dismount or destroy ‹house+›démonter ou détruire ‹maison+›
Na-tvēlgapye en, so vētgiy ēwē bi-wik vitwag, tō sagay lok se ēgēn.A shelter like that is set up just for a week before we pull it down.Un abri comme ça, on ne le dresse que pour une semaine, avant de le redémonter.
sagyetsaɣ̞jɛtadjective
Motasaqereta
water, seashalloweau, merpeu profond
tēm lō ni-siok den mahē sagyet[push-get out the canoe from a shallow place] push the canoe out of the shoal[pousser-sortir la pirogue de l'endroit peu-profond] pousser la p. hors des hauts-fonds
fish+emerge, appear on the surfacepoisson+émerger, apparaître à la surface
Nē-kē ma-saksaklō.Dolphins appeared on the surface.Les dauphins apparaissent à la surface.
Na-gap ma-saklō den na-qyan̄ nonon.The crab is emerging from his hole.Le crabe émerge de son trou.
salsalverb, transitive
place, put up ‹s.th.›placer
sal goyverb, transitive
put up a taboo on ‹s.o., s.th, place›, sanction it as one's personal property: esp. by placing a sacred leaf on this object: ne-m̄el, na-sasposer un interdit sur ‹qqn, qqch, qqpart›, le consacrer comme sa propriété privée ; partic. en apposant (sal) sur cet objet une feuille sacrée: ne-m̄el, na-sas
rare+ numeral radicalat once at the same timeraresuivi de radical numérald'un coup, à la fois
n-et salak-yōas attributetwo people (at the same time)en épithètedeux personnes (en même temps)
Kēytēl salak-tēl.as predicate[they are three at the same time] There are three of them.en prédicat[ils sont trois à la fois] Ils sont au nombre de trois.
Nēk me-lep nō-mōmō? – Salak-vet!Did you catch any fish? - Four (in one go)!Tu as attrapé du poisson? – Quatre (d'un coup)!
📙 La combinaison {salak + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vĒ-): ex.n-et salak-vet = n-et vēvet ‘quatre personnes’
1 – elastic+loose, slack: having lost its tautness or its elasticityélastique+lâche, relâché, détendu: qui a perdu sa tension ou son élasticité
Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nēk mal yoweg.Whether the wire is slack or taut, we always call it (tighten a wire' (yoweg).Que le fil soit lâche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle ça ‘tendre un fil’ (yoweg).
placed acrosstie-beam: horizontal beam overhanging the door (na-mtēgtap), placed on top of angular pillars (na-han̄) of the house, on each sideposé en traversentrait: poutre horizontale surplombant la porte (na-mtēgtap), posée sur les piliers angulaires (na-han̄) de la maison, sur chacune des façades
Sal kal na-salwolwol hag la-han̄, tō lēgteg.You place the tie-beam on the pillars, then tie them.On pose l'entrait sur les piliers, puis on l'attache.
📙 Les deux entraits forment un rectangle horizontal avec les sablières principales (no-soso), qu'ils soutiennent. Du milieu de chaque entrait, s'élèvent un semi-poteau vertical (na-han̄-m̄ēt) et un lien de faîtage diagonal (ni-hyi~), lesquels soutiennent le faîte du toit (nē-qēthō-n).
outrigger of the canoe (ni-siok)flotteur, balancier de la pirogue (ni-siok)
Teteh qēt bah na-taqn̄ēn, tō kē me-teh na-sam nan.He first cut out the hull, and then he carved the outrigger.Après avoir taillé la coque, il en a taillé le balancier.
n-ok gamgam a na-sam tēvēlyōa double-outrigger sailing shipvoilier à double balancier
Na-sam ne siok nonon Qasvay e kē ma-qal goy lē-n̄ēlmet.The keel of Qasvay's canoe got stuck on the reefs.Le balancier de la pirogue de Qasvay s'est coincé sur les récifs.
TechnLe flotteur est attaché à la coque à l'aide de trois ou quatre longues perches (nē-wtē); ces dernières sont fixées au flotteur avec des chevilles en bois (nē-mtot,).
TechnThe outrigger is tied to the hull using three or four long rods (nē-wtē); those rods are tied to the outrigger using wooden pegs (nē-mtot).
1 – fruitbeyond the edible stage (men ‘ripe’)fruitqui a dépassé le stade comestible (men ‘mûr’)
Na-ptel ni-menmen yeghuquy, ne-qet ni-saqsaq ēwē.Banana trees ripen abundantly, and taro (is so abundant that it) rots on the plant!Les bananiers mûrissent en abondance, et le taro (est tellement abondant qu'il) pourrit sur pied!
2 – rotten, mouldypourri, moisi
Tog suwsuwyeg na-plastik, veg kē et-saqsaq te.We mustn't throw away plastic because it doesn't rot (it's not biodegradable).Il ne faut pas jeter le plastique, car ça ne pourrit pas (ce n'est pas biodégradable).
after verb V(do V) with the result that one finds ‹s.th.›; find ‹s.th.› while one is doing Vaprès verbe V(faire V) en sorte qu'on trouve ‹qqch›; trouver ‹qqch› alors que l'on est en train de faire V
sok sas[look for-find] find s.th one is looking for[chercher-trouver] trouver qqch au cours d'une recherche
dēm sas[think-find] find s.th in thought, remember[penser-trouver] trouver qqch par la pensée, se souvenir
tan̄ sas[grope-find] find s.th by groping[tâter-trouver] trouver qqch en tâtonnant
gen sas[eat-find] find s.th in one's meal[manger-trouver] trouver qqch dans son repas
van sas[walk-find] find s.th while walking[marcher-trouver] trouver qqch en marchant
tog sas[stay-find] find s.th during one's life; euph. have a child[demeurer-trouver] trouver qqch au cours de sa vie; euph. avoir un enfant
wak sas[open-find] find s.th on opening (the door+)[ouvrir-trouver] trouver qqch en ouvrant (la porte+)
et sas[see-find] find s.th by looking, find, catch sight of (cf.eksas, ekas)[voir-trouver] trouver qqch par le regard, trouver, apercevoir (cf.eksas, ekas)
No mō-m̄ōkheg sas nō-mōkhe hapqiyig vēn̄.(When I was breathing) I noticed a smell of burning.(En respirant) j'ai senti une odeur de brûlé.
No mo-yon̄teg sas na-he a l-eh vitwag.I heard [lit. heard-found] your name in a song.J'ai entendu [litt. écouté-trouvé] ton nom dans une chanson.
croton, bsl. Nangaria. This leaf has ritual significancecroton (Euphorbiacées), bsl. Nangaria. Feuille traditionnellement associée au pouvoir et au sacréCodiaeum variegatum.
Nēk so wēl na-sas ēwē, na-tmat nan aē.Everytime you buy a croton, it carries its own Devil.A chaque croton que tu achètes est associé un Diable.
Les feuilles de croton ✧ Croton leaves ✧ na-sas
Interdit aux femmes et aux enfants, le croton octroie aux hommes qui l'achètent (wēl) au na-halgoy, le droit (cf. lēs) de l'utiliser pour se réserver (sal goy) un territoire, ou indiquer leur rang lors de cérémonies comme la danse (ex. ne-qet). Autres feuilles sacrées: ne-m̄el, no-tog.
Forbidden to women and children, croton gives power (lēs), to men who have bought (wēl) it in na-halgoy, to use it for territory-marking purposes (sal goy), or for claiming their own rank during ceremonies and dances (ex. ne-qet). Other sacred leaves: ne-m̄el, no-tog.
na-sas qētwawahnoun
Anthropology
croton of the Smooth-headed Devila ritual croton leaf corresponding to the lowest rank in grade-taking clubs (sōq, halgoy), and to the lowest Devil, called qētwawah “Smooth-head”croton du Diable-à-Tête-Lissefeuille sacrée, correspondant au plus bas rang des honneurs (Cf.sōq, halgoy), et au premier diable, qui se nomme nē-qēt-wawah “Tête Lisse”
na-sas visis-yap-m̄ētnoun
Anthropology
na-sas pour accoucher-tirer-casserfeuille sacrée des femmes, interdite aux hommes. On en frotte le ventre des femmes qui ont du mal à accoucher ; on peut également leur en donner en décoction. Cette feuille possède la même efficacité symbolique, pour une femme, que le na-sas pour un homme: elle peut les poser sur un lieu (arbre, maison..., cf. sal goy) pour en interdire l'accès à autrui – femme ou homme.
📙 Autre feuille sacrée pour les femmes: no-yo-mayok, feuilles de manioc.
synonymna-sas non ige lōqōvēnna-sas des femmesna-sas for women
lay and pile up ‹food› in the stone oven (na-qyēn̄i), once the fire is stable (lal)déposer et empiler ‹les aliments› dans le four à pierres (na-qyēn̄i), une fois que le feu s'est stabilisé (lal)
Nēk te-se sey vēh ni-hnag hag apwo togop.You can pile up the yams (in the oven) over the laplap.Au-dessus du laplap, tu peux empiler des ignames (dans le four).
Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh.While she was sweeping, she began to sing a song.Alors qu'elle balayait, elle se mit à chanter une chanson.
Ige Strin̄ban sese velqōn̄ hag Vila en!The Stringband groups in Vila sing it all the time (that song).Les groupes de Stringband à Vila la chantent tout le temps (cette chanson).
Qe so sese eh nōk, na-lqōvēn mino?incorporated objectIt sounds like my wife's singing.objet incorporéOn dirait que c'est ma femme qui est en train de chanter?
Kē yon̄teg qele kē a ne-m̄e ni-sese.He suddenly heard the sea serpent sing.Il entendit soudain le serpent de mer chanter.
Nok lam̄ ni-ḡita, tō nēk se tatag.I'll play the guitar and you'll accompany me by singing [sing-follow].Je joue de la guitare, et toi tu m'accompagnes au chant [chanter-suivre].
Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewotō na-naw ni-mlat ēgēn.No sooner had he interrupted his song than a wave broke.À peine eût-il interrompu son chant qu'une vague déferla.
sing inaugurateinaugurate ‹a prestigious song, cf.he~ ③▻②› by interpreting it for the first time in publicchanter inaugurerinaugurer ‹un chant de prestige, cf.he~ ③▻②› en l'interprétant pour la première fois en public
No ne-myōs a so na-hek, te-se lō a li-Diseba.I would like the inauguration ceremony for my song to take place in December.Je voudrais que la cérémonie d'inauguration de mon chant se déroule en décembre.
Se lō e, ige sil van me tō hag tō yon̄teg tō wa hē ne-myōs so ni-lep n-eh, hē ne-myōs so ni-lep n-eh.On the inauguration day, the public can come and sit and listen, and everyone can learn the song if they want to.Le jour de cette inauguration, le public peut venir s'asseoir pour écouter, et chacun peut apprendre le chant s'il le désire.
L'inauguration d'un chant ✧ Inaugurating an ode ✧ se lō eh
Quand le poète a fini de composer (tow) l'ode de prestige (na-he-k, cf.he~ ③▻②) qui lui a été commandée (ti na-he~), il l'enseigne en secret à une trentaine de personnes, hommes et femmes. Puis, à la date convenue, le commanditaire de l'ode invite les chanteurs dans sa propriété, pour une cérémonie solennelle et publique, qui durera toute la journée: c'est alors que le chant est officiellement inauguré, ‘chanté pour la première fois’ (se lō).
