieur à deux
1flowergroup of petals, corollafleurensemble des pétales, corolle
Na-mnēmnē teweh tēnge en na-lawlaw lēs.This flower's petals are beautifully red.Les pétales de cette fleur sont rouges à souhait.
seegayme~
2forelegs of certain animalspattes avant de certains animaux
bēnwar nē-bēnwar nɪᵐbɪnwar noun
Fr.bois noir
Flora
k.o. tree, bsl. BenoaBois noir, bsl. BenoaAlbizzia lebbeck.
bēw nē-bēw nɪᵐbɪw noun
Motapewu
Flora
a yam variety (Dioscoreaceae)nom d'une variété d'igname (Dioscoréacées)Dioscorea bulbifera.
bēyih nē-bēyih nɪᵐbɪjih noun
Cf. Motapaparis
side wall of the house, gen. made of plaited bamboo (ni-vinhe)mur latéral de la maison, gén. en bambou tressé (ni-vinhe)
EthnologieDans les plaisanteries (humour, chansons drôles), bēyih évoque les tentatives nocturnes des jeunes gens pour se faufiler (kakal) dans la demeure des jeunes filles.
seedinmur
bi- ᵐbi prefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |i|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |i|.
bi-wik vōyōfor two weekspour deux semaines
main entrybe-
bia ni-bia niᵐbia noun
Eng.beer
beerbière
No m-in ni-bia vitwag, tō kē mō-vōy qeleqlen̄ matmayge namuk.I drank a beer, and my fatigue vanished.J'ai bu une bière, cela a dissipé ma fatigue.
Ni-bia vitwag so ni-van se me!Another beer, please!Une autre bière, s'il vous plaît!
📙 La bière est inconnue dans l'île de Motalava même.
seeinin
big ᵐbiɣ̞ verb, transitive
1eat ‹meat, flesh›manger ‹nourriture carnée›
Ige taple tēy maymay gēn! Kēy taple big gēn!story of the fishHumans will catch us! they'll eat us!conte des poissonsLes humains vont nous attraper ! ils vont nous manger !
SémLe terme générique pour ‘manger’, gen ①, convient aussi bien pour la nourriture carnée que pour les autres types d'aliments.
SemThe generic term for ‘eat’, gen ①, applies both for meaty food and for tubers or vegetables.
2foll. by mi + NPsupplement ‹meat, flesh› with (mi ①) tubers or vegetables; hence have a balanced mealsuivi par mi + SNcompléter ‹nourriture carnée› avec (mi ①) des tubercules ou légumes; d'où avoir un repas équilibré
Ami sal nō-mōmō, ba tō gēn big mi ne-qet nagangēn.Cook some fish, and we'll eat it together with taro.Grillez donc du poisson, et nous le mangerons avec notre taro.
seebigtōw
bigtōw ᵐbiɣ̞tʊw verb, intransitive
Motapig toueat cocoa-nut and almonds together
Cf. big
1mix two different foods, esp. enhance a meal with coconut, grated to suit one's tastemêler deux aliments de nature différente, spéc. agrémenter le repas avec de la noix de coco, que l'on gratte au fur et à mesure
Nēk so gen nē-kēy, nēk ti-bigtōw vēh mi na-mtig.If you eat the breadfruit biscuit, you can put coconut on it.Si tu manges du biscuit de fruit-à-pain, tu peux l'accompagner de coco.
2metphjoculmix two languages; esp. introduce borrowings from foreign languages, esp. from Bislamamétphplaismêler deux langues; partic. introduire dans la langue mwotlap des emprunts aux langues étrangères, spéc. au pidgin bislama
Ige yatkelgi kēy vap so ‘nē-plēn’, ba ne-het, veg kēy bigtōw ēwē.Some say nē-plēn ( Eng. plane), but it's not good, because it mixes languages.Certains disent nē-plēn ( ang. plane), mais ce n'est pas bien, car ils mélangent les langues.
b‹i›gu~ ni-mgu nimɣ̞u b[u]gu~ noun, relational
Motapug(u)a debt, faultPNCV*bukudebt
1‹s.o.'s› fault, blamefaute de ‹qqn›
Ni-mgu anen!That's your fault!C'est ta faute !