On commence d'abord par ‘ouïr le chant’ (yon̄-eh): chaque membre de la famille du commanditaire, dès qu'il entend son propre nom cité au cours de ce long poème, se lève pour verser une obole au poète (env. 500 vt). Puis l'ode est reprise en boucle jusqu'au soir, en chœur et a capella. La fête se termine lorsque l'on ‘comble le chant’ (won-eh): le commanditaire offre aux chanteurs des présents coutumiers (kava, ignames, cochons) ainsi qu'un gâteau de légumes (na-tgop), sur lequel il dépose une forte somme d'argent (env. 20 000 vt). On paye ainsi son ode de prestige selon les mêmes rituels que l'on achète une femme lors du mariage (cf.woslēgē).
throw the pomeloplay volley-balljeter le pamplemoussejouer au volley-ball
loanplevōlē
s[e]keyna-skeynaskɛjnoun
<°saᵑgaruPOc*sakaRu
coral formation; esp. coral platform, uncovered at low tide, from which shellfish and crabs are collectedformation corallienne; partic. platier corallien, découvert à marée basse, où l'on ramasse coquillages et crabes
coral from the bareerliving coral, sponges, etc., present on the coral barrier reef, a few dozen meters from the coastline (opp.na-skey ‘dead coral of the flatbed’)coraux de la barrièrecoraux vivants, éponges, etc., présents sur la barrière de corail, à quelques dizaines de mètres de la côte (opp.na-skey ‘corail mort du platier’)
crowd, herddisperse, leave by dispersingfoule, groupese disperser, partir en se dispersant
Vatgo ni-vatgo bah e kēy m̄ōl, m̄ōlm̄ōl seleslen̄.When the teacher has finished the lesson, they all go home.Quand le maître a fini la classe, ils rentrent chacun chez eux.
s[e]n̄eysɛŋɛjadjective
Redups[e]n̄esn̄ey
wet, humidmouillé, humide
Tog seysey sen̄ey no me!Stop splashing me [pouring-wet me]!Arrête de m'éclabousser [de verser-mouillé moi]!
1 – suit (a situation); become, be in keeping with or be perfectbien convenir (à une situation); seoir, être conforme ou parfait
Na-lqōvēn nōnōm so ni-hayveg na-gmel en, ba et-sey galsi te.Your wife would like to visit the men's club, but you know it's not really the done thing / it's not suitableTa femme voudrait visiter le club des hommes, mais tu sais, ça ne se fait pas tellement / ça n'est pas très convenable.
2 – espwordbe correct; sound well in the language, be idiomaticspécparoleêtre convenable; sonner bien dans la langue, être idiomatique
“Yoge bul yō” en, ta-vap vēh, ba et-sey meh te."A group of two people", you can say that, but it doesn't sound right / it's strange.“Un groupe de deux personnes”, ça peut se dire, mais ça ne sonne pas très bien / c'est bizarre.
pour ‹a liquid›, esp. into a containerverser ‹un liquide›, partic. dans un récipient
Mōk veteg nō-mōmō a lu-wmet, ba sey na-naw van aē.You put the fish into a big bowl, then you pour seawater over it.On pose le poisson dans un grand bol, puis on verse dessus de l'eau de mer.
Nok so sey van nē-bē ne-me ?Shall I pour you a glass of water?Je te sers un verre d'eau ?
Nēk seysey goy nē-bē hiy nētm̄ey, tō nok suwsuw kē.You pour the water over the baby while I wash it.Toi tu verses l'eau sur le bébé, pendant que je le lave.
SémLe geste sey n'est pas partic. attentif (opp.lin̄ ‘verser doucement’). Le liquide ainsi versé sera utilisé (opp.luwyeg ‘jeter un liquide’) immédiatement (opp.vidin ‘stocker dans un contenant’), pour divers usages (opp.lēw ‘servir comme boisson’).
SemThe sey gesture is not particularly careful (opp.lin̄ ‘pour carefully’). The liquid thus poured will be used (opp.luwyeg ‘throw a liquid away’) immediately (opp.vidin ‘store in a container’), for any usage (opp.lēw ‘serve as a drink’).
sey3sɛj
Averb, intransitive
placed together in large numbers: crowded, piled upraredisposé ensemble en grand nombre: entassé, empilé
Ne-qe sey tō gōh kē na-hag winiwnig.The beds you see here are close to each other.Les lits que tu vois ici réunis sont serrés les uns contre les autres.
Bpostverb
freqcrammed, crowdedcourentassé, rassemblé
1 – find oneself in a crowd (collective subject) in the same place; be together, form a groupaprès V intransitifse trouver à plusieurs (sujet collectif) dans un même lieu ; se trouver rassemblés, former un groupe
Tō kēy kal bat sey hay l-ēm̄.They all went inside the house together.Ils rentrèrent tous ensemble dans la maison.
Wa ige lōqōvēn del e kēy van sey yow me hiy kē !The women crowded round the young man.Les femmes se bousculaient en foule autour du jeune homme.
Kēy tig yoyon̄ sey yow nen...They stood there, all standing together, not daring to move...Ils restaient là, debout tous ensemble, sans oser bouger...
SémSuggère plutôt un regroupement informel et contingent (ex. groupe de badauds) ; l'Adjoint usuel pour les regroupements intentionnels (ex. réunion, fête) est tiwag ‘ensemble’.
seetaq seyse trouver en grand nombre
2 – with transitive V(do V) on ‹s.th.› so as to bring together a large number in the same place (+Locative): e.g. pick up, collectavec V transitif(faire V) sur ‹qqch› de façon à en regrouper une grande quantité en un même endroit (+Locatif): ex. ramasser, réunir
Nēk lepyak qēt ne-beg, mōk sey vētmahē vitwag.So we pick up all the breadfruit, and gather them together in the same place.Alors on ramasse tous les fruits-à-pain, et on les réunit en un même endroit.
Iqet e mē-vēl sey na-lēt van tōti gēvēg en, n-ep me-gen hiy.Iqet made a pile of wood and set it at the foot of the apple tree, then set fire to it.Iqet fit un tas de bois au pied du pommier, et y mit le feu.
Tōy sey na-pyēyag vētmahē vitwag, tō bē n-ep aē.We sweep up the rubbish by gathering it up in the same place, then we set fire to it.On balaie les détritus en les rassemblant en un même endroit, puis on y met le feu.
Ete ige sil mal sigsig sey me ni-hnag.weddingLook, people have already brought-and-piled-up yams.mariageRegarde, les gens ont déjà apporté-et-entassé les ignames.
Kēy m̄on sey van a la-gayētyēt nen e tō kēy gitin ēgēn.After wrapping-and-heaping (the eggs) in leaves, they grilled them.Après avoir enveloppé-et-entassé (les œufs) dans des feuilles, ils les firent griller.
Kēy qoy sey na-hay.single object, but bulkyThey coiled up the fish liana.objet singulier mais volumineuxIls enroulent sur elle-même la liane de pêche.
1 – rub ointment, ‹salve, medicinal leaves+› on s.o.'s bodyoindre, frotter ‹onguent, feuilles médicinales+› sur le corps de qqn
Nēk lep na-tweh hephep tō seyap le-n̄yan.medicine for the deaf-and-dumbYou take a hibiscus flower and you rub it on his lips.médecine pour les muetsTu prends une fleur d'hibiscus, et tu la frottes sur ses lèvres.
SyntaxeL'onguent est l'objet, la cible est un locatif.
synonymoh
2 – reflexiveput ointment on oneself, spray one's body with (salve, leaves+)tournure réfléchies'oindre, s'asperger le corps de (onguent, feuilles+)
Nok seyap no mi nē-bē qōnqōn.I spray myself with perfume.Je m'asperge de parfum.
SyntaxeLa cible (personne ointe) est l'objet, l'onguent est un instrument.
s.o.move from somewhere dense (typic. dense in vegetation) to a more open area: go out, open onto. e.g. open onto a clearing from the forest or a garden or a road or the village square or the beachqqnpasser d'un endroit dense (typiq. dense en végétation) vers un endroit plus dégagé: sortir, déboucher. Ex. déboucher d'une forêt vers une clairière ou un jardin ou un chemin ou la place du village ou la plage
kal seylō telepnōserial verbarrive at the village square on all fours (kal)série verbalearriver sur la place du village en marchant à quatre pattes (kal)
yow seylō metehalserial verbhastily open onto a road (from the thicket),série verbaledéboucher (des fourrés) sur un chemin, en courant (yow)
Kōyō van me nen, seylō me lē-tqē kaskas.As they went on their way, they ended up in a flower garden.Poursuivant leur chemin, ils finirent par déboucher dans un jardin de fleurs.
📙 Typiq. associé au Directionnel yow ‘vers l'extérieur’.
practise magic about ‹s.o., s.th.›faire usage de magie au sujet de ‹qqn, qqch›
see lexical list atna-manpouvoirs magiquesmagic powers
1 – divine, practise clairvoyance to know about ‹s.o., s.th.›, e.g. retrieve their whereabouts if they were lostpratiquer la divination à propos de ‹qqn, qqch›, par ex. pour rechercher ‹qqn qui a disparu›
N-et vitwag, kē bē-sēsēil.One of the men was in charge of divination.L'un des hommes étaient un devin.
Kē so ni-sēil n-et mey a me-qlen̄ en.She will practise magic (to retrieve) the person who disappeared.Elle va user de magie pour (retrouver) la personne qui a disparu.
Kē mē-sēil hōw nen en, so “Oo, kē n̄a le-gmel nonon.”So he practised his divination, and said “Alright, [I see that] he's in his house.”
La divination ✧ The art of clairvoyance ✧ nē-sēsēil
Le devin (n-et sēsēil, tēytēybē) s'empare d'une feuille magique (nē-tēnge, na-gaqlep), et après avoir invoqué ses pouvoirs (na-man), il voit une scène se dérouler. La divination ne consiste pas à prédire l'avenir; mais à comprendre le passé ou le présent, en ayant magiquement accès à des scènes normalement inaccessibles – du fait de leur distance dans le temps ou dans l'espace.
The diviner (n-et sēsēil, tēytēybē) holds a magic leaf (nē-tēnge, na-gaqlep), and after invoking his powers (na-man), he will start seeing a scene. Divination does not consist in predicting the future; but in reconstructing the past or the present, by magically gaining visual access to scenes that are normally out of reach – due to their remoteness in time or space.
2 – practise sorcery to attract the love of ‹s.o.›pratiquer la magie pour attirer l'amour de ‹qqn›
Nok so sēil tētan, a so gal kē mi na-man.I'd like to enchant his sister (so she loves me), and bewitch her with magic.Je voudrais ensorceler sa sœur (pour qu'elle m'aime), en lui jetant un sortilège.
3 – practise sorcery to transform ‹s.o.› into s.th.pratiquer la magie pour métamorphoser ‹qqn› en qqch
Kē mē-sēil kē hiy na-bago.He transformed himself into a shark.Il s'est métamorphosé en requin.
n-et sēsēil
n-et bē-sēsēil
noun
diviner; person practising clairvoyancedevin; personne chargée de pratiquer la divination
Hal hotog hōw nen e tō n-et bē-sēsēil e kē ni-sēil ēgēn, et tog so kē ave?They halted the boat, and the diviner tried to divine where she was exactly.Ils stoppèrent le bateau, et le devin chercha à deviner où elle se trouvait exactement.
1 – sea shell, used for traditional moneycoquillage marin, utilisé pour fabriquer la monnaie traditionnelleConus musicus ceylanensis.