Kemem til buguy kēy, kēy til bugumem.mutual blameWe lay the blame on them, they lay the blame on us.accusation mutuelleNous disons que c'est de leur faute, ils disent que c'est de la nôtre.
casual synonymm‹i›yo~ ⓑ
Christianity
2‹s.o.'s› sinpéché de ‹qqn›
Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil.Jesus died to atone for [leh ‘change’] man's sins.Jésus est mort pour racheter [leh ‘changer’] les péchés de l'humanité.
synonymnu-bug
seeganganoypécherto sin
bin1 ni-bin niᵐbin noun
Eng.bean
Flora
bean, esp. long, edible bean, recently importedharicot, spéc. long haricot comestible, d'importation récente
Nēk et van ni-bin lol tō yow en, ba nēk he me ni-bin en.You see that bean climbing (lol) over there? Well, go and pick it for me!Tu vois le haricot qui rampe (lol) là-bas? Eh bien, va me le cueillir!
bin2 ni-bin niᵐbin noun
Eng.pin
clothes pegpince à linge
bit ᵐbit verb, intransitive
Motaputstamp on the ground (in anger, in singing)PNCV*butustamp, step on
tap the ground with one's foot, esp. to begin a dance sessionfrapper du pied sur le sol, spéc. afin de démarrer une séance de danses
n-eh bi-bitbit
MusiqueCertaines chansons sont réservées à cet usage (n-eh bi-bitbit).
biybiy ni-biybiy niᵐbijᵐbij noun
MotapirpirPNCV*biri
Flora
Sea hearse, bsl. Napiripiriarbre, bsl. NapiripiriHernandia peltata.
b[i]yin̄ ᵐbijiŋ
Averb, transitive
Redupb[i]yimyin̄
1s.o.join s.o. during an activity; hence assist, help, obligeqqnse joindre à ‹qqn› au cours d'une activité; d'où assister, aider, rendre un service
Nēk te-myin̄ vēh no, si?Can you help me, please?Tu peux m'aider, s'il te plaît?
Vēwē kimi, kimi mal biyin̄ no a ni-lwo.Thank you, that was a great help.Merci beaucoup, vous m'avez rendu un fier service.
2s.th.be useful to s.o.qqchêtre utile à ‹qqn›
N-age gōh et-biyin̄ te n-et.This thing is useless [lit. this doesn't help man]Ce truc ne sert à rien. [litt. ça n'aide pas l'homme]
Vēwē nēk. – Tateh, kē ne-myin̄.polite formulaThanks. – That's OK; if it's of any help... [lit. That helps]formule de politesseMerci. – De rien; si ça peut rendre service… [litt. Ça aide]
Bpostverb, transitivebiyin̄
(do V) to help s.o.; (do V) by joining s.o., hence with s.o.(faire V) pour aider ‹qqn›; (faire V) en se joignant à ‹qqn›, d'où avec ‹qqn›
Nok so tēytēy biyin̄ nēk hay?Do you want me to help you bring your things in? [transport help you]Tu veux que je t'aide à rentrer tes affaires? [transporter aider toi]
Dō so lak biyin̄ kēy?Shall we dance with them? [dance help them]On va danser avec eux? [danser aider eux]
bo1 ᵐbɔ verb, transitive
PNCV*bavacarry child, bear child
carry ‹a child› on one's back, on one's shouldersporter ‹qqch, spéc. enfant› sur le dos, accroché aux épaules
Kē ni-van sisqet n-ep van no-bo ēntēn.She approached the fire, carrying her child on her back.Elle s'approcha du feu, avec son enfant sur le dos.
formal synonymbem
seey[u]wu
seeheyaw
seeoyveg
bo-2 ᵐbɔ prefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |o|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |o|.
bo-lolmeyenfor knowledgepour le savoir
main entrybe-
boel ᵐbɔɛl
Averb, intransitive
Redupboboel
get angry or to be angry, be in a temperregistre ordinairese mettre ou être en colère
Imam mo-boel tō, ba may bah.Dad was angry, but it's over now.Papa était en colère, mais c'est terminé.
formal synonymakmēhteg
Bverb, transitive
get angry or be angry with ‹s.o.›, begrudge ‹s.o.›se mettre ou être en colère contre ‹qqn›, en vouloir à ‹qqn›
Tita vele boel dōyō !Let's stop mum from getting in a temper with us.Évitons que maman ne se mette en colère contre nous.
Cnounno-boel
anger, wrathcolère, courroux
Dadjectiveboboel
hot-tempered, irritablecolérique, irritable
Egoy kē, kē no-boboel.Beware of him, he's hot-tempered.Attention à lui, il est colérique.
bomdete no-bomdete nɔᵐbɔmⁿdɛtɛ noun
Fr.pomme de terre
Flora
potato. Tuber inexistent in Mwotlap, known in townpomme de terre. Tubercule inexistant à Mwotlap, connu à la ville
seesn̄an
seekumay
bomkēn no-bomkēn nɔᵐbɔmkɪn noun
Eng.pumpkin
Flora
pumpkincitrouilleCucurbita pepo.
boy no-boy nɔᵐbɔj noun
MotaporaPNCV*boracoconut leaf basket
1k.o. large basket woven in coconut leaf (no-yomtig) which is used for transporting foodsorte de panier...
seene-get
seena-tan̄
2small basket that is filled with food and hung up outside someone's house to indicate that another person has failed to meet an appointment, such as for a meal or drinking kava, with that person. The community will then know that this person has been let down by another
derivativetuwboy
boyboy1 ᵐbɔjᵐbɔj
Averb, intransitive
jokeplaisanter
Nok boyboy ēwē!I'm joking!Je plaisante!
Bpostverb
freq(V) in a jocular waycour(V) pour rire
hohole boyboy[lit. talk joke] joke, make a joke[litt. parler plaisanter] plaisanter, faire une blague
boyboy2 no-boyboy nɔᵐbɔjᵐbɔj noun
PNCV*boracoconut leaf basket
a basket coarsely woven out of coconut leaves (no-yomtig), used to carry around vegetablessorte de panier grossièrement tressé en feuilles de coco (no-yomtig), et servant à transporter des légumes
Kōmyō van tot me no-yomtig, nok vet no-boyboy.Go find some coconut leaves, I'll make a basket.Allez me chercher des feuilles de cocotier, je vais fabriquer un panier.
Kē ni-wseg ne-qet e kē ni-hn̄ēn hōw lo-boyboy.He seized a taro, and put it inside the basketIl attrapa un taro, et le mit dans le panier.
seeno-boy
b[o]yoy ᵐbɔjɔj verb, transitive
Redupb[o]yomyoy
boyoy mamah verb, transitive
wring (clothes) to dry themessorer ‹du linge› pour le sécher
bō- ᵐbʊ prefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |ō|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |ō|.
bō-wōl vētēlfor three monthspour trois mois
main entrybe-
bōbō ᵐbʊᵐbʊ strong noun
PNCV*bubuaPOc*(bu)bu
Kinship
grandfatheraïeul
bōg ᵐbʊɣ̞ bōw verb, transitive
Motapugato feed and bring up
Redupbōgbōg
feed and raise ‹child, animal›nourrir et élever ‹enfant, animal›
Me gōh kēy bōgbōg no-qo.Here we raise pigs.Ici on élève des porcs.