Fabriquer la monnaie ✧ Making shellmoney ✧ nē-sēm
Ne-met so ni-laq tot-matap, tō nō-wōsēm ni-kal me. Ige lōqōvēn van yow wōn̄ēlmet, tō kakal sosok nō-wōsēm en. Vēlvēl bah, ti qōn l-ēm̄. Kē so ni-qōn en, kēy deyen̄ mi ne-vet, tō kēy yah. Yah qēt, kēy tabatbay a la-gayga hoyo.
Si la marée est basse très tôt le matin (laq), c'est le moment où le coquillage nō-wōsēm monte à la surface (kal_1‒2). Les femmes marchent sur le récif, penchées en avant (kakal), à la recherche de ces coquillages. Quand elles en ont ramassé (vēl ②▻②), elles les laissent sécher à la maison, jusqu'à ce qu'ils pourrissent (ti qōn). Une fois [leur intérieur] pourri, elles taillent (deyen̄) les coquilles avec des pierres, puis les liment (yah); enfin, elles les enfilent (tabay) par centaines le long d'une longue ficelle.
When the tide is low early in the morning (laq) is when nō-wōsēm shells rise to the surface (kal_1‒2). Women walk on the reef, leaning forward (kakal), in search of those shells. Once they've gathered enough (vēl ②▻②), the shells are left to dry in houses until they rot (ti qōn). Once [the mollusc] has decomposed, the shells are chopped (deyen̄) with stones, and then filed (yah). Finally, the shell beads are threaded (tabay) by dozens on a long string.
Mesurer la monnaie ✧ Measuring shellmoney ✧ nē-sēm
seg nē-sēm
mesurer la monnaie
measure shellmoney
yop togotgo
une toise, bras étendus
a fathom, with arms extended
it m̄ēt
une demi-toise, un bras entier
half a fathom, one arm
yop malhibē
une coudée
a cubit
nē-tēltēl sēm
écheveau de monnaie
a skein of money
nē-sēy sēm
boucle de monnaie
a loop of money
2 – traditional money: kind of long garland made up of shells (nē-sēm) threaded together like pearls, and which used to be measured in various length units (cf.seg, yop)monnaie traditionnelle: sorte de longue guirlande faite de coquillages (nē-sēm) enfilés comme des perles, et que l'on mesurait autrefois selon diverses unités de longueur (cf.seg, yop)
N-et wo ma-mat en, nēk ti-tin vēh nē-sēm hiy ige nonon.When someone dies, you can offer money to his family.Quand quelqu'un décède, tu peux offrir de la monnaie à sa famille.
Ige lēs, kēy vēn nē-sēm me hiy n-et mey a kē ne-myōs so galeg nō-sōq.The initiates collect (cf.vēn) money for someone who in turn wishes to become initiated (nō-sōq).Les initiés réunissent (cf.vēn) de la monnaie pour celui qui désire passer à son tour l'initiation (nō-sōq).
3 – hencemoney, including modern moneypar extargent, y compris argent moderne
money from ustraditional shell money (nē-sēm), opp. modern moneyargent de chez nousmonnaie traditionnelle en coquillages (nē-sēm), opp. l'argent moderne
No wo ne-myōs so leg mi na-m̄alm̄al vitwag, imam nonon ni-vap me hiy no so nok wēl mi nē-sēm timigēn.If I want to marry a girl, his father will ask me to buy her (wēl) with traditional money.Si je veux épouser une jeune fille, son père me demandera de l'acheter (wēl) avec de la monnaie traditionnelle.
antonymnē-sēm non ige qagqagl'argent des Blancs (moderne)Westerners' money
Du bon usage de la monnaie ✧ What money was used for ✧ nē-sēm
La monnaie traditionnelle concernait principalement les transactions économiques (wēl) à haute valeur symbolique: acquisition d'une épouse lors du mariage (cf.leg), de rangs honorifiques (na-tmat) lors de l'initiation (nō-sōq), achat de cochons (no-qo, na-yaw) et de dents de cochons (nē-lwo qo), recours à des intervenants dotés de pouvoirs magiques (na-man): guérisseur (tēytēybē), sorcier (cf.vēgēl), poète (cf.towtow eh), etc. Pour les biens de faible valeur – nourriture, objets d'artisanat… – le troc était de rigueur (vēy-leleh).
sēmtegsɪmtɛɣ̞verb, transitive
Redupsēmsēmteg
1 – push ‹s.th.› with the tip of the toe, esp. to remove it from one's path ( e.g. stone+)pousser ‹qqch› du bout du pied, spéc. pour l'écarter du chemin (ex. caillou+)
Modernity
2 – rarekick ‹s.th.›raredonner un coup de pied dans ‹qqch›
📙 Donné, par plaisanterie, comme équivalent de l'angl. kick, spéc. dans le contexte du football (kikbol).
loankik
sēmsēmteg wōm̄ēlphrasal verb
Modernity
kick the pomeloplay footballrepousser-du-pied le pamplemoussejouer au football
reflexivebe excited, happytournure réfléchieêtre excité, se réjouir
No mē-sēsē no so nok so m̄ōl lok le-pnō mino.I'm excited, because I'm getting ready to go back to my country.Je suis tout excité, car je m'apprête à rentrer dans mon pays.
regular variant of se ① ‘again, also’ before te ② (negation), tog ③ (modal particle) and tō ② ⓐ (aspect particle)variante régulière de se ① ‘encore, aussi’ devant te ② (négation), tog ③ (particule modale) et tō ② ⓐ (particule d'aspect)
Kēy et-vanvan si te lē-tqē.negation et-… teThey stopped going to the garden.négation et-… teIls cessèrent d'aller au jardin.
Talōw, van si tog n̄a– M̄eylap ōk.Tomorrow, you'll travel again, this time to Merelava.Demain, tu repartiras, cette fois à Merelava.
Kē en si tō hag le-tnon kē!presentative tō ② ⓑThere he is again, lying on his bed!présentatif tō ② ⓑLe voici, encore allongé sur son lit!
Nēk galeg se qele nēk ma-galeg si tō en.preterite me-… tōThen you do again just like you had (also) done before.prétérit me-… tōTu refais exactement comme tu avais (aussi) fait.
embrace, take in one's armsembrasser, prendre dans les bras
sil memembrace forcefullyembrasser de force
sil2ni-silnisil
Motasulcrowd, people+
Anoun
SyntaxeSingulier collectif ni-sil, ou pluriel ige sil.
1 – people, population of a community; all menles gens, la population d'une communauté ; l'ensemble des hommes
Kē ni-wuh matmat qēt ige sil a lo-lo vōnō en.He killed the entire population of the village.Il massacra toute la population du village.
Ige to-M̄otlap van lok se Apnōlap, tō ni-sil ni-mtow lok se hay en.The Mwotlaps went to the island of Vanua Lava, which then began to be repopulated [lit.the population grew there again].Les Mwotlaps se rendirent dans l'île de Vanualava, laquelle commença ainsi à se repeupler [litt. la population y grandit à nouveau].
Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil.Jesus died to atone for [lit. die-change] man's sins.Jésus est mort pour racheter [litt. mourir-changer] les péchés des hommes.
2 – the crowd, the public, in a gatheringla foule, le public, lors d'un rassemblement
Nitog a le-ngo sil.Don't do that in public.Ne fais pas cela en public.
ni-sil wuw tō nōkla foule ici réunie
Woqse sil taq tō sisqet hay l-ēm̄-gom en.There's a crowd of people over there, next to the church.Il y a plein de monde là-bas, près de l'église.
Bpostverb
after togtog ‘live’as a communityaprès togtog ‘vivre’en communauté
Tog tog i van en, ige togtog sil.Once upon a time people lived a communal life.Il était une fois, des gens qui vivaient en communauté.
sil3silintensifier
Motasilroot of words meaning dark
Intensifier of mēlēglēg ‘black’Intensificateur de mēlēglēg ‘noir’
Vētmahē kē ni-van hōw, tō ni-mlēglēg sil.Night fell, and suddenly all was darkness.La nuit tomba, et ce furent soudain les ténèbres les plus sombres.
📙 Rare à Mwotlap, mais fréquent sur l'île de Santo (Cf.Man̄go).
silisilipreposition
next to, on the edge of+ nom nuà côté de, au bord de
sili ēm̄next to the houseà côté de la maison
sili bēby the riversideau bord du ruisseau
sili ok lok me la-samside of the canoe where the float iscôté de la pirogue où se trouve le flotteur
s‹i›menni-smennismɛnnoun
Eng.cement
Techniques
1 – cement, concreteciment, béton
Ne-vetqōn̄ mey a ige gagaleg ni-smen temigēn aē en, nē-pnēn na-wawah.The corals we use to make traditional cement have a smooth surface.Les coraux avec lesquels ont fabriquait le ciment traditionnel ont la surface lisse.
TechnLe ciment local se fabriquait à partir de chaux de corail (ne-vetqōn̄).
TechnLocal cemet used to be made with lime derived from corals (ne-vetqōn̄).
freqoutrigger canoe, of reduced size (opp.n-ok; na-baklap), used by one to five people to go fishing or navigating up and down the coastscourpirogue à balancier, de taille réduite (opp.n-ok; na-baklap), utilisée par une à cinq personnes pour pêcher ou naviguer le long des côtes
tay ~ tot ~ teh ni-siokcarve a canoesculpter une pirogue
vil ni-siok[lit. tie the canoe] put the final touches to building a canoe, by fixing the float's ties[litt. lier la pirogue] mettre la dernière main à la construction de la pirogue, en fixant les attaches du flotteur (cf.vil)
yap (lō) ni-siokdrag the canoe on to the beach (to take to sea)traîner la pirogue sur la plage (pour prendre la mer)
yem ketket hag li-siokclimb into the canoegrimper dans la pirogue
tēm ~ tēngeg (lō) ni-siokpush the canoe (to the sea)pousser la pirogue (en mer)
hah kal ni-siokcarry the canoe (opp. drag it, yap)transporter la pirogue en la soulevant (opp. en la traînant, yap)
Ooo, ni-siok vitwag gamgam tō agōh !Ahoy, a sailing boat on the horizon! [lit. a canoe is sailing, gam here].Ohé, une voile à l'horizon! [litt. une pirogue approche en faisant voile, gam].
si qele avesik͡pʷɛl(ɛ)aβɛ
so qele ave
siso qele ave
phrase
or how?… “or something”. Creates vagueness in one's wordingou comment?… “ou quoi?“, “ou qqch dans le genre”. Crée volontairement un flou dans l'expression
Kōyō hohole a – et-ēal te – wun na-mne-ge wun ni-gaygay si qele ave…They talked to each other – well, I dunno – maybe they talked in signs or something?Tous les deux discutent – enfin, je sais pas – peut-être qu'ils parlent par signes, ou quoi?
Et-lehiggoy te. Et-halgoy vitwag te, so qele ave.It's not a mystery. I mean, it's not a secret or something.Ce n'est pas un mystère. C'est pas un secret, ou quoi.
sis1sisverb, intransitive
Motasis
Redupsisis
1 – bend over, lean, gen. towards the groundse courber, se pencher, gén. vers le bas
sis hōwse baisser
sis bat / at sisbend down suddenly to hidese baisser soudain pour se cacher
2 – sometlean upwards, stand up straightparfse pencher vers le haut, se redresser
Sis kal malig hag !Straighten up !Redresse-toi un peu plus !
sis denverb, transitive
move away from s.o., by refusing his offerings; despisese détourner de qqn, en refusant ses offres ; dédaigner
sis2sisverb, intransitive
Cf. Motasis
Redupsisis
1 – swell, risegonfler, enfler
Nē-mrēit mi-sis ketket.The bread has risen.Le pain a levé.
Na-tqek mi-sis ~ ni-sis ~ may sis.freq[my belly is full] I'm not hungry any more, I'm full.cour[mon ventre est plein] Je n'ai plus faim, je suis rassasié.
Na-taqn̄ē-n may sis.dead bodyHis body is already swollen (He's been dead several days).cadavreSon corps est déjà gonflé (Cela fait plusieurs jours qu'il est mort).
remove the bark, peel esp. in large piecesôter l'écorce, part. par gros morceaux
sis (yak) ni-pni qētēngeremove the bark [the skin] of a treeenlever l'écorce [la peau] d'un arbre
seewulpeler ‹légume›peel ‹vegetable›
sis4sis
POc*susu
Averb, transitive
Redupsisis
suckle, suck one's mothertéter, sucer le sein de sa mère
Tētē may sis ta man bah.The baby has finished sucking.Ça y est, le bébé a fini de téter.
Tētē ni-sisis (ni-sis nonon) iven.Baby is sucking his mother (mother's breast).Bébé tète (le sein de) sa mère.
Bnounni-sis
Anatomy
1 – breast(s), chest, of a man or esp. of a womansein(s), poitrine, d'homme ou partic. de femme
Ni-sis nonon mo-yow, tō kē ni-tlom : tō kē te-leg vēh.Her breasts start growing (at 12 years old), then start to fall (at 18): then she can get married.Ses seins pointent (après 12 ans), puis ils commencent à tomber (à 18 ans) : c'est alors qu'elle peut se marier.
📙 Les seins ne sont pas particulièrement sexualisés : ils évoquent surtout la maternité et l'allaitement. Leur aspect indique l'âge de la jeune fille.
📘 Breasts are not particularly sexualised, and are rather associated with breastfeeding and motherhood. Their physical aspect is traditionally taken as a clue for assessing a woman's age.
1 – s.o., s.th.fall, with or without making a noise (opp.qēsdi, fall noisily)qqn, qqchtomber, avec ou sans bruit (opp.qēsdi, tomber en faisant du bruit)
Tēm yak nē-tyag nen, sisgoy hōw lē-vētan.They pushed the ladder, which fell on the ground.Ils poussèrent l'échelle, qui tomba par terre.
Ni-yiy mi-yiy sisisgoy na-mtig.The earthquake caused the coconut trees to collapse.Le tremblement de terre a fait s'écrouler les cocotiers.
Qasvay mi-sisgoy lok hag Alkon en, ma-mat lō-tōti ey.Qasvay (the Ogre) ended up by landing on Gaua soil, and expired at the food of the huge tree (ey).Qasvay (l'Ogre) termina sa chute sur le sol de Gaua, et rendit l'âme au pied du grand arbre (ey).
2 – figcome round to ‹idea›, rally to ‹leader+›figse rallier à ‹une idée, un leader+›
Kēy mi-sisgoy van lē-dēmdēm nonon Han.They all rallied round Han [they fell into H.'s thoughts.].Ils se sont tous ralliés à Han [ils sont tombés dans la pensée de H.].
3 – bodybecome skinny, due to illness or old agecorpsêtre amaigri, affaibli par la maladie ou la vieillesse
Na-taqn̄ē-n imam nōnōm mi-sisgoy, ay!Your father has lost weight! [lit. his body has fallen]Ton père a bien maigri!
Nēk et-sisiy qete?Haven't you shaved yet?Tu ne t'es pas encore rasé?
Bverb, transitive
shave ‹s.o.›raser ‹qqn›
Nok so sisiy nēk.I'm going to shave you.Je vais te raser.
sis mete qosismɛtɛk͡pʷɔnoun
Art
pupil of a pig's eyemotif used in traditional pictural art, representing a wide open eyepupille d'œil de cochonmotif utilisé dans l'art pictural traditionnel, en forme d'œil grand ouvert
📙 Dans une statue d'esprit ou un masque (na-tmat), cet “œil de cochon” se confond généralement avec celui du diable représenté.
📘 On a devil's statue or mask (na-tmat), this “pig's eye” is often taken for that of the devil himself.
1 – in spacenear; close to, next tovaleur spatialeproche; près de, à côté de
sisqet me Vanuatunear Vanuatu (here)près du Vanuatu (ici)
Hag isqet van le-gvēg en.Go and sit near the apple tree.Va t'asseoir près du pommier.
Yeh si sisqet? – Sisqet ēwē!Is it far or near? – It's close by.C'est loin ou c'est proche? – C'est juste à côté.
SyntaxeLe complément est soit construit directement (sisqet n-ēm̄ ‘près de la maison’), soit construit comme un locatif, précédé d'un directionnel (sisqet van l-ēm̄, même sens).
Sisqet na-gaytegi vēvet.It'll soon be four thirty.Il est bientôt quatre heures et demie.
Isqet so nognog meyen me.It's almost daybreak.Le jour est près de se lever.
Isqet ige m̄ōl me ēgēn.The others will soon be arriving.Les autres vont bientôt arriver.
Isqet ni-bah.It'll soon be over.C'est bientôt fini.
3 – counterfactual contextto have almost; only just, very nearly,contexte contrefactuelavoir failli; il s'en faut de peu que, pour un peu
Nō-mōkhan malmaltē : sisqet kē so ni-mat.He was breathless: he very nearly died.Il était essouflé: pour un peu, il eût rendu l'âme.
sisqet (a)gōhlocative
freqclose herenow, immediately, right awaycourproche icimaintenant, immédiatement, sur-le-champ
Dō mas van sisqet agōh!We must go right away!Il faut partir immédiatement!
s‹i›toni-stonistɔnoun
Eng.store
shop, modern storemagasin, boutique de commerce moderne
synonymn-ēm̄ wēlwēl
s[i]yipna-syipnasjipnoun
Motasirivwaterfall
1 – cascade, waterfallcascade, chute d'eau
2 – confluence of two watercoursesconfluent de deux cours d'eau
Art
3 – figshape of the capital letter Y, used as a geometric pattern in pictural art (Cf.ilil)figforme de la lettre Y majuscule, utilisée comme motif géométrique dans l'art pictural (Cf.ilil)
so1sɔ
Aparticle
1 – after speech verbquotative particle, introducing direct reported speech. Usually not translatedaprès verbe de paroleparticule déclarative, introduisant le discours rapporté direct. Généralement non traduit
Imam nonon ni-vap van hiy kē so “Egoy!”His father says to him [saying]: "Be careful!"Son père lui dit [en disant]: “Fais attention!”
Kēy vonog nō-qōn̄ nan, so : “Lō-wōl nōk, la-ba nōk e dōyō leg.”They plan the date [saying]: “The wedding will take place in such and such a month, on such and such a date.”Ils prévoient la date [en disant]: “Le mariage aura lieu tel mois, tel jour.”
Kēy mē-vēhge no me so “Qele ave?”They asked me [saying]: "What happened?"Ils m'ont demandé [en disant]: “Qu'est-ce qui s'est passé?”
Welan n-ōl vayēg ēgēn, so: “Atmi van me!…”The chief started giving orders [saying]: "Come here!..."Le chef se mit à donner des ordres [en disant]: “Venez ici!…”
Kōyō vatah so “Vitwag, vōyō, vētēl” e kōyō yow.They counted [saying] "One, two, three", before jumping.Ils comptèrent [en disant] “Un, deux, trois”, avant de sauter.
Kē ni-wow van hiy bulsal nonon so “Wō na-hap qele gōh?”He adressed his friend [saying]: "What's this?"Il se tourne / s'adresse à son ami [en disant]: “Qu'est-ce que c'est?”
Malakōl en, kemem ōlōl so ‘na-pnō kuykuy’.The island of Malekula, we call it [saying] 'Cannibal island'.L'île de Malekula, nous la surnommons [en disant] ‘l'île des Cannibales’.
2 – with no verbquotative predicate, introducing direct reported speech. Equivalent of Eng. verbs 'say', 'ask', 'answer', etc.sans verbeprédicat Déclaratif, introduisant le discours rapporté direct. Équiv. des verbes ‘dire’, ‘demander’, ‘répondre’, etc.
Tō kē so “Nēk m-eksas kē ?” Kē so “Mmm !” So “Itōk.”She immediately asked him: "Did you find it? – Yes, he said – Perfect", she answered.Aussitôt elle lui demanda: “Tu l'as trouvé? – Oui, dit-il. – C'est parfait”, répondit-elle.
Na-vasig nan so : “Maligōw naslam”…inanim. subjectThe second verse goes like this: “Maligow naslam”…sujet inaniméLe second couplet, ça donne: “Maligow naslam”…
RemDans cet usage, on trouve plus souvent la forme wo.
3 – clause-initiallyused to repeat words previously uttered (by the speaker themself or by s.o. else), to someone who hadn't heard themen début d'énoncéintroduit une parole déjà prononcée (par le locuteur lui-même ou par un tiers), et que l'on répète à celui qui ne l'a pas entendue
Kē vap qele ave? – So ‘tateh bē’.What did he say? – [he said] 'There's no water'.Qu'est-ce qu'il a dit? – [il a dit] ‘Y a pas d'eau’.
So qele ave?[lit. saying what?] Eh, what's that you say?[litt. disant comment?] Hein, qu'est-ce que tu dis?
4 – hencequestionwhat? sorry? when asking s.o. to repeat a sentenced'oùen questionhein? quoi? pour faire répéter une phrase mal entendue
Tita mo-gom. – So ? – So ‘tita mo-gom’.Mom is sick. – What? – [He said ~ I said] ‘Mom is sick’.Maman est malade. – Hein? – [Il dit ~ Je dis] ‘Maman est malade’.
Bevidential
evidential particle, marking the information as uncertain, reported, or only inferred by the speaker: ‘I guess, apparently, probably’particule médiative, indiquant que l'information est incertaine, ou simplement inférée par le locuteur: “on dirait que, apparemment, probablement”
Ave Vijinia? – Ēt, isi! So kē l-ēm̄.Where's Virginia? – Well, no idea! {I've heard she is | I guess she must be} at home.Où est Virginie? – Eh, j'en sais rien, moi! {Il paraît qu'elle est | Elle doit être} à la maison.
1 – complementizer, introducing an object clause after a verb of speech and thought“que”: conjonction complétive après V de parole ou de pensée
Imam ma-vap me so nēk tō-m̄ōl talōw.Dad told me [that] you were going to leave tomorrow.Papa m'a dit que tu allais partir demain.
Nēk dēm so no ta-van vēste me?You thought I couldn't come?Tu pensais que je n'allais pas pouvoir venir?
Kem mo-yon̄teg so nēk no-gom.We had heard (say) that you were ill.Nous avons entendu (dire) que tu étais malade.
No m-et vēglal so na-gop.I recognized that (it was) a heron.J'ai reconnu que (c'était) un héron.
No-hohole a ‘tabatbay’ en, nē-dēmdēm nan so…The word ‘tabatbay’, means... [lit. its meaning is that...]Ce mot ‘tabatbay’, ça veut dire… [litt. son sens c'est que…]
Nok et-ēglal te so kē ave.reported questionI don't know where she is [lit. I don't know that she is where].question indirecteJe ne sais pas où elle est [litt. je ne sais pas que elle est où].