Kōyō bōg kē van i bōg en, kē ni-lwo.introductionBoth of them raised him so well that he grew up.introduction de conteTous deux l'élevèrent tant et si bien qu'il grandit.
bōw liwo[feed-big] bring up[nourrir-grand] élever
synonymetgoy
bōl ᵐbʊl
Averb, transitive
Redupbōlbōl
1crush ‹s.th.› by holding it in one's hand and hitting it against a hard surfaceécraser ‹qqch› en le tenant à la main, et en le frappant contre une surface dure
Kē ni-lep n-ēwe vag en, ni-bōl tatapsey qēt.She took the pandanus fruit and crushed them (by hitting them against the tree).Elle prit les fruits de pandanus, et les fit éclater en mille morceaux (en les frappant contre l'arbre).
2beat on ‹a surface› with a held object ; by ext. crash into ‹s.th.›frapper sur ‹une surface› avec un objet que l'on tient en main ; par ext. percuter violemment ‹qqch›
Ne-men gapgap mō-bōl mat ige bul vet.The plane crashed into and killed four people.L'avion a percuté et tué quatre personnes.
Music
3espbeat ‹the big slit drum no-koy› with heavy drumsticks made of coconut palm petiolsspécjouer ‹du grand tambour fendu no-koy› à l'aide de bâtons lourds, faits en pétiole de palme de cocotier
Kēy bōl no-koy nen tō kē ni-haw lō me le-gmel.When we started beating the big drum, he danced out of the men's house (haw).Lorsqu'on commença à jouer du grand tambour, il sortit de la maison-des-hommes en dansant (haw).
📙 Bōl produit un son grave et sourd, et correspond aux basses dans l'art du tambour no-koy. Le percussionniste qui joue les basses (bōl) est assis entre deux autres hommes munis de bâtons plus légers, lesquels jouent un rythme plus aigu et plus nerveux (cf. beleg).
Bnounnō-bōlbōl
Music
action or way of beating (bōl) the big slit drum (no-koy); rhythm of music played in this way, in bass tonesaction ou manière de tambouriner (bōl) le grand tambour fendu (no-koy); rythme musical ainsi joué, dans les fréquences basses
No-koy sēyēsyē tiwag mi turbal en, na-mlemleg nan haytēyēh, ba nō-bōlbōl nan ne-tegha.nokoy sēyēsyē and turbal have the same rhythm in treble (cf. beleg), but different in the bass (nō-bōlbōl).airs musicauxLe nokoy sēyēsyē et le turbal ont la même rythmique aux aigus (cf. beleg), mais un rythme différent dans les basses (nō-bōlbōl).
bōlōk nō-bōlōk nʊᵐbʊlʊk noun
Eng.bullock
Fauna
bovid: cow, ox, bullbovidé: vache, bœuf, taureau
Van me gēn so wuh nō-bōlōk nōk, tēymat ne-gengen.Come and kill an ox with us in preparation of the feast.Viens, nous allons abattre un bœuf, en préparation de la fête.
ni-sis ne bōlōkcow's milkdu lait de vache
ni-nti bōlōka calfun veau
📙 D'introduction récente, les bœufs ne sont pas très nombreux à Motalava. Pour une cérémonie coutumière, on préférera souvent abattre un cochon (no-qo); le bœuf sert plutôt pour les grands repas collectifs. À noter, le lait de vache n'est pas consommé, ni même connu.
synonymkuykuy vilih
bōōt nō-bōōt nʊᵐbʊʊt nō-bōt noun
Eng.boat
shuttle, medium-sized motor boat used for deep-sea fishing or as a link between islands, esp. between Motalava and Vanua Lavanavette, bateau à moteur de taille moyenne, utilisé pour la pêche au gros ou pour les liaisons entre îles, spéc. entre Motalava et Vanua Lava
Ba dōyō hohole tō gōh, nō-bōt ni-nyē no yow le-sle en!But while we're talking, the shuttle (for Vanua Lava) is waiting for me over there in the harbourMais tandis que nous sommes en train de discuter, la navette (pour Vanua Lava) m'attend là-bas dans la rade!
homophonenō-bōtnombril
bōs nō-bōs nʊᵐbʊs noun
Eng.post
beam, post: generi name for beams used in building houses (cf. han̄, salwolwol, soso, etc.)poutre, poteau: nom générique des poutres utilisés dans la construction d'une maison (cf. han̄, salwolwol, soso, etc.)
📙 Voir l'encadré à sosowolō.
bōt nō-bōt nʊᵐbʊt noun
POc*butoŋ
homophonenō-bōtbateau
Anatomy
1navelnombril
poss. classifierno~
2umbilical cord, esp. portion of the cord cut at birthcordon ombilical, partic. portion du cordon que l'on coupe à la naissance
tuw bōt verb, intransitive
Anthropology
untie the umbilical cordcustom linked to childbirth: the paternal aunt (titamas) wears as a necklace (oy) her nephew's umbilical cord until he offers her meat (nē-phog, ni-mit) many years later. This present is meant to "release the umbilical cord" (tuw bōt), i.e. thank the aunt for her solicitude since the child's birth.détacher l'ombiliccoutume liée à la naissance d'un enfant: la tante paternelle (titamas) porte en collier (oy) l'ombilic de son neveu, jusqu'à ce que ce dernier, plusieurs années plus tard, lui fasse présent de viande (nē-phog, ni-mit). Ce présent est destinée à “détacher l'ombilic” (tuw bōt), i.e. remercier la tante pour sa sollicitude depuis la naissance (cf. encadré)
EthnologieAprès avoir détaché l'ombilic, la tante le plante avec un jeune cocotier : cf. bōtbōt*.
EthnOnce she has untied the cord, the aunty will plant it with a young coconut tree: see bōtbōt*.
Détacher l'ombilicUntying your naveltuw bōt
Wot bah en, nō-bōt so ni-m̄ēt, tō titamas mino ni-lep yak, ni-m̄on mi nē-yēdēp, tō ni-oy. Titamas n-oyoy nō-bōt mino qele anen, gaydēn̄ nok lep van ni-mit na-gan bu-tuw-bōt ; tō kē ni-tuw yak nō-bōt den nē-nlon ēgēn.
Après ma naissance, quand mon ombilic se brise, ma tante le prélève, l'enveloppe dans une feuille de palmier (nē-yēdēp), et le porte autour du cou. Elle continuera à le porter jusqu'à ce que je lui offre de la viande pour 'détacher l'ombilic' (tuw bōt) ; alors elle enlève le collier.
Anthropology
3metonrarerefers to the coconut tree (nō-wōh, na-mtig) that the aunt planted, immediately following the tuw-bōt custom, together with the umbilical cord of her nephew. This tree, associated exclusively with the life of this nephew, is symbolically referred to as his "navel"métonraredésigne le cocotier (nō-wōh, na-mtig) que la tante, immédiatement après la coutume du tuw-bōt, a planté avec l'ombilic de son neveu. Associé exclusivement à la vie de ce neveu, cet arbre est symboliquement désigné comme son “nombril”
Na-mtig gōh, nō-bōt mino.This coconut tree is my "navel".Ce cocotier, c'est mon “nombril”.
Nok in ētog nō-wōh ne bōt non Pēlēt.I'm going to drink from the first (cf. ētog) fruit coming out of Fred's "navel".Je vais boire les premiers (cf. ētog) fruits (issus) du “nombril” de Fred.
📙 On reconnaît qu'un cocotier est le “nombril” de qqn, au fait que la base du tronc, ainsi que les fruits eux-mêmes, sont parfaitement ronds (vōkvōk, cf. bōtbōt).