Dō sok tog so iyē qele nen?Let's find out who it is [lit. Let's find out that it's who like that].Cherchons donc de qui il s'agit [litt. Cherchons que c'est qui comme cela].
2 – foll. by clause w/ Aorist or Prospectivecomplementizer, introducing object clauses dependent on verbs of will or manipulation, or of certain modal predicates+ prop. à l'Aoriste ni- ou au Prospectif so (ni-)conjonction complétive, introduisant les propositions dépendant de verbes de volonté ou de manipulation, ou de certains prédicats modalisés. Équiv. du frs ‘que + Subj.’, ou parf. d'un infinitif
Nēk ne-myōs so nok biyin̄ nēk?Do you want me to help you?Tu veux que je t'aide?
Tita ne-myōs so ni-et nēk.Mum wants to see you [lit. she wants |fs{that she see you].Maman veut te voir [litt. elle veut qu'elle te voie].
Kē ma-vap so nok m̄ōl tō.She told me to go home [lit. that I go home].Elle m'a dit de rentrer chez moi [litt. dit que je rentre].
No ma-vayēg van so kōmyō so wēl, kōmyō et-wēlwēl te.I gave you instructions to buy it [ordered that you buy it], but you didn't.Je vous avais donné l'instruction de l'acheter [ordonné que vous l'achetiez], mais vous ne l'avez pas fait.
Kōyō me-nyē van so Wētamat so ni-matyak.They are waiting for the Ogre to wake up.Ils attendent que l'Ogre se réveille.
Gēn akak so ige lōqōvēn kēy tog yon̄yon̄teg.We must make sure that the women don't hear.Nous devons faire (en sorte) que les femmes n'entendent pas.
Namuk, so nok so tēymat na-vanvan nonon.equative predicate[lit. It's up to me to prepare...] It's my duty to prepare his visit.prédicat équatif[litt. C'est à moi, que je doive préparer…] J'ai la tâche de devoir préparer sa visite.
Na-myōs mino so nēk so m̄ōl lok me.[my desire (is) that...] I want you to come back.[mon désir (est) que…] J'ai envie que tu reviennes.
3 – foll. by clause w/ Aorist or Prospectivepurposive subordinator: in order to, so that, in such a way that+ prop. à l'Aoriste ni- ou au Prospectif so ni-conjonction de but: afin que, pour que; de sorte que
Nēk ta-kalō vēh me so gēn siseg?You can't come out, so that we can play together?Tu ne peux pas sortir, qu'on joue ensemble?
Itat mē-vētleg no me so nok so van me hiy kē.My uncle sent for me in order that I go to his house.Mon oncle m'a envoyé chercher pour que je me rende chez lui.
Nok van me an̄qōn̄ kē so gēn so kaka.I dropped by last night so that we could discuss together.Je suis passé cette nuit pour que nous discutions ensemble.
No mē-vēg goy so na-kis.I reserved it for me [lit. I reserved it so that it be mine].Je me le suis réservé pour moi [litt. je l'ai réservé pour que ce soit mien].
So nok so hohole ēwē van aē.with no verb[lit.so that I speak about it only] It was just to ask you the question.emploi absolu, sans verbe introducteur[litt.Pour que j'en parle seulement] C'était seulement pour te poser la question.
4 – in negative contextintroduces certain semantically virtual clauses. Equivalent of potential relative clausessurtout en contexte négatifintroduit certaines propositions sémantiquement virtuelles. Équivaut à une relative au subjonctif en français
Tateh et so ni-myin̄ kē.There's no one that can help him.Il n'y a personne qui puisse l'aider.
Tateh muy hap so kēy so galeg.They have nothing to do [lit. they have no things that they would do].Ils n'ont rien à faire [litt. ils n'ont pas de choses qu'ils fassent].
Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.We aren't numerous enough to kill him [lit. not sufficient that we'd kill him].Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [litt. pas suffisants que nous le tuions].
5 – + bare verbfor, in order to (do): infinitive structure, encoding purpose+ radical verbalpour, afin de (faire): tournure infinitive, exprimant le but
Kē me-lep no-yomtig en, so akteg? – So vet na-tamn̄a.She took a coconut palm, what for? – To weave a mat.Elle a pris une palme de coco, (c'est) pour quoi faire? – Pour tresser une natte.
Nēk ma-vap qēt hiy kē so akteg?!Why did you tell him everything? (i.e. How come you revealed everything to him?!)Tu lui as tout dit pour quoi faire? (i.e. Mais qu'est-ce qui t'a pris de tout lui révéler?!)
So dēn̄ Qēgmagde en, nēk van lō hōw gēn.To go to the village of Qeremagde, you have to go west.Pour aller au village de Qeremagde, il faut passer par l'ouest.
‘Ne-men yeyeh’, na-vap tēngeg so vap so nu-tutu en.'The bird who scratches (the soil)' is a periphrase designating a chicken.‘L'oiseau qui gratte (le sol)’, c'est une périphrase pour désigner la poule.
no-sosbēn so kuk na-raēs aēwithin an NPa saucepan for cooking ricesyntagme nominalune casserole pour cuire le riz
Na-taqēs, so teh na-han̄ aē, si ni-siok.as a predicateAn adze is (meant) for cutting beams or pirogues.en prédicatUne herminette, c'est (fait) pour tailler des poutres ou des pirogues.
6 – in conditional protasisif, supposing: conditional conjunctionen protase conditionnellesi, à supposer que: conjonction marquant l'hypothèse
So qiyig so nēk wo ma-kay hōn e tō nēk van.If today you manage to fish some, then you may leave.Si aujourd'hui tu réussis à en pêcher, tu pourras partir.
Nēk so m-ekas na-m̄alm̄al, nēk etgoy galsi!If you meet a young girl, be very careful!Si tu rencontres une jeune fille, fais bien attention!
So nēk ta-van ēgē tō me en, togtō…If you had come earlier...Si tu étais venue plus tôt…
So tateh tō en…If it wasn't the case...Si ce n'était pas le cas…
So ne-welan ni-van ave e, kē ni-dam kē.[lit. If the chief went where, she followed him] Wherever the chief went, she went with him.[litt. Si le chef allait où, elle le suivait] Où que le chef allât, elle y allait avec lui.
RemSo se trouve alors placé soit juste avant, soit juste après le sujet du verbe. Dans cet usage, so alterne (voire se combine) avec wo et sowo : cf. encadré à sowo*.
NoteSo is then placed either before or right after the subject. In this use, so can be replaced by, or combine with, wo and sowo (see. the box at sowo*).
1 – sentence-initiallydeontic particle, impersonal: ‘one ought to or should; it's time to; let's just…’à l'initiale d'énoncémodalisateur déontique, impersonnel: “il faut ou faudrait que, il est temps de; il n'y a qu'à”…
So m̄ōl ēgēn!Time to go home now!Il faut rentrer maintenant!
So tēytēy biyin̄ nēk hay?Shall we help you put your things inside?Faut-il t'aider à rentrer tes affaires?
So tig ēwē, wo?I should probably remain standing, shouldn't I?Il vaudrait mieux que je reste debout, non?
Na-madap en, itōk? – Awē, namnan! – … Ba so vah!jocularIs it nice, that pineapple? – Oh yes, delicious! – ... Then just plant some!plaisanterieAlors, il est bon, cet ananas? – Oh là là, délicieux! – … Eh ben t'as qu'à en planter!
SyntaxeAlors que la marque du Prospectif proprement dit (so… ni-) est une forme finie du verbe, la tournure en {so + radical verbal} est non-finie, sémantiquement impersonnelle. Ex. [Prospectif personnel] Kē so ni-m̄ōl. ‘Il doit rentrer.’ vs [Prospectif impersonnel] So m̄ōl. ‘Il faut rentrer’.
SyntaxWhereas the Prospective proper (so… ni-) is a finite form of the verb, the construction {so + bare verb} is non-finite, semantically impersonal. E.g. [personal Prospective] Kē so ni-m̄ōl. ‘He/She must go home’ vs. [impersonal Prospective] So m̄ōl. ‘It's time to go home’.
2 – retrospective contextencodes regret or blame: “X (I, you, he…) should have done; I wish X had done”en contexte rétrospectifmarque du regret ou du reproche: “il aurait fallu; j'aurais dû; tu aurais dû, il n'y avait qu'à”
Ba so vap!But (you) should've told me!Mais il suffisait de le dire! (Pourquoi tu l'as pas dit?!)
Ba so van ēgē me!Well, I wish he'd come earlier!Eh ben y avait qu'à venir plus tôt!
Ēt! So mōk bat na-mtig l-aēsbokis!Damn! (We) should've put the coconut in the fridge!Zut! On aurait dû mettre la noix de coco au frigo!
SyntaxeÉquivalent impersonnel du Prospectif. Ex. So vap me hiy no! ‘Il suffisait de me le dire’ vs Kē so ni-vap me hiy no! ‘Elle n'avait qu'à me le dire’.
SyntaxImpersonal counterpart of Prospective. E.g.So vap me hiy no! ‘I wish I had been told’ vs Kē so ni-vap me hiy no! ‘I wish she had told me!’
poeticwater+produce a rouring noise, characteristic of the violent and repetitive shock between liquid and solid; lap, splash, patterpoéteau+produire un bruit de fracas, caractéristique du choc violent et répété entre un liquide et un solide; clapoter, éclabousser, crépiter
SémÉvoque par ex. le fracas des vagues sur les falaises, d'un torrent ou d'une cascade sur les rochers, de la pluie sur les toits, etc. Terme rare dans la langue parlée, appartient normalement à la langue chantée (no-hohole non Iqet).
SemEvokes e.g. the clashing of waves breaking against cliffs; of a torrent or cascade hitting rocks; of rain falling on roofs, and so on. Rare word in the spoken language, belonging to the poetic register (no-hohole non Iqet).
seetaqal
seetowoh
s[o]lotegsɔlɔtɛɣ̞
Aadjective
Redups[o]losloteg
1 – bountiful, pervasive; found everywhere in a given placeabondant, qu'on trouve partout dans un lieu donné
Ne-qet nonon ne-sloteg.He has plenty of taro.Il a du taro en abondance.
Na-m̄alm̄al ne-sloteg me gōh.There are plenty of girls here!Ici, des filles, il y en a plein!
2 – chaotic, without order nor limitanarchique, sans ordre ni limite
3 – somethaphazard, ordinary, anyparfindifférent, quelconque, n'importe lequel
Nēk ta-vap vēh mi na-haphap soloteg.This word can be used with anything [lit. with ordinary things].Ce mot-là peut aller avec n'importe quoi [litt. avec des choses quelconques].
4 – derogs.th.deteriorate, become randompéjqqchse dégrader, devenir n'importe quoi
Na-kastom nongēn may solosloteg.Our traditions are falling apart.Nos traditions vont à vau-l'eau, se sont perdues.
5 – random, of no valuequelconque, sans valeur
Kēy kuy gengen ēwē na-yap, na-haphap soloteg ēwē qele gēn.They lived simply on wild roots and other ordinary food like that.Ils vivaient simplement de racines sauvages, d'aliments quelconques de ce genre.
7 – meliors.o.simple, unpretentious; not fussyméliorqqnsimple de caractère, pas prétentieux ou snob ; qui se contente de peu
Bpostverbsoloteg
1 – plentiful, almost everywhereen abondance, un peu partout
Tig soloteg tege tō agōh !They're everywhere around here!Il y en a partout par ici !
2 – unsystematic, random, topsy turvyde façon dispersée et anarchique, dans tous les sens, n'importe comment
van soloteggo anywhere, erraller n'importe où, errer
Ige susu iseg soloteg le-pnō.Children are playing all over the village.Les enfants jouent un peu partout dans le village.
Kēy gityak solosloteg.They're running all over the place.Ils courent dans tous les sens.
Ami seyap soloteg ēwē no me en !Be content with daubing me just anyhow, haphazardly.Contentez-vous de me badigeonner n'importe comment, au hasard.
Iplu nen ni-qaqay soloteg ē-gēn.(If he's possessed by spirits) your friend will have terrible nightmares.(S'il est possédé par les esprits) ton ami fera des cauchemars terribles.
3 – derog(do V) ill, despite the rulespéj(faire V) mal, en dépit des règles
Nethap so nēk akak soloteg.Try not to spoil everything.Évite de tout faire rater.
solyaksɔljakverb, transitive
take in ‹someone else's child› and look after it as if it were your ownrarerecueillir ‹l'enfant d'autrui› et s'en occuper comme s'il s'agissait du sien propre
1 – freqif notif not, otherwisecoursi nonsinon, dans le cas contraire
Nēk mas leh ne-len̄ kē! Wo nethap e, gēn matmat ēagōh!You must divert this hurricane: Otherwise we're all going to die!Tu dois détourner cet ouragan! Sinon, on va tous mourir!
Sowo kē mē-wēl no, itōk. – Ba so nethap?If he pays me, that's perfect. – And if not?S'il me paye, c'est parfait. – Et sinon?
synonymsowo tatehsinonif not, otherwise
2 – or else, orsinon, ou alors
Na-m̄alm̄al gōskē wun nō-kōs? Sowo nethap, na-tmat.This girl is no doubt a ghost? Or else, she's a devil!Cette fille est sans doute un spectre? Sinon, c'est un démon!
Kē ma-hag tō lelo ēm̄ alon, wo nethap lē-tqē nonon.She should be at home, or else in her garden.Elle devait se trouver chez elle, ou alors elle était dans son jardin.
aspect-mood particle for Prospective. In a present or past context, s.o. (either the speaker or s.o. else) presents a target event as desirable, necessary, or meant to happenmarque aspecto-modale du Prospectif. Dans un contexte présent ou passé, qqn (soit le locuteur soit qqn d'autre) présente un événement comme souhaitable, nécessaire, ou prévu
ÉtymologieLe modalisateur so ① ⓓ▻①, situé après le sujet, est suivi d'un prédicat à l'Aoriste (ni- pour 3sg, zéro ailleurs). Ex. Nok so mitiy ‘Je vais dormir’; Kēso ni-mtiy ‘Il va dormir’.
EtymologyThe modal particle so ① ⓓ▻①, combines with a predicate using Aorist (ni- for 3sg, zero elsewhere). E.g.Nok so mitiy ‘I'm going to sleep’; Kēso ni-mtiy ‘S/He's going to sleep’.
1 – if declarative: subject 1sg ~ 3sg; if question: subject 2sg ~ 3sg‘want’: volitional mood, when the target event is desired by the subject him- or herselfsi affirmation: sujet 1sg ~ 3sg; si question: subject 2sg ~ 3sg“vouloir”: valeur volitive, lorsque l'événement cible est visé par le sujet lui-même
Imam mino so ni-et nēk.My father wants to see you.Mon père veut te voir.
Nok so leg mi kē.I want to marry her.Je veux me marier avec elle.
Na-Tmat so ni-vōy Iqet den na-myam agōh.Satan wanted to chase God out of this world.Satan voulait chasser Dieu de ce monde.
Kōmyō so dam kemem?Do you want to come with us?Vous voulez venir avec nous?
Kimi so m̄ōl ēnōk? – Oo! Kem so m̄ōl ēgēn.Do you want to leave now? – Yes, we want to go now.Vous voulez partir maintenant? – Oui, on veut partir maintenant
Nēk so van ave? – Nok so van yow en.greetingWhere are you going? – I'm going over there (to the beach)..salutationTu vas où? – Je vais là-bas (côté plage)..
📙 Pour la négation, on utilise buste, forme négative du verbe m[ō]yōs ‘vouloir’. Ex. Nēk so wēl, si nēk et-buste? – Ohoo, buste! ‘Tu veux l'acheter, ou tu ne veux pas? – Non, j'ai pas envie.’
📘 The negative equivalent of Prospective uses a forme buste, negative form of m[ō]yōs ‘want’. E.g.Nēk so wēl, si nēk et-buste? – Ohoo, buste! ‘You want to buy it, or you don't? – No I don't (want).’
2 – ‘ought to’, ‘should’: deontic mood, when the target event is desired by s.o. other than the subject (either by the speaker, or by s.o. else)‘devoir’, ‘il faudrait que…’: valeur déontique, signalant l'événement comme visé par quelqu'un d'autre que le sujet (soit par le locuteur, soit par autrui)
Ige yantēntēngēn so ēglal galsi na-gatgat to-M̄otlap.(It is important) that our children know the Mwotlap language well.(Il importe) que nos enfants connaissent bien la langue mwotlap.
No-lolwon ma-qal no, veg nok so m̄ōl veteg kimi ēagōh.I feel very sad, because I must leave you now.Me voici pris d'une grande tristesse, car je dois maintenant vous quitter.
No ma-matyak ēgē, veg nok so dam nō-bōōt aqyig.I got up early, because I had to catch the early morning boat.Je me suis levé tôt, car je devais attraper le bateau de ce matin.
‘Ige vet susu’ e, et-mutuw te, nēk so vap so ‘ne-vet susu’.You don't say ‘gravels’, you should say ‘gravel’.‘Les graviers’ ça ne se dit pas, on doit dire ‘le gravier’.
📙 Concurrencé auj. par mas ‘devoir’, emprunté au bislama (angl. must). Ex. Nok so van hiy tita… = No mas van hiy tita… ‘Je dois aller voir ma mère…’
📘 In competition today with mas ‘must’ (borrowed from Eng. must via Bislama). E.g.Nok so van hiy tita… = No mas van hiy tita… ‘I must go see my mother…’
3 – hencesubject 2nd p., imperative intonation‘would be good if...’; ‘please’: a polite imperatived'oùsujet 2è pers., intonation impérative‘ce serait bien si…’; ‘s'il te plaît’: marque l'ordre atténué
Harēson! Nēk so lep me na-tan̄ mino!Harrison! (You should) bring me my bag (please).Harrison! (Il faudrait) que tu m'apportes mon sac (s'il te plaît).
4 – subject 1st p., in question‘shall I…?’, ‘do you want me to…?’: when the addressee is the one aiming at the target eventsujet 1è pers., en question‘tu veux que…?’, ‘faut-il que…?’: quand c'est l'interlocuteur qui est la source de la visée
Nok so se n-eh vitwag?(Do you want) me to sing a song?(Tu veux) que je chante une chanson?
Kōyō so m̄ōl? – Oo! Kōyō so m̄ōl.(Should) they go away? – Yes, (it would be better) that they went.(Faut-il) qu'ils s'en aillent? – Oui, (il vaut mieux) qu'ils s'en aillent.
Nok so wēl na-hap?What should I buy?Qu'est-ce qu'il faut que j'achète?
Dō so lak biyin̄ kēy?Shall we go dance with them?(Tu veux) que nous allions?/ Si on allait danser avec eux?
📙 La négation correspondante est le Prohibitif nitog. Ex. Nok so biyin̄ nēk, so nitog? – Ohoo: nitog! ‘(Tu veux) que je t'aide, ou bien non? – Non, non, laisse tomber!’
📘 The negative counterpart is the Prohibitive nitog. E.g.Nok so biyin̄ nēk, so nitog? – Ohoo: nitog! ‘(Shall) I help you, or not? – No, no, don't!’
5 – presents an event as meant to occur, because it is plannedprésente un événement comme prévu, comme devant se dérouler dans un futur proche
Tētek vitwag so ni-leg talōw.I've a sister who's (meant to) get married tomorrow.J'ai une sœur qui doit / qui est censée / qui va se marier demain.
Kēy Alkon, ba kēy so van Apnōlap.They were in Gaua, but they were supposed to go to Vanua Lava.Ils se trouvaient à Gaua, mais ils étaient censés se rendre à Vanua Lava.
6 – presents an event as meant to occur, because it is a logical consequence of the circumstanceprésente un événement comme devant se dérouler dans un futur proche, parce qu'il découle logiquement de la situation
No-momyiy m-ak no, nok so gom!I'm cold, I'm going to fall ill!J'ai froid, je vais tomber malade!
Nok so sisgoy!Help, I'm going to fall / I'm falling!Au secours, je vais tomber / je tombe!
Kē so ni-ten̄.She's on the point of crying (Her eyes are tearful.)Elle est à deux doigts de pleurer (Elle a les larmes aux yeux.)
Kē so ni-mat.He's going to die (he's at death's door).Il va mourir (il est à l'agonie).
7 – past context‘tried to do’, ‘almost did’…: presents retrospectively a target event as having been imminent or aimed at, but that did not materialisecontexte passé‘avoir essayé de’, ‘avoir failli’, ‘il s'en est fallu de peu que’…: présente rétrospectivement un événement comme ayant été préalablement imminent ou visé, mais n'ayant pas abouti
Magtō so ni-lam̄ kē, kē m-akak lēlēge.The old woman tried to hit him, but didn't succeed.La vieille femme a essayé de le frapper, mais elle n'a pas réussi.
Nok so hēw, hēwhēw lēlēge: nē-tyag tateh.I tried to get down, but to no avail: there was no ladder!J'ai bien essayé de descendre, mais sans succès: il n'y avait plus d'échelle!
Ne-len̄ mu-wuh tō en, ige to-M̄otlap kēy so matmat qēt !During the cyclone, the people of Mwotlap nearly all perished!Lors de ce cyclône, les habitants de Mwotlap ont failli tous périr!
8 – ‘should have done’: presents an event as retrospectively desirable, in contrast with reality. May express a regret (‘I should have’) or a blame (‘you should have’)présente rétrospectivement comme désirable un événement qui n'a pas eu lieu: il aurait fallu; il n'y avait qu'à. D'où valeur de regret (j'aurais dû…) ou de reproche (tu aurais dû…)
Nok so tēy vēli ni-ḡilas.I should have tilted the glass a bit more.J'aurais dû pencher davantage le verre.
Et ‘wutwag’ te! Kē so ni-vap so ‘vitwag’!It's not ‘wutwag’! He should have pronounced ‘vitwag’!C'est pas ‘wutwag’! Il aurait dû prononcer ‘vitwag’!
Hēywē ? Ba nēk so vap ēgē me, togtō dō may van tō!Really? You should have told me earlier, we'd have gone there already!Vraiment? Tu aurais dû me le dire plus tôt, on serait déjà partis !
RemL'équivalent impersonnel est {so + infinitif}: ex. So vap me hiy no! ‘Il suffisait de me le dire’ vs Kē so ni-vap me hiy no! ‘Elle n'avait qu'à me le dire’.
NoteThe impersonal counterpart is {so + bare V}: e.g.So vap me hiy no! ‘I wish I had been told’ vs Kē so ni-vap me hiy no! ‘I wish she had told me!’