📘 A coconut tree will be recognised as being s.o.'s “navel”, if the base of the trunk and/or the nuts, are perfectly round (vōkvōk, see bōtbōt).
bōtbōt ᵐbʊtᵐbʊt adjective
Anthropology
coconut: na-mtig, nō-wōhperfectly round or spherical, whether the base of a trunk (nō-qōlten) or its fruit (n-ēwan)cocotier, noix de coco: na-mtig, nō-wōhparfaitement rond ou sphérique, qu'il s'agisse de la base du tronc (nō-qōlten) ou de ses fruits (n-ēwan)
Nō-wōh gōh kē nō-bōtbōt : goh bah en, gēn et vēglal so kē nō-bōt non hiqiyig.This green coconut is round (like a navel): once the skin is removed, one discovers it is someone's "navel"Ce coco vert est rond (comme-un-ombilic): après en avoir enlevé l'écorce, on s'aperçoit que c'est en fait le “nombril” de quelqu'un.
📙 Rédupl. de bōt. Allusion directe aux coutumes liées au cordon ombilical d'un enfant (cf. bōt): dire qu'un cocotier est bōtbōt, c'est reconnaître qu'il appartient symboliquement à qqn en particulier.
seevōkvōkrondround
Le cocotier nombrilThe umbilical coconutbōtbōt
Tuw-bōt bah en, tō titamas ni-van gil na-qyan̄ tō ni-vah nō-bōt tiwag mi na-mtig. Na-mtig nan, kē nō-bōtbōt qele nō-bōt: nō-qōlten ni-vōkvōk galsi, tiwag mi n-ēwan.
Après avoir “détaché l'ombilic” (tuw bōt*), la tante creuse un trou, puis enfouit l'ombilic avec un (jeune) cocotier. Ce cocotier devient rond (bōtbōt) comme un ombilic (nō-bōt): sa base, ainsi que ses fruits, sont parfaitement circulaires.
b[ō]wōy °na-mwōy namwʊj noun
MotapawuraPNCV*bakura
Flora
tamanu, bsl. Nambanguratamanou, bsl. NambanguraCalophyllum inophyllum.
ArtSes grosses racines sont utilisées notamment pour sculpter des masques ou statues (na-tmat).
na-mwōy mēs noun
tamanu for lorikeetsanother kind of tamanutamanou à perruchesvariété du précédentCalophyllum neo-ebudicum.
seemēs
bōy verb, intransitive
MotapuraelephantiasisPNCV*buraPEO*puRa
Redupbōybōy
1body partpuffy, swollen, due to sickness or accidentpartie du corpsenflé, gonflé, du fait d'une maladie ou d'un accident
seebōybōygrosfat
seeyan̄bōyelephantiasiselephantiasis
2seaswell, grow, as in tidal wavemerenfler, grossir, comme dans un raz-de-marée
M̄otlap gōh en, na-naw ni-bōy qēt.tidal waveSuddenly, the sea began to swell all around Motalava island.raz-de-maréeSoudain, la mer se mit à gonfler autour de Motalava.
bōybōy ᵐbʊjᵐbʊj adjective
Redup. bōy
1s.o.fatgros
antonymw[a]kah
2(be ~ become) chubby, in a positive way; hence healthy, well-fed; sturdily built(être ~ devenir) joufflu, bon vivant; d'où en bonne santé, costaud
Na-tayben Vēnvēntey e kē mi-lwo ēgēn, kē mō-lōmgep a hēywē! Kē mō-bōybōy, a– na-tayben mē-wē a mē-wē a mē-wē!Vēnvēntey grew up, and became a young man. He was now a sturdy boy, with a perfect body!Vēnvēntey avait grandi, c'était devenu un vrai jeune homme. Il avait pris de l'embonpoint, son corps était en excellente santé !
Qeso nēk mō-bōybōy, ay! Ba namnan!formula when meeting a long lost friendHey, you've put on weight! Congratulations!formule en revoyant un amiHé, mais tu as grossi ! C'est très bien ça !