9 – in subordinatepresents a prospective or virtual event. Equivalent to a subjunctiveen subordonnéeprésente un événement prospectif ou virtuel. Équivalent du subjonctif
Nok yon̄teg so nok so mitiy.I want to sleep [lit. I feel that I sleep].J'ai envie de dormir [litt. je ressens que je dorme].
Nok et-buste so itat so ni-ēglal.I don't want my uncle to know.Je ne veux pas que mon oncle l'apprenne.
Iqet ma-galeg so gēn so matmat.It's God who made us mortal [lit. God made that we die].C'est Dieu qui nous a rendus mortels [litt. Dieu a fait que nous mourions].
Nok van me an̄qōn̄ kē so gēn so kaka.I came by last night so that we could discuss together.Je suis passé cette nuit pour que nous discutions ensemble.
Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.We aren't numerous enough to kill him [lit. not sufficient that we'd kill him].Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [litt. pas suffisants pour que nous le tuions].
SyntaxeEmployé dans les complétives dépendant de verbes de volonté (ex. vouloir que…) ou de prédicats modaux (ex. il serait bon que…); dans les subordonnées de but (ex. afin que…, cf.so ① ⓒ, tō ① ⓐ▻②); dans certaines propositions dépendant d'un prédicat négatif (ex. il n'y a personne qui…), etc. Dans ce type de propositions subjonctives, le verbe est soit à l'Aoriste, soit au Prospectif.
📘 Used in object clauses governed by verbs of volition (e.g. want) or modal predicates (e.g. it is suitable that); in purpose clauses (in order to…, seeso ① ⓒ, tō ① ⓐ▻②)); in some clauses governed by a negative predicate (e.g. there's no-one who…), etc. With such subjunctive-like clauses, the verb inflects for Aorist ni- or for Prospective so (ni-).
10 – in conditional protasis, with or without complementizerpresents an event as hypothetical: ‘if’; somet. ‘when’en protase conditionnelle, avec ou sans conjonctionprésente un événement comme hypothétique: d'où ‘si’; parf. ‘quand’
Nēk so gēlqaqa, nēk ganganoy.If/When you swear, you commit a sin.Si/Quand tu dis des gros mots, tu commets un péché.
N-ep so ni-lal en, tō kēy qoyo se na-tgop hōw aē.Let the fire catch on, and then they'll put the cake on it.Que le feu prenne bien, et alors ils poseront dessus le gâteau.
Nēk so van hiy mayanag, itōk.polite requestIt would be good if you went to see the chief [lit. That you go to the chief is good].demande polieCe serait bien si tu allais voir le chef [litt. Que tu ailles au chef, c'est bien].
SyntaxeCet emploi conditionnel du Prospectif peut également s'analyser comme la combinaison de l'Aoriste avec la conjonction so ‘si’.
SyntaxThis conditional use of Prospective may ba analyzed as the combination of Aorist with subordinator so ‘if’.
Ige bul son̄wul.folktaleThe gang of ten.conteLa bande des dix.
son̄wul nanm̄e aēa little more than ten, about tenun peu plus de dix, environ une dizaine
2 – when forming higher numeralstenpour former des numérauxdizaine
son̄wul tēl nanm̄e tēvēlēm[three tens plus five] thirty five[trois dizaines plus cinq] trente cinq
📙 Dans la numération, son̄wul ‘dizaine’ se combine aux numéraux non préfixés (tiwag ‘un’, yō ‘deux’, tēl ‘trois’, vet ‘quatre’) pour donner les multiples de dix; il est suivi de nanm̄e (+numéral) pour les unités au-dessus de dix. Ex. son̄wul tēl nanm̄e vōyōtrente-deux.
sosono-sosonɔsɔsɔnoun
Motasoasoa-iparts of a composite whole (…), of a house
Architecture
girder, wall plate: horizontal beam laid above pillars (na-han̄) along the length dimension of a house, forming a rectangle with the tie-beams (na-salwolwol), and supporting the roof structuresablière, panne sablière: poutre horizontale posée au-dessus des piliers (na-han̄) dans la longueur d'une maison, formant un rectangle horizontal avec les entraits (na-salwolwol), et soutenant la charpente du toit
Iqet mi-gin woy no-soso gōh, ba kem kal bat alon.mythWith a flick, Iqet split the girder in two, and we all walked in.mytheD'une chiquenaude, Iqet a ouvert en deux cette sablière, et nous sommes tous entrés dedans.
fake stringpiecepurlin: horizontal beam in the roof structure, raised half way up, between the girder and the ridgebeam (nē-qēthōn)pseudo-sablièrepanne ventrière: poutre horizontale de la charpente, située à mi-hauteur du toit, entre la panne sablière (no-soso) en bas et la poutre faîtière (nē-qēthōn) en haut
📙 Dite ‘pseudo-sablière’ (gal ① ⓒ), car au contraire de la vraie sablière (ni-tiysoso), elle n'a qu'un rôle secondaire de soutien; sa fonction est surtout de faire le lien entre les chevrons (nō-qōs).
building materials for a house, structural components of a timber framingles matériaux de construction d'une maison, les diverses poutres constituant la charpente
sotelsɔtɛlverb, transitive
derogreflexivetake pride in (s.th, be-), be proud of oneselfpéjtournure réfléchies'enorgueillir (de qqch, be-), être fier de soi-même
Nok et sotel te no aē.I don't boast about it.Je ne m'en vante pas.
Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄otlap en.They might be jealous of you, seeing how proud you are of speaking mwotlap so well.Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap.
1 – in conditional clausemark of hypothesis: if, in the event, supposing thaten proposition conditionnellemarque de l'hypothèse: si, au cas où, à supposer que
Sowo qele nen, itōk.In that case, I agree.Si c'est comme ça, d'accord.
Sowo t-ak vēh…If it's possible...Si c'est possible…
Sowo tateh…If not / Alternatively...Sinon / Dans le cas contraire…
Sowo nē-tēprēkota aē, nēk tē-tēpēm yak vēh na-ln̄amem.If you've got a recorder, you'll be able to record our voices.Si tu as un magnétophone, tu pourras enregistrer nos voix.
Ba sowo no-gon en, tō na-mnan qele ave ?But if it's as bitter as that (kava), why drink it?Mais si c'est si amer que ça (le kava), quel est l'intérêt de le boire?
Na-m̄alm̄al gōskē wun nō-kōs? Sowo nethap, na-tmat.This young woman must be a ghost – or else, a spirit?Cette jeune femme doit être un fantôme – ou sinon, un esprit?
N-eh sowo na-he, sowo no mo-tow na-he : kemem tit-se vēh te a so nēk aē.If the song is a song for you, if I've composed a song for you, then we're not allowed to sing it in your presence.Si le chant est un chant pour toi, si je t'ai composé un chant, alors nous n'avons pas le droit de le chanter en ta présence.
Syntaxe de l'hypothèse ✧ Syntax of conditionals ✧ sowo
Le marquage de l'hypothèse emploie un jeu de formes sowo ~ so ① ⓒ▻⑥ ~ wo, placées avant et/ou après le sujet. Plus précisément, on trouve sowo ~ so avant le sujet et/ou sowo ~ wo après le sujet. Ex. ‘si tu veux’ se dit:
Sowo nēk wo ne-myōs ~ Sowo nēk ne-myōs ~ So nēk wo ne-myōs ~ Nēk sowo ne-myōs ~ Nēk wo ne-myōs
Conditional protases (“if clauses”) use a set of particles sowo ~ so ① ⓒ▻⑥ ~ wo, placed before and/or after the subject. More exactly, sowo ~ so occur before the subject, and/or sowo ~ wo after it. Thus, ‘if you want’ will be rendered:
Sowo nēk wo ne-myōs ~ Sowo nēk ne-myōs ~ So nēk wo ne-myōs ~ Nēk sowo ne-myōs ~ Nēk wo ne-myōs
2 – whether (P1) or (P2)…balancement entre deux alternativesque (P1) ou que (P2)…
Ba nēk wo mē-tēy qal ne-men en, sowo nēk wo mē-tēy maymay, sowo nēk wo et-tēy maymay te, nēk hew ēwē n-ēlēn itōk.If you succeed in touching this bird, whether or not you manage to catch it [lit. if you catch it, it you don't catch it] all you need to do is pluck one of its feathers.Si tu réussis à toucher cet oiseau, que tu parviennes ou non à l'attraper [litt. si tu l'attrapes, si tu ne l'attrapes pas], il suffira que tu en arraches une plume.
Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nēk mal yoweg.[lit. it it's taught, if it's not taught...] Whether the string is loose or taught, in all events that's called 'tighten a string' yoweg).[litt. si c'est tendu, si ce n'est pas tendu…] Que le fil soit lâche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle ça ‘tendre un fil’ (yoweg).
3 – after mahē ‘when’when (in the future, hypothetical value)après mahē ‘lorsque’quand, lorsque (dans le futur, valeur d'Éventuel)
Qiyig en, mahē imam nōnōm sowo ni-m̄ōl qiyig me l-ēm̄ en, ba nēk tog vavasem van.This evening, when your father gets back home, don't say anything to him whatever you do.Ce soir, lorsque ton père rentrera à la maison, surtout ne lui dis rien.
Qet m-et van sowo kēy vanvan qēt, kē ni-van hag kē ni-tot nonon siok.Kpwet thought fs{as soon as}' they're gone, he'd go too to carve his canoe.Kpwet se dit que dès qu'ils seraient partis, il irait à son tour se tailler sa pirogue.
4 – inside a conditional protasisobject clause conjunction 'that' (instead of so)à l'intérieur d'une protase conditionnelleconjonction complétive ‘que’ (au lieu de so)
Lō-qōn̄ tegha te so nēk wo ne-myōs sowo no wo van lok me hiy nēk, tō nok qoyo van lok me hiy nēk.Un autre jour, si jamais tu as envie que je revienne te voir, alors je reviendrai te voir.
Sowo nok tow e sowo nēk yon̄teg sowo itōk en, tō vēlēs wē vēlēs.[lit. if I compose and you feel that it's good...] If I compose a song, and you think it's nice, then everything's perfect.[litt. si je compose et si tu ressens que c'est bien…] Si je compose un chant, et que tu le trouves joli, alors c'est parfait.
SyntaxePar une sorte d'attraction modale, les propositions complétives en contexte hypothétique sont elles-mêmes marquées comme s'il s'agissait d'une proposition conditionnelle: ex. ‘si tu veux que je vienne’ se dit ‘si tu veux si je viens’; ‘si tu ressens que tu as mal’ se dit ‘si tu ressens si tu as mal’.
boon, blessing, positive asset of a region, espec. in terms of food resourcesaubaine, bienfait; richesse d'une région, partic. en termes de ressources alimentaires
Le-pnō Ayō en, na-sgōp nan e nō-mōmō.In the Reef islands, the main assets is (the abundance of) fish.Dans les îles Reef, la ressource principale c'est le poisson.
Na-sgōp to-M̄otlap tit bah vēste.There is no end to the blessings of Motalava.Les bienfaits de Motalava sont infinis.
sōlnō-sōlnʊsʊlnoun
Anatomy
1 – braincerveau
2 – figseat of intelligence: brains, meninx, mindfigsiège de l'intelligence: cervelle, méninges, esprit
No-towtow-eh e, nō-sōl ni-mwumwu a hēywē.Poetic composition truly makes the brain work!La composition poétique, ça fait vraiment travailler la cervelle!
Ige tēytēybē ne gatgat, kēy wiyiwyis nō-sōl nonoy aē!Linguists rack their brains with things like that!Les linguistes, ils se triturent les méninges avec ces questions-là!