3wooden obj.+sturdy, thickobjet en bois+costaud, solide
synonymm[ē]tēmtēl
bu- ᵐbu prefix
Grammar
Form taken by prefix be- ‘for’ before a radical whose first vowel is |u|.Forme prise par le préfixe be- ‘pour’ devant un radical dont la première voyelle est |u|.
van bu-skulgo to schoolaller à l'école
main entrybe-
bug nu-bug nuᵐbuɣ̞ noun
Motapuga debt, faultPNCV*bukudebt
1debtdette
poss. classifierga~
Christianity
2sinpéché
synonymni-mgupéché, fautesin
seeganganoypéchersin (vb)
bul ᵐbul prefix
Motapulprefix with numbers of personsPNCV*bulu-tisticky stuff, to stick to; be friends with
Cf. qul
foll. by numeral >2a numerator prefix, presenting the counted referent (typ. human) as a homogeneous group. Especially as a predicate: 'form a group of'suivi d'un numéral >2préfixe numérateur, présentant le référent dénombré (typiq. humain) comme un groupe homogène. Surtout en prédicat: ‘être au nombre de’, ‘former un groupe de’
n-et bul tēl = tēlge bul tēlthree people, a group of threetrois personnes, un groupe de trois
na-m̄alm̄al / ige m̄alm̄al bul tēvēlēm(a group of) five girls(un groupe de) cinq jeunes filles
ige bul son̄wultitle of a folktalethe Gang of Tentitre de contela Bande des Dix
Kimi bul vēh? – Kamtēl bul tēl.How many will you be?– There'll be three of us.Vous serez combien? – Nous serons trois.
Na-tmat vitwag bah en, mehiy, bul yōnegi.ordinal numeralA first devil (appeared), and a little later, a second.numéral ordinalUn premier démon (apparut), et peu après, un deuxième.
Nō-bōlōk mino bul levete.non-humanI have six cows altogether.non-humainMes vaches sont au nombre de six.
RemComparable à un classificateur numéral, à ceci près que son emploi est facultatif. En pratique, la combinaison {bul + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vē-): ex. na-lqōvēn bul vet = na-lqōvēn vet ‘quatre femmes’; nō-lōmgep bul son̄wul = nō-lōmgep son̄wul ‘dix garçons’.
bulsal ᵐbulsal strong noun
1friend, chum, comradeami, copain, camarade
yoge bulsalthe two friendsles deux amis
E, bulsal! Qele ave?Hey, friend! How are you?Eh, l'ami! Comment ça va?
2espromantic friend of the opposite sex: girlfriend, boyfriendparticpetit(e) ami(e), du sexe opposé
Bulsal mino ikē.She's my girlfriend.Ma petite amie, c'est elle.
No ne-myōs so dōyō so bulsal.predicateI'd like us to go out together [to be friends].prédicatJ'aimerais que nous sortions ensemble [que nous soyons amis].
seequlqul
bulsal vogon noun
Anthropology
serious friendparticularly strong relation of friendship that an adolescent has with only one other person, whether from the same sex or notami sérieuxrelation d'amitié particulièrement forte, qu'un adolescent noue avec un autre et un seul, de même sexe ou de sexe opposé
📙 Les deux amis se doivent fidélité, entraide et respect; ils se confient l'un à l'autre tous leurs secrets. Comme pour les relations respectueuses de parenté (cf. na-plig), il m'est interdit de prononcer publiquement le nom de mon bulsal vogon.
📘 The two “serious friends” owe each other loyalty, mutual help and respect; they tell each other their secrets. Just like for kinship relations of respect (see na-plig), I am forbidden from uttering publicly the name of my bulsal vogon.
bum nu-bum nuᵐbum noun
<°na ˈbubu
Cf. bōbō
1all descendants, ancestors; line of descentl'ensemble des aïeux, des ancêtres; la lignée familiale
Nu-bum nonmem ma-van me den Apnōlap.Our line of descent (our ancestors) comes from Vanua Lava.Notre lignée (nos ancêtres) est originaire de Vanua Lava.
seebōbōaïeul
2metonhistory of family pedigree, tracing back to the origins of a family's line of descentmétonrécit généalogique, retraçant les origines d'une lignée familiale
loanhistri
bun ᵐbun verb, transitive
MotapunPNCV*bunu-ʔikill, extinguishPOc*punuq
1extinguish, put out ‹fire, lamp+›éteindre ‹feu, lampe+›
Tog bunbun nu-qul gōh, kē ni-law lap.Don't put this lamp out, it stays on.N'éteins pas cette lampe, elle reste allumée.
2erase, wipe out ‹traces, written text+›effacer, gommer ‹traces, texte écrit+›
bus1 nu-bus nuᵐbus noun
Eng.puss
Fauna
catchat
Nu-bus tam̄an kōyō nu-bus lōqōvēn…songMr Cat and Mrs Cat…chansonMonsieur le Chat et Madame la Chatte…
📙 Contrairement aux chiens, les chats n'existent pas à Mwotlap.
📘 There are no cats on Mwotlap.
bus2 ᵐbus verb, transitive
MotapupusPNCV*bubu-sipuff, blowPOc*pusi(wind) blow
Redupbusbus
1spit ‹water+› out from the mouth after filling it, producing a fine spray of dropletscrachoter: recracher ‹eau+› après s'en être empli la bouche, en produisant un nuage de fine gouttelettes
Tēytēybē kē n-in nē-bē ba kē et-dol tēqēl te, tō kē ni-bus lō a le-ngon mey a no-gom en.The healer drinks the water without swallowing it, then he spits it out on to the sick person's face.Le guérisseur boit l'eau sans l'avaler, puis il la recrache sur le visage du malade.
2squirt water from the mouth over ‹s.th, s.o.›asperger ‹qqch, qqn› avec de l'eau dont on s'est empli la bouche
Tog busbus no!Stop wetting me (by spitting water)!Arrête de m'éclabousser (en crachant de l'eau)!
busgeg verb, transitive
bus ② + -eg
rarespittle ‹s.th.› from o.'s mouth, typic. as a sprayrarecrachoter ‹qqch›, typic. en nuage
Na-bago e kē ni-busgeg ne-geg.instead of spitting bloodThe shark spluttered out some red amaranths.au lieu de cracher du sangLe requin crachota des fleurs d'amaranthe.
bus3 ᵐbus verb, intransitive
<°busuPNCV*bisufinger
Redupbusbus
click fingers (with s.o., tiwag mi): by bending one's index between the index and middle finger of s.o. else, and snapping it away sharplyclaquer des doigts (avec qqn, tiwag mi): l'index vient se loger, en position recourbée, entre l'index et le majeur de son interlocuteur, puis s'en extrait avec un bruit de claquement
EthnologieSigne de complicité, le nu-busbus ponctue régulièrement les conversations humoristiques entre amis. Très répandu chez les hommes, ce geste ne convient pas aux femmes, du fait de sa connotation sexuelle .
busbus nu-busbus nuᵐbusᵐbus noun
Anthropology
“finger-pulling”: a friendly gesture among men, repeated during conversations“claquement de doigts”: geste d'amitié et de fraternité entre hommes, ponctuant les conversations
buste ᵐbustɛ verb, intransitive
exceptional form of mōyōs 'like, want' in the negative: (et-…) busteforme exceptionnelle que prend mōyōs ‘aimer, vouloir’ à la forme négative: (et-…) buste
1not wantne pas vouloir
Buste!colloquialI don't want to!familierJ'ai pas envie!
2not like, dislikene pas aimer
No et-buste kē.I don't like him.Je ne l'aime pas.
Nēk et-buste nō-mōmō?You don't like fish?Tu n'aimes pas le poisson?