2 – deroghurry, be too hasty, do a slapdash jobpéjse précipiter, aller trop vite, bâcler son travail
Dō tog sōlsōl meh.Don't let's be too hasty.Ne nous précipitons pas.
Bpostverb
(do V) too soon, hastily(faire V) trop tôt, de façon précipitée
Tog mitimtiy sōlsōl.Don't go to bed too soonNe va pas dormir trop tôt
sōn̄tegsʊŋtɛɣ̞verb, intransitive
Redupsōsōn̄teg
tidy one's belongings, prepare one's suitcase, esp. in preparation of a journeyranger ses affaires, préparer ses bagages, spéc. en vue d'un voyage
sōsōn̄tegnō-sōsōn̄tegnʊsʊsʊŋtɛɣ̞noun
s.o.'s belongings, luggage; personal property of s.o. (CP no~) during a journeyaffaires, bagages de qqn ; propriétés personnelles de qqn (CP no~) lors d'un voyage
freqafter verb Vwhich is small(do V) in small quantities, not for long, a little. Restrictive for verbscouraprès verbe Vqui est petit(faire V) en faible quantité, pas longtemps, un peu. Restrictif pour les verbes
Nok mitiy ēwē a nu-su.I'll just sleep for a little while. [lit. sleep that is small]Je vais juste dormir un peu. [litt. dormir qui est petit]
Nēk in ēwē a nu-su!Just take a sip [lit. drink just what's small].Contente-toi d'en boire une gorgée [litt. tu bois juste qui est petit].
Vētmahē nu-su den ni-siok.The passage is too narrow for [lit. the place is smaller than] the canoe.Le passage est trop étroit pour [litt. l'endroit est plus petit que] la pirogue.
1 – before a nounDiminutive, whether for small size or young agedevant un nomDiminutif, indiquant une petite taille ou un bas âge
nu-su totia little crumbune petite miette
nu-su nētm̄eya small childun petit enfant
nu-su m̄alm̄al su vitwaga little girlune petite fillette
nu-su oka small canoe (cf.siok)une petite pirogue (cf.siok)
2 – before a verb or adjectiveAttenuativedevant un verbe, un adjectifAtténuatif
Nok so su m̄ōkheg tusu.I'm going to have a little break now.Je vais faire une petite pause un instant.
Kēy mu-su magamgaysēn.They're a little sad.Ils sont quelque peu mélancoliques.
Na-hapqiyig su n̄itn̄it no agōh!I can feel something pricking me (dim. of n̄it 'sting').Je sens quelque chose en train de me picoter (dim. de n̄it ‘piquer’).
Kē ni-su etsas na-day non n-et.He thought he saw human blood.Il crut apercevoir du sang humain.
Su akvayge bah!attenuative for politenessCome eat a little!atténuatif de politesseTu ne veux pas manger un petit morceau?
sugar for cowswide variety of sugarcane (bsl. Waelnaviso), inediblesucre pour les vachesvariété sauvage de canne à sucre (bsl. Waelnaviso), non comestible
Modernity
2 – modern caster sugarsucre en poudre, de fabrication moderne
nu-suk vōyōtwo packs of sugardeux paquets de sucre
a bit sadhow sad! sorry for you! poor thing! Used to express sympathy towards s.o.un peu tristecomme c'est triste ! mon pauvre ! Exprime la compassion envers qqn
Kē mē-qēsdi hōw lē-vētan. – Awē su-magaysēn!She fell on the ground. – Oh poor thing!Elle est tombée par terre. – Oh la pauvre !
PhrasImplique plus d'empathie et d'affection que l'interjection générale nemgaysēn.
PhrasSounds more affectionate than the general interjection nemgaysēn.
2 – (do V) little by little, gradually(faire V) petit à petit, par petits coups
Kēy dimdim susu ēwē na-ga.They sip [lit. they sip little] kava (instead of drinking it in one go).Ils sirotent [litt. ils sucent petit] le kava (au lieu de le boire cul-sec).
3 – after transitive V(do V) in such a way that the object is turned into small piecesaprès V transitif(faire V) de façon que l'objet se retrouve en petits morceaux
Hel susu nē-phog en.Cut the meat in small pieces.Coupe la viande en petits morceaux.
susuysusujverb, transitive
POc*(su)suʀibone (needle); sew
sew ‹clothes+›, make ‹fishing net›coudre ‹vêtements+›, confectionner ‹filet de pêche›
na-ga-susuysewing threadfil à coudre
Kēy lep na-gayga tō kēy susuy, so galeg ne-qen aē.They take some thread and sew it, to make a fishing net.Ils prennent du fil et le cousent, pour en faire un filet de pêche.
suvay-suβajprefix
freqa little, somewhat, enough: qualifying diminutive referring to adjectival predicatescourun peu, quelque peu, assez: diminutif qualitatif portant sur les prédicats adjectivaux
Suvay-vēgih.It's a bit difficult.C'est assez difficile.
Kemem suvay-qagqag, ba kēy ne-mlēmlēg.We are rather fairskinned, whereas the others are really black.Nous sommes plutôt clairs de peau, alors que eux sont bien noirs.
Kēy tog en, suvay-minis.They stayed there quite a long time.Ils sont restés là assez longtemps.
Nē-sēm nan suvay-su.It's not too expensive [the price is fairly small].C'est pas trop cher [le prix est assez petit].
suwsuw
Averb, intransitive
motion verbevolve in water, wade acrossverbe de mouvementavancer, marcher dans l'eau
Kōyō suw i suw e, suw kal lok hay a lē-vēthiyle.They waded on and on till they landed on the beach.Ils avancèrent dans l'eau jusqu'à la plage.
📙 La forme rédupliquée suwsuw*, plus fréquente, a un sens atélique ‘se baigner, s'ébattre dans l'eau’.
📘 The reduplicated form suwsuw*, more common, has an atelic meaning ‘bathe or play in water’.
1 – anoint ‹s.th., s.o.› with a liquid, typic. oil or paint; cover in a certain colour; hence paint, colourenduire ‹qqch, qqn› d'un liquide, typiq. d'huile ou de peinture; recouvrir d'une couleur; d'où peindre, colorer
Kēy mu-suw kē mi na-malvay.body paintingThey covered him in charcoal.peinture corporelleIls l'ont badigeonné de charbon.
Tot na-ngon, suw met. Suw met bah, nok lep n-ow e suw del lokse kē.sculpture of SpiritOnce I've cut out the face, I paint it in black. Then, I take white and paint it whole again.sculpture d'EspritQuand j'ai taillé la face, je la peins en noir. Ensuite, je prends du blanc et le peins entièrement.
2 – with s.th., mianoint ‹s.o.› with a liquid, espec. with a medicinal or magical purpose; sprinkle supernatural liquid onto ‹s.o.›, using leaves and ritual songsavec qqch, mienduire ‹qqn› d'un liquide, dans un but thérapeutique ou magique; asperger un liquide supernaturel sur ‹qqn›, à l'aide de feuilles et de chants rituels
Kē ni-suw kē, suw suw suw suw qēt na-yn̄on, suw nē-qtēn, suw na-taqm̄ēn del en, mi nē-tēnge.She began to wash him with medicinal leaves: washed his legs, washed his head, washed his whole body.Elle le badigeonna (d'une décoction) de feuilles médicinales, et lava ses jambes, sa tête, son corps tout entier.
3 – reflexiveanoint o.s. with s.th., espec. to gain magical powertournure réflexives'enduire le corps de qqch, partic. s'asperger d'un pouvoir magique
Kē wun mu-suw kē mi nē-tēnge.He must have ointed (his own body) with magical leaves.Il a dû s'enduire (le corps) de feuilles magiques.
Magic
4 – hencedispense ‹supernatural power, na-man› (onto s.o., hiy ① ⓒ), usually through some kind of body rituald'oùtransmettre ‹un pouvoir magique, na-man› (à qqn, hiy ① ⓒ), génér. à travers un rituel sur le corps
Qiyig, nēk van me, nok suw na-man van hiy nēk.Come to me later today, and I'll bestow a magic power onto you.Viens me voir tout à l'heure, et je te transmettrai un pouvoir magique.
📙 Le pouvoir magique ainsi attribué est toujours positif (opp.manheg ‘jeter un sort maléfique sur qqn’).
📘 The magic power thus bestowed is always positive (opp.manheg ‘cast a spell onto s.o.’).
suwsuwsuwsuw
Averb, intransitive
Sgl.suw
1 – bathe in water, for pleasurese baigner dans l'eau, pour l'agrément
Imam nonon ni-vap van “Gēn van suwsuw le-naw!”The father said: “Let's go bathe in the sea!”Le père dit: “Allons nous baigner en mer!”
3 – non-agentiveget sprinkled or wet with a liquid (rain, water, scent+); get wetinvolontairese faire arroser, se faire éclabousser d'un liquide (pluie, parfum+); se mouiller
Nēk tu-suwsuw qiyig!You’re going to get wet.Tu vas finir par te mouiller.
Dōyō tu-suwsuw del qiyig be-seda tiwag mi na-bawta!partyWe'll soon get sprinkled with perfume and scenting powder!fêteOn va bientôt se faire arroser de parfum et de talc!
4 – with s.th., micover o.'s body with a liquid (e.g. decoction of medicinal leaves) of therapeutic or supernatural powers; take a magical ointmentavec qqch, mis'enduire le corps d'un liquide (ex. décoction de feuilles médicinales) aux pouvoirs thérapeutiques ou surnaturels; s'administrer un onguent magique
Nēk et na-man gōh? Inēk so suwsuw aē.Do you see this magic potion? You will apply it onto yourself.Vois-tu cette potion magique? Tu vas t'en enduire le corps.
seesayaps'oindreanoint o.s.
Bverb, transitive
1 – bathe ‹child+›, wash ‹s.o.'s body›laver ‹enfant+›, donner le bain ou la douche à ‹qqn›
2 – anoint ‹s.o.› with a liquid (mi +N), espec. with a medicinal or magical purposebadigeonner, enduire ‹qqn› d'un liquide (mi +N) dans un but thérapeutique ou magique
Gēn so suwsuw kēy mi nē-bē qōnqōn.Let's sprinkle them with perfume.On va les asperger de parfum.
Magtō ni-suwsuw kē a mi ne-m̄el en, tō na-taqm̄ēn nen su maymay lok.The sorceress anointed him with coconut juice, and his body began to get stronger.La magicienne l'enduisit de jus de coco, et son corps commença ainsi à se fortifier.
s[u]wuysuwujverb, transitive
Redups[u]wuswuy
1 – throw ‹a grainy object: sand, powder+› in the air or on to a surface; sprinkle, disperse, scatterprojeter ‹un objet granuleux: sable, poudre+› en l'air ou sur une surface ; saupoudrer, disperser, parsemer
ni-ti suwuswuyleaf tea [that one sprinkles into water]thé en feuilles [qu'on éparpille dans l'eau]
2 – throw (a grainy object) on ‹s.th, s.o.› ; splatter ‹s.o.› with sand, etc.projeter (un objet granuleux) sur ‹qqch, qqn› ; éclabousser ‹qqn› de sable, etc.
No m-etsas Gostat kē me-swuy na-mte.words of healer (tēytēybē) during his divinationI can see Gostat throwing (sand) in your eyes.paroles du guérisseur (tēytēybē) au cours de sa voyanceJe vois Gostat te projeter (du sable) dans les yeux